Ейни перевод на турецкий
554 параллельный перевод
Ей нужен присмотр. Она иностранка, среди людей, ни один из которых не говорит на ее языке.
Etrafı Almanca konuşmayan insanlarla çevrili bir yabancı o.
Ей-то они уже ни к чему, правда?
Onlarla artık bir işi yoktu zaten, değil mi?
Бла-го-во-ни-е.
F-R-A-N...
– Нельзя ей ни о чём рассказывать.
- Ama ona söyleyemem.
А ты, за три дня, не сказала ей почти ни одного слова.
Ve neredeyse üç gündür onunla hiç konuşmadın.
Как бы то ни было, он вообразил, что любит ее, надавал ей клятв и обетов, и они стали жить вместе.
Sonsuza kadar sadık kalacağına dair sonu gelmeyen sözlerle, onunla beraber yaşıyordu.
Почему бы ей ни ответить?
Nedenmiş, peder?
Но я не жалею ни об одном сказанном ей слове.
Lizzie'ye dediklerimin bir teki için bile üzgün değilim.
Я ей говорил. Вы ведь ни разу не были у нее в гостях с женой?
Ama oraya giderken hiç karını götürmemiştin.
Ей ни в чем не должно быть отказано.
En ufak bir aksilik çıksın istemiyorum.
Это она швырнула в меня туфли,... хотя я не сказал ей ни слова! Как раз наоборот!
Ben yattıktan sonra onu payladın mı?
Микроб видимый под микроскопом, но он не похожий ни на один из бациллов, которыйе мне знакомы.
Virüs, mikroskopta görülmesine rağmen daha önce incelediğim hiç bir basili türüne benzemiyor.
Но Марья Гавриловна никому не подавала и малейшей надежды хотя была уж не молода минуло ей ни много ни мало
Ama Maria Gavrilovna, genç olmasına rağmen kimseye şans vermedi.
А тогда я ей верил, так что эти девушки были мне ни к чему.
Ama ona tekrardan güvendim. Yani bu kızlar ilgimi çekmiyor.
В конце концов через неделю он приносит ей молоко, она его все выпивает, зовет сына к себе и говорит : " Сынок, что бы ни случилось,
Nihayet bir hafta sonra, çocuk sütü verince... kadın başına dikip tamamını bitirmiş. Sonra çocuğu çağırıp şöyle demiş... "Oğlum ne yaparsan yap, sakın bu ineği satayım deme."
Приходит такое время, когда когда сука больше не признает своих щенков у неё нет ни надежд, ни любви, которая бы приносила ей боль.
Bir gün gelir ve dişi köpek yavrularını ayırt edemez. Umutları da kalmaz. Ona acı verecek sevgisi de.
Ни ей, ни ребенку, ни мужу, чтоб он сдох, ни Богу на небе.
Ne ona, ne bebeğine, ne lanet olası kocasına, ne de göklerin Tanrı'sına.
Да, но ни эта должность, ни ваше новое жалование не позволят вам обеспечить ей тот образ жизни, который она вела до сих пор.
Ne bu sıfatınız, ne de kızımın yaşam standardını güvenceye alacak ayda 5500 frankınız olmayacak.
Может, она решила, что ей ни к чему пятая кладовая.
Belki de, beş tane dolaba ihtiyacı yoktu.
Когда мужчина и женщина так соединяются, он не может ни в чем ей отказать.
Bir erkek ve bir kadın bu şekilde birleştiğinde, hiçbir isteğini reddedemez.
Она сказала, что вы не сможете ей ни в чем отказать
- Batıl inanç.
Ни в коем случае! Ну почему, может ей что-нибудь надо?
- Ne yapmak istiyor?
Она вернулась к своей работе... и никто ей не сказал ни слова.
O da işine dönmüş. Ve bu olayla ilgili kimse ona bir kelime etmemiş.
И ни в каком случае не дайте ей видеться с моей матерью или вызвать в доме переполох до своего отъезда.
Kati suretle... annemi görmesine... veya ayrılmadan önce evde olay yaratmasına meydan verilmesin.
Ќет-нет, скажи ей - ни в коем случае.
Yo, kesinlikle istemiyorum.
Она сказала, что ни один режиссер не объяснял ей ее роль так быстро.
Hiçbir yönetmenin ona rolünü bu kadar çabuk ifade edemediğini söyledi.
Как это ни странно, но, может Ллойд ей действительно нравится?
Bunu söylemek tuhaf ama belki de Diane cidden Lloyd'dan hoşlanıyor.
Он уехал в Италию И даже не писал ей. Ни одного письма.
