Если бы я сказал вам перевод на турецкий
94 параллельный перевод
Если бы я сказал вам, вы собираетесь рассердиться на меня?
Söylersem bana kızar mısın?
Если бы я сказал Вам, что никто из этих людей не умрет, Вы бы с легкостью заключили, что Вы опробовали Ваше решение на практике и оно оказалось успешным.
Eğer size hiçbirinin ölmediğini söylesem, daha önce denediğinize ve başardığınıza inanacaksınız.
Но если бы я сказал Вам, что все они погибнут?
Ama size hepsinin öldüğünü söylesem?
Если бы я сказал вам правду, он узнал бы ее.
Sana gerçeği söyleseydim anında öğrenirdi.
Если бы я сказал вам, что этого пианиста никогда не было, я бы не соврал...
Tek söyleyebileceğim, yaşamış... en büyük piyanist olduğu. Yalan söylemiyorum.
А это повлияло бы на ваше решение хоть на йоту, если бы я сказал вам, что я ваш большой поклонник?
Büyük bir hayranınız olduğumu söylememin bir faydası olur mu?
Что вы скажете на то, если бы я сказал Вам, что Воздушные силы в настоящее время проводят сверхсекретные операции с инопланетным устройством транспортировки, называемым Звездные врата?
Size Hava Kuvvetleri'nin dünyadışı bir ulaşım aygıtı olan "Yıldız Geçidi" ile gizli operasyonlar yaptığını söylersem nasıl bir tepki verirsiniz?
А что бы вы, парни, сказали, если бы я сказал вам, что снова готов взобраться на эти кольца?
Salonlara tekrar çıkmaya hazır olduğumu söyleseydim, ne derdiniz?
Если бы я сказал вам, вы предприняли бы все эти махинации, чтобы остановить меня, но я не остановлюсь, только не в этот раз.
Eğer size söyleseydim beni durdurmak için binbir dalavere çevirirdiniz ama durduramayacaksınız, bu sefer olmaz.
Вам понравилось бы, если бы я сказал вам, что могу показать короткую дорогу к позиции начальника в компании?
Şirkette yöneticilik yolunda kestirme bir yol söylesem nasıl bir tepki verirdiniz?
Если бы я знал, я бы сказал вам.
Bilseydim söylerdim.
Клянусь, сэр, я бы сказал вам, если бы знал.
Yemin ederim, bilsem söylerim.
Да, если нам не удастся отозвать самолеты Я сказал бы мы должны помочь Вам уничтожить их, Дмитрий.
Eğer onları geri çağıramıyor olmasaydım O zaman Size onları imha etmenizde yardımcı olacağız.
- Как я застал моего отца, Абдо Агу, и... вашу жену на сеновале. Если б не молитва о дожде, я бы вам сказал.
Sen bu yağmur duasına çıkma, ben de her şeyi anlatırım.
Поверьте мне, мой дорогой старший инспектор Джепп если бы вы застали меня в неудачный момент, я бы непременно сказал вам.
İnan bana, sevgili Baş Müfettiş Japp,... uygunsuz bir anda aramış olsaydın sana kesin söylerdim.
Если бы здесь не было леди, я бы вам сказал такое, что ваши уши завяли бы!
Eğer yanımızda bir hanımefendi bulunmasaydı kulaklarınız öyle yanardı ki ufacık beyniniz de alev alırdı.
Нет, если бы я думал, что вы - странная, я бы вам сказал.
Hayır, tersine, seni tuhaf bulsaydım söylerdim.
Верно? Что, если я сказал бы Вам, что я видел то, что Вы ищете, в лагере Марека?
Aradığınız şeyi Marek'in kampında gördüm.
А как бы вы отреагировали, если бы я вам сказал, что я Антихрист?
Sana Hıristiyanlık karşıtı olduğumu söylesem, nasıl tepki verirsin?
- Если бы я что-то придерживал, я бы вам сказал.
Merak etmeyin. Hiçbir şeyi esirgeyecek durumda değilim.
- Ж'Кар, послушайте, если бы мы как-то могли помочь вашему народу, я бы сказал вам.
G'Kar, halkına yardımcı olabilecek bir şeyler bilseydim, inan bana sana söylerdim.
Если бы я знал, что он - тот, кого вы ждёте, я бы сказал, я бы дал вам знать.
Eğer adamla irtibat kurman gerektiğini bilseydim, sana söylerdim, bir şekilde sana işaret verirdim.
Я не знаю, сказал ли вам, если бы знал.
Bilseydim sana söyler miydim bilmiyorum.
Это не то же самое, что сказать, что я бы вам сказал, даже если бы вы меня спросили.
Bu, sormuş olsaydınız bile söyleyeceğim anlamına gelmez.
Мистер Баэр, поверьте мне, Если бы я знал что-либо, что бы могло вам помочь, я бы вам сказал.
Bay Bauer, inanın bana, size yardımcı olabilecek bir şey bilsem anlatırdım.
Если бы я вам это сказал, Я был бы вынужден вас убить.
Bunu size söylersem, korkarım sizi öldürmek zorunda kalırım.
Я бы соврал Вам, если бы сказал, что я не учитывал тот фактор, что у Вас есть свой законный личный политический и патриотический интерес во всём этом деле.
Tüm bunların nereye varacağı konusunda sizin kişisel, siyasi çıkarınız olduğunu ve vatanseverliğinizi büyük ölçüde hesaba katmadığımı söylesem yalan olur.
Пончики Криспи Крим настолько хороши, что если бы я вам сказал, что на них крэк, вы бы ответили " Я знал что-то там есть. Я знал. Эти пончики слишком хороши, чувак.
Belki - bakın sadece belki - bütