Если бы ты только знал перевод на турецкий
50 параллельный перевод
Если бы ты только знал, что я думаю об этом человеке!
Onun hakkında ne düşündüğümü bir bilseydin!
Если бы ты только знал могущество темной стороны.
Obi-Wan babana ne olduğunu sana hiç anlatmadı.
- Если бы ты только знал, во что мне обходится мой спокойный вид
Bu sakin bakışın bana neye mâl olduğunu bir bilseydim!
Если бы ты только знал, что происходит.
Neler olduğunu bir bilseydin.
Если бы ты только знал, сколького они добились без какой-либо помощи со стороны Федерации, ты бы тоже сражался с ними бок о бок.
Hiçbir yardım almadan, başardıklarını görseydin onlarla birlikte savaşırdın.
Что ж, если бы ты только знал то мог бы сберечь свое время и сразу отдать его мне.
Bilseydin, boşuna zaman kaybetmez, bileti doğrudan bana verirdin.
Если бы ты только знал.
Bir bilsen.
Если бы ты только знал, как мне одиноко теперь, когда твоего отца нет.
Baban öldüğünden beri ne kadar yalnızlık çektiğimi bilemezsin.
Если бы ты только знал, сколько усилий приходится прикладывать, чтобы соответствовать такому красавцу.
Yakışıklı biriyle birlikte olmanın ne kadar meşakatli olduğuna inanamazsın.
Я не идеальна. Если бы ты только знал всю ту грязь.
Mükemmel değilim.
И я был этому до чёртиков рад. Если бы ты только знал!
Ne kadar mutlu olduğumu bilemezsin.
- Неладно в королевстве? Напарник, если бы ты только знал.
Nasıl olduğunu bilemezsin dostum.
Если бы ты только знал.
Daha yarısını bile görmedin.
Мм. Если бы ты только знал
Bir bilsen.
Если бы ты только знал, что прямо сейчас у меня на уме, то принял бы мое предложение... и продал бы это питейное заведение!
Neyin akıllıca olduğunu bilsen..... teklifimi kabul eder ve bu içki şirketini bana satarsın.
Если бы ты только знал, как мне приятно...
Bunun beni nasıl mutlu ettiğini bir bilsen.
Если бы ты только знал как я по сексу скучаю, по травке и прочей ерунде.
Bunu nasıl kaçırdım? Mala vurmayı, uyuşturucuyu ve kötü seçimlerde bulunmayı çok özledim.
Если бы ты только знал...
Bir bilsen...
Безумно, Том, если бы ты только знал.
Çok seviyorum Tom. Ve tek istediğim...
Если бы ты только знал, где они были, Коннелл, если бы, блядь, только знал. Если бы я только смог до них добраться, дорогая!
Nerede olduklarını biliyorsan gidip alırsın o zaman Connell!
Если бы ты только знал, что это за прекрасное чувство.
Bunun ne kadar leziz bir his olduğunu bir tadabilseydin.
Если бы ты только знал, что мне пришлось сделать, чтобы ты был там, где сейчас находишься...
Eğer böyle olduğunu düşünüyorsan o aklın zaman neredeydi...
Если бы ты только знал, как ты ошибаешься.
Keşke nasıl bir hata yaptığını anlayabilseysin.
Если бы ты только знал, как ты ошибаешься.
Keşke ne kadar yanlış yaptığını bilsen.
Я... боже, если бы ты только знал.
- Keşke bilseydin. - Anlat öyleyse.
Если бы ты только знал, как правдива может быть такая банальщина, мой дорогой коллега.
Sıradan bir klişenin ne kadar gerçek olduğunu bir bilseydin,.. ... sevgili meslektaşım.
Если бы ты только знал, как много мне предстоит сделать!
Değerini daha çok anlayamam Elena.
Ведь эта женщина - только твое прошлое. А если бы возникло нечто такое, чего ты не знал никогда, а только вообразил?
Başka bir şey gördüğünü düşün, deneyimlerinin dışında kalan, ruhunun gizli yerlerinde bile olmayan.
Констебль... Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений... Что ж, скажу проще : ты и я могли бы разделить существенную прибыль.
Şef düşündüm de, eğer gelecek tatbikatta seni yakalamalarının ne kadar süreceğini önceden bilseydim eh, şey diyelim sen ve ben önemli miktarda karı bölüşebiliriz.
Только если бы я знал где ты...
- Nerede olduğunu bilseydim...
Если бы ты знал, что это моя вина, ты отвернулся бы от меня. А я только переманила тебя на свою сторону.
Önce seni gaddar birine çevirirler, bir de üstüne sana gaddar derler.
Если б я плохо знал своё дело, ты бы заметила, как я только что стыбзил фишек на 80 долларов для строительного фонда Джони Стаббс.