İtalya'ya döndükten sonra ablama hiç mektup yazmamış.
А он о ней забыл и даже не писал ей ни разу.
Ablamı unutmuş. Tek mektup yazmamış.
Я не сделаю ей ни чего плохого.
- Bırak beni.
Ќет, √ ейл, ни в коем случае. " ы нежна € и сладка € как этот долбаный крем-бизе.
Hayır, bunlardan hiçbiri değilsin. Sen baş belası bir kremasın.
Она не посвятила мне ни единой строчки! А когда упоминает меня, то лишь для того, чтобы сказать, как я ей надоел своим присутствием.
Adımı bile yazmamış.
- Ей ни за что не уцелеть в раскаленной стали.
- Erimiş çelik varilinden sağ çıkamaz.
Она никогда не сможет меня покинуть, как бы ей этого ни хотелось.
Benden asla ayrılamaz, ne kadar isterse istesin, fark etmez.
Я так ни разу не дал ей понять, насколько я ее люблю.
Onu ne kadar sevdiğimi bilmesine hiç izin vermedim.
Не сказал ей ни слова?
- Tek bir kelime bile demedin mi?
Ей срочно нужно было оружие. Что бы ни произошло, это случится в ближайшие дни.
O silahları her ne için istiyorsa birkaç gün içinde belli olacak.
Ваша подруга, Мэри Уоррен заявила. что она никогда не видела духов знакомых ей людей и никогда не подвергалась ни каким проискам дьявола.
Arkadaşınız, Mary Warren bize bir yeminli ifade vererek asla hayalet görmediğini ve şeytanın hiçbir şekilde ona saldırmadığını bildirdi.
Что ни скажу - ей все не нравится.
Her dediğim yanlış.
Мы не говорим ни слова и позволяем ей уйти.
Bir şey söylemiyoruz. Bırakıyoruz konuşsun.
Рыба... которая думает, что ты ей чем-то обязан, но которая не доверяет тебе ни на секунду что-то сделать для неё.
Onlara borçlu olduğunu düşünen ama bir an olsun, onlar için yaptıklarına güvenmeyen.
Магазинная кража - это все равно кража, т.е. преступление... и, что бы вы ни полагали, нет преступления без жертвы.
Dükkân soymak, hırsızlık olduğundan dolayı ki, bu suç teşkil eder. Sandığınızın aksine, eroin kurbanı olmak gibi bir şey söz konusu değil.
Констебль... Какая бы личная причина это ни была, не позволяйте ей снова мешать вашей работе.
Güvenlik Şefi bu kişisel konu her ne ise bir daha işine engel olmasına izin verme.
Она доктор, ей ни к чему забывать институтские премудрости.
Tıp derslerini flaşlayıp, silmeni istemez.
Если бы существовала возможность помочь ей, я бы сделал это, ни секунды не сомневаясь.
Eğer hâlâ ona yardım edebilecek olsam bir, bir saniye bile durmazdım.
Думает, что слишком хороша для кого бы то ни было, хотя ей принадлежит только грязь у нее между пальцами.
Başkalarından iyi olduğunu düşünüyor, kimseyle bir araya gelip iki kelime etmez.
Скажите ей, что когда вы нашли меня я был здесь с единственными братьями, которые у меня остались. И я ни за что не собирался бросить их.
Ona, beni bulduğunuzda bu köprüde görev yaptığımı, yanımda geri kalan diğer kardeşlerimin olduğunu ve onları terk etmemin asla mümkün olmadığını söyleyin.
Если мы е научимся опережать события, выбирать из бесчисленного множества вариантов, то никакие схемы и сценарии нам не поМогут, как бы мы ни старались
Eğer geleceği tahmin etmede başarısız olursak... veya beklenmeyeni beklemede... sonsuz ihtimalli bir dünyada... kendimizi diğerlerinin merhametine bırakmış oluruz veya programlanamayan bir şeye. Sınıflandırılmış veya kolayca söz edilen.
Она не понимает, что она сама по себе добрая, ей ни к чему еще делать добро.
İyilik yapmaya ihtiyacı yok.
Но я также сказал ей,... что мои чувства к тебе не идут ни в какое сравнение с моими чувствами к ней.
Aynı zamanda, sana karşı hislerimin, ona karşı sevgimi tehlikeye atmadığını ve atmayacağını söyledim.
"Мне нечего сказать... ни психиатру напротив, ни охраннику, ни даже ей".
Söyleyecek hiç bir şeyim yok- - hiçbir şey, hiçbir koruma ona bile gerek yok.