Едины перевод на турецкий
370 параллельный перевод
Единый Народ!
Tek halk!
Единый Фюрер!
Tek lider!
Единый Рейх!
Tek imparatorluk!
Мы хотим видеть единый Рейх!
Tek bir imparatorluk görmek istiyoruz.!
- Да, нам нужен единый фронт.
- Önemli değil. Onlar ayarlarlar.
"Это неважно, главное, что наши мысли едины".
Beyinlerimiz uyuştuğu müddetçe bunların ne önemi var? "
- "Мужчина..." - "... и женщина едины, как ангелы ".
" Kadın ve erkeğin melekler olarak kaynaşması.
- Что же, Ник, мы - единый фронт.
- Pekala Nick, artık bir ekibiz.
Но, несмотря на это, в главном мы были едины.
Ama çok fazla farklılığımız olmasına rağmen, özümüzde aynıyız.
Ваш единый взгляд Родит солдат в Шотландии, и жёны В сраженье кинутся, чтобы стряхнуть Страданий бремя.
Bir bakışınız binlerce asker yaratır İskoçya'da. Kadınlar bile savaşır kurtulmak için başlarındaki beladan.
Из-за множества пересекающихся и нескоординированных организаций было решено, что наука должна иметь единый официальный голос.
Birbiriyle örtüşen ve organize olmaktan uzak bir çok araştırma örgütü bulunmakta ve düşüncemiz odur ki bilim güvenilir bir ağız vasıtasıyla ifade edilmelidir.
Жить и работать вместе - как единый организм.
Yarından itibaren, gruplar halinde yaşayacaksınız.
Теория и практика должны быть едины.
Teori ve pratik bir arada olmalıdır.
А сейчас - школа самбы Единый Вавилон!
Şimdi de Babylon United Samba Okulu geliyor!
Это один единый разум, состоящий из 12.
12 tanesinin gücüne sahip tek bir zihinler.
В ПРОШЛОМ ГОДУ В МАРИЕНБАДЕ... где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо того, кто идет, еще раз, по этим
altyazı : hayyam MARIENBAD'DA GEÇEN SENE Sessiz odalar ;
где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
çok ağır, çok kalın halıların... ayak seslerini yuttuğu, adımların duyulmadığı... bir kez daha yürüyenin sanki sırdaşı misali koridorlar başka bir çağdan kalma süslemelerle bezenmiş... metruk salonlara götüren birbirine dik koridorlar... sessiz odalar ;
коврами, столь тяжелыми, столь плотными что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным, холодным убранством :
çok ağır, çok kalın halıların... ayak seslerini yuttuğu... adımların duyulmadığı, sanki sırdaş taş döşeme, üzerinde bir kez daha yürüdüğüm... koridorlar, salonlar, galeriler boyunca... başka bir çağdan kalma bu hüzünlü malikânenin mimarisi... bu kocaman ve şatafatlı malikâne... koridorların, sonu olmayan koridorları takip ettiği... sessiz, metruk... soğuk, ağır süslemelerle bezenmiş... lambri, ustuka, silme, mermer... loş aynalar, karanlık tablolar, sütunlar...
к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо было далеко, далеко от ковров, очень далеко от этого тяжеловесного и пустого убранства, далеко от этого замысловатого орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым шел я вперед, как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
çok ağır, çok kalın halıların... ayak seslerini yuttuğu... adımların duyulmadığı... sanki dalıp gitmiş sırdaşlar... bu cansız, yavan dekordan çok uzaklara... kornişin altında, ölü yapraklar gibi dal ve çelenkleriyle... özenle hazırlanmış... bu frizden uzaklara... üzerinde bir kez daha yürüdüğüm zemin sanki hâlâ... kum ve çakıl veya taş döşeme... sana kavuşmak için adeta... zengin ahşap kaplamalı duvarlar arasında... ustuka, silme, tablolar... aralarından geçtiğim çerçeveli gravürler... seni beklerken içlerinde çoktan... kendimi bulduğum... şu an senin huzurunda bulunduğum mekândan... çok çok uzaklarda ;
Теперь мы должны быть едины.