Yaptığım işte bu kadar iyi olmasam, az önce 80 dolarlık fişi... Joanie Stubbs fonu için cebe attığımı görürdün.
Если бы я только знал, что ты убьешь его...
Onu öldüreceğini bilseydim- -
Да, ты прав.. если бы я только знал, каким будет ее ответ.
Sanırım, öyle olurdu, cevabın ne olacağını bilmesem.
Если бы ты больше внимания уделял занятиям по алхимии на первом курсе, вмсето шатания по борделям, ты бы знал, что есть только один способ уничтожить ее.
Eğer sürekli geneleve gitmek yerine birinci sınıf simya derslerine yeterince ilgi gösterseydin bunu yok etmenin sadece bir yolu olduğunu bilirdin.
Если бы ты провёл эхоКГ, которую не провёл до того, как дать ей бета-адреноблокаторы, которые ты ей не давал, и слушал, что только что сказал Катнер, ты бы знал, что проблема не в сердце.
Çekmediğin EKO'yu çekseydin bu yüzden vermediğin beta-blokerleri de verseydin ve Kutner'ın dediğini dinleseydin, bunun bir kalp problemi olmadığını bilirdin.
Абсолютно верно, вот только если бы ты посмотрел на бумаги из дома престарелых, которые я утром прислал по факсу, ты бы знал, что у большинства пациентов печень и почки были в норме. Ещё что?
Aynen ; yalnız, sana bu sabah faksladığım bakımevi kayıtlarına baksaydın hastaların çoğunun karaciğerlerinin ve böbreklerinin sağlam olduğunu bilirdin, başka?
Если ты - это я... Тогда скажи что-нибудь такое, о чем бы знал только я.
Eğer sen bensem sadece benim bilebileceğim bir şey söyle.
Если бы ты знал, что только... одна вселенная выживет, и если бы это зависело от тебя, только ты мог защитить свой мир... У тебя бы не было выбора, верно?
Sadece bir dünyanın sağ kalacağını bilseydin ve kendi evrenini korumak için yalnız başına kalsaydın başka bir şey yapmazdın, değil mi?
И хотела бы, чтоб ты знал, что если тебе захочется поговорить о Нём, и только со мной, - моя дверь всегда для тебя открыта.
Sadece şunu bil istedim, eğer onunla ilgili sadece benimle konuşmak istersen, sana kapım her zaman açık.
Послушай, ты сказал мне, что я могу перевезти только ближайших родственников когда я попал под программу переселения- - никаких исключений- - я знал, если нас увидят вместе, мы могли бы сказать тебе...
Başka yere yerleştirileceğimde, sadece birinci derece akrabalarımı yanıma alabileceğim söylendi. İstisnası yok. Biliyorum ki bizi görmüş olsan diyebilirim ki- -
- Что? Если бы ты знал, что он дважды вытаскивал его из воды только затем, чтобы опять толкнуть поглубже?
Sırf tekrar geri atmak için onu sudan iki kere çıkardığını bilseydin?
Если бы я только знал как ты проводишь свои ночи
Keske gecelerini nasil geçirdigini bilebilseydim.
Если бы я только знал, что ты любил бейсбол. БАНКИ : Где я был за все это?
Eğer baseball'dan hoşlandığını bilseydim, tüm bunlar neredeydi?
Если бы я только знал, что ты испытываешь те же чувства, я бы оставил всё позади и начал новую жизнь с тобой.
Eğer sen de aynısını hissediyorsan seninle yeni bir başlangıç için her şeyi arkada bırakabilirim.
Если бы твой сын, как и ты, стал морским пехотинцем, и если бы он был арестован и знал бы что осталась всего пара часов до того, как его выведут к толпе и публично обезглавят, ты бы в этот момент имел что-то против отряда Управления ВМС, cпасающего парня с использованием всех возможных спецсредств, которые только могут понадобиться?
Oğlun senin gibi bir deniz piyadesi olup esir düşmüş olsaydı ve halka açık olarak infaz edilmesi için satılmasına birkaç saat kaldığını biliyor olsaydık MARSOC birliğinin her türlü yola başvurarak kurtarma operasyonu yapması senin için sorun olur muydu?
А жизнь и есть школа, только ставки здесь выше, и если бы ты знал Берри так же хорошо, как и мы, ты бы сейчас аплодировал мне.
- Evet, hayat lise gibi. Sadece kazıklar daha büyük ve eğer Berry'yi bizim yarımız kadar tanısaydın, beni alkışlıyor olurdun.
Если бы только ты знал то, что знаю я...
- Bildiklerimi bilseydin eğer...
Ты бы знал, что эти дельцы использовали станцию как плацдарм, только в том случае, если сам причастен к этому.
Aracın o bölgede kullanıldığını bilmenin tek yolu var o da bu işin içinde olman.
- Если бы ты только знал.
- Bir de bana sor.