Если бы это было правдой перевод на турецкий
118 параллельный перевод
Все же лучше, если бы это было правдой.
Gerçek olacak kadar iyi değil.
Если бы это было правдой, в Латвии были бы одни розы.
Doğruysa, Letonya, güllerle dolu bir ülke olurdu.
Если бы это было правдой, вы бы не дали ей умереть.
Bu doğru olsaydı, ölmesine müsaade etmezdiniz.
Если бы это было правдой, какой смысл жить?
Fakat eğer bu doğruysa, yaşamın anlamı ne?
- Если бы это было правдой?
- Doğru olmasaydı mı?
Если бы это было правдой, то он не держал бы в заложниках моего друга.
Bu doğru olsaydı, şu anda arkadaşım rehin tutuluyor olmazdı.
Если бы это было правдой, я был бы уже давно мертв.
- Eğer bu doğru olsaydı, şimdiye ölmüş olurdum.
Если бы это было правдой, можете быть уверенным, что мы судили бы таких людей.
Bu doğru olsa, bu insanları yargılayacağımıza emin olabilirsiniz.
Если бы это было правдой, он был бы настоящей находкой.
Eğer bu doğruysa, bir ödül olmaz mı?
Если бы это было правдой, я бы признался.
Öyle bir şey olsaydı sana söylerdim, değil mi?
И даже если бы это было правдой, не думаю, что ты мог бы это сделать.
Doğru bile olsa bunu yapabileceğini sanmıyorum.
Но если бы это было правдой, это было бы здорово, не так ли?
Fakat bu doğru olsaydı... Oldukça büyük bir olay olurdu, öyle değil mi?
Я бы никогда не написала этот портрет, если бы это было правдой.
Eğer kitaptaki gibi olsaydı asla böyle bir kitap yazmazdım.
Ах, если бы это было правдой.
Keşke bu doğru olsaydı.
Знаешь даже если бы это было правдой, даже если бы ты был заражен метеоритами, это бы не имело значения.
Aslında doğru bile olsa, yani meteordan etkilenmiş bile olsan,... yine de sorun olmazdı.
И без обид, если бы это было правдой то, что дети подражают учителям, у нас кругом бы были сплошные монашки.
Ve alınmayın ama çocukların öğretmenlerini taklit ettikleri doğru olsaydı dünyada çok daha fazla rahibe olması gerekmez miydi?
Если бы это было правдой, Ты бы давно ушла от него.
Bu doğru olsaydı, onu yıllar önce bırakırdın.
Если бы это было правдой, мой друг, ты уже был бы мертв.
Bu doğruysa arkadaşım, ölmüş olurdun.
Если бы это было правдой, они бы не попросили тебя вернуться.
Eğer doğru olsaydı geri dönmeni istemezlerdi.
Если бы это было правдой, я бы получила уже звонков сто насчет этого.
Eğer çekseydik film için beni bir sürü kişi arardı.
Потому что если бы это было правдой,
Çünkü eğer doğruyu söylüyor olsaydın,
Если бы это было правдой, ты бы её бросил на государство. или не улице, где ей и место.
Bu doğru olsaydı onu ya devlete verirdin ya da bulduğun sokakta bırakırdın.
Ну, было бы можно, если бы это было правдой.
Doğru olsa öyle derdik.
Если бы это было правдой, ты бы не лгал.
Bu doğru olsaydı, yalan söylemezdin.
Если бы это было правдой, то ты знаешь, что это секрет, и не обсуждается ни с кем, кроме членов совета.
- Bu doğru olsaydı bunun bir sır olduğunu ve sadece üyelere özel olduğunu bilirdin.
Если бы это было правдой... Я был бы уже мертв.
Eğer bu doğru olsaydı şimdiye ölmüş olurdum.
Во-первых, это не правда, и, во-вторых, если бы это было правдой, я - полицейский.
Birincisi, bu doğru değil. İkincisi, öyle bile olsa, ben polisim.
Если бы это было правдой, я бы тебе не сказала
Doğru olsa bile sana söylemezdim.
Вопрос : Если бы это было правдой, как это отличается от правительства, которое вкладывает оружие в руки частных наемников, моджахедов и сомалийцев?
Eğer bu doğru olsaydı bile, silahları özel girişimcilerin mücahitlerin ve Somalililerin eline veren hükümetten ne farkım olurdu?
Ты можешь себе представить, что было бы, если бы это было правдой?
Ya tüm bunlar doğru olsaydı ne olurdu?
Если бы это было правдой, здесь была бы кровь на стеле, и здесь на потолке
Söylediklerin doğru olsaydı duvarın burasında ve tavanda kan olurdu.
Может быть, но если бы это было правдой...
Belki ama eger o dogruysa- -
И что бы ты почувствовал, если бы это было правдой?
Bu doğru olsaydı kendini nasıl hissederdin?
Ну, если бы это было правдой, ты бы сейчас была занята и не могла бы мне ничем помочь.
Şayet bu doğru olsaydı, şu an çalışıyor olurdun ve müsait olmazdın.
Если бы это было правдой, что-нибудь из этого было правдой, разве я просто не убил бы тебя прямо сейчас?
Eğer dediğin doğruysa eğer dediklerinin herhangi biri doğruysa neden seni şu an öldür müyorum?
Даже если бы это было правдой, это были только плохие люди.
Doğru olsaydı bile ölenler kötü adamlar olurdu.
Если бы это было правдой, разве бы ты давным-давно не призналась.
Bu doğru olsaydı uzun süre önce itiraf ederdin.
Если бы это было правдой, то у меня не было бы сейчас, никаких мозгебучих заморочек, верно я говорю?
Eğer bu dediğin doğru olsaydı, yarım kalmış hiç bir iş olmazdı, olur muydu?
Они бы не рискнули напечатать это, если бы это не было правдой.
Doğru olmasaydı bunu basmaya cesaret edemezdi.
Я не говорил бы так, если бы это не было правдой.
- Hayır, öyle olmasa söylemem.
Если б это было правдой, урок физкультуры был бы интереснее.
Eğer dediğin doğru olsaydı, jimnastik sınıfı çok daha eğlenceli olurdu.
Даже если это было бы правдой, а этого никто не говорит, факт, что вы можете утверждать это...
Bu doğru olsa bile ve kimse öyle olduğunu söylemiyor, bunu ileri sürdüğün...
я бы и тут не распиналс €, если бы это не было правдой.
Doğru olmadığı sürece bu kelimeleri kullanmam.
Если б это было правдой, твои брюки уже были бы на лодыжках.
Farkında olsaydın, şu anda pantolonun dizlerine inmiş olurdu.
Моя мама говорит, тут бы не писали такое, если бы это не было правдой.
Annem der ki ; gerçek olmasaydı gazetede yazmazdı.
Кёрт бы не согласился, если бы это не было правдой.
Eğer doğru olmasaydı Kurt bunu kabul etmezdi.
Да, если б это было правдой вы бы не стояли здесь и не говорили со мной.
Öyle olsa bana fikrimi soruyor olmazdın.
Все это было бы интересно, если б было правдой.
Bu çok ilginç olurdu, eğer doğru olsaydı.
Никто бы не поверил, если бы это не было правдой.
Kime anlatsan inanmaz.
Даже если бы это и было правдой, я бы справился.
Çok geç.
Тем не менее... Если это было бы правдой, могу уверить, что Совету было бы трудно поверить в то, что ты доволен положением хозяина таверны.
Yine de, doğru olsaydı şunu söyleyebilirim ki Konsey'in böyle tavernacılıktan hoşnut olduğuna kolay kolay inanmayacaktır.