Almanların birbirlerine sırt dönmemeleri lazım. Şu anda ortak bir hedefimiz var.
Потому что мы - едины.
Çünkü birliğiz.
По имени Норман. Они формируют единый гигантский мозг.
Devasa ve hayli zeki bir beyni meydana getiriyorlar.
Это единый инопланетный организм.
Bu uzaylı bir yaşam biçimi, tek bir birim.
ћы едины.
Biz, biriz.
Едины против профсоюзов.
Sendikacılara karşı birlik.
Мы должны быть едины, если хотим победить.
Bizler eğer gerçekten kazanmak istiyorsak birlikte hareket etmeliyiz.
Я предполагаю, что вы в частности обратите свой взор... на оригинальный текст закона о мошенничестве... и единый торговый кодекс.
Sizlere önerim, özellikle... sahtekarlık durumlarının esas metnine ve... ticaret kanununa ağırlık vermenizdir.
Люди разных цветов кожи, разной веры и убеждений тем не менее, единый народ.
... İnsan. Değişik renkten, dinden veya ideolojiden olsa da, sadece insan.
Люди - это единый вид, и это наш мир.
Bir bütün olarak insanoğlunun yuvası bu.
Развивается новое сознание, которое воспринимает Землю как единый организм и понимает, что организм, воюющий сам с собой, обречен на гибель.
Yeryüzü'nü tek bir organizma olarak gören yeni bir bilinç gelişti ve bu bilinç fark etti ki, savaş içerisindeki bir organizma kendi kendini yok eder.
Мы - единый вид.
Biz tek bir türüz.
Мы заглянули вглубь течения крови и окинули взглядом нашу планету, чтобы увидеть Землю как единый организм.
Kan dolaşımını yakından inceledik tepeden baktığımız fırtınalı gezegenimiz Yeryüzü'nü tek bir organizma gibi gördük.
Будем едины.
Şimdi birlik olma zamanı.
Их поклонники едины во мнении, что наилучший аудиоэффект достигается при прослушивании концерта из большого железобетонного бункера, расположенного примерно в 37 милях от сцены.
Hayranları, en iyi sesin, sahneden 37 mil uzaklıkta, beton kulübeler içerisinde duyulduğunu söyler.
Бог Единый приходит, чтобы изгнать людских богов.
Tek Tanrı, diğer bütün tanrıları kovuyor.
Мои законы едины для всех, простолюдинов и знати.
Kanunlar kral ya da değil herkesi bağlamalı, yoksa kanun olmaktan çıkarlar.
Ты и земля едины.
Siz ve ülke birsiniz.
Но на мгновение я почувствовал, что вступил в ту сферу, где искусство и действие едины.
Bir an için sanat ve eylemin kesiştiği bir aleme girdiğimi hissettim.
Едины
" Birlikte.
И начала искать то, в чем Дженсон и Розенберг были едины.
Jensen ve Rosenberg'in ortak noktasını aradın.
Вы не едины в этом мнении.
Al benden de o kadar.
"Земля и люди - едины".
"Toprak ve insanlar birdir."
Так что мы все связаны в единый круговорот жизни.
Muhteşem yaşam döngüsünde hepimiz birbirimize bağlıyız.
Господь, когда ты создал человека ты повелел, чтобы муж и жена были едины.
Babamız, insanoğlunu yarattığında, erkek ve kadının bir bütün olmasını buyurdun.
Мы становимся едины, Беверли.
Birleşiyoruz Beverly.
Мы будем едины.
Bir olacağız.
"Кровь и плоть едины". - Я не понимаю, объясните мне.
- Seni anlamıyorum, kendin açıkla.
Едины.
Bir.
- Мы едины.
- Bizler Bir'iz.
Ты единый, Герберт?
Sen Bir misin, Herbert?
будь готов к неожиданному сконцентрируй разум и тело как единое целое достигни спокойствия через движение объедини мысли и плоть направь силы сфокусируй разум воспрянь духом освободи свое я раздели свет и тьму разум и тело едины впусти их в себя собственное я через знание
Bir hava yaratan chi'ye yönelmek için, insanlık yolunda mükemmelleşmek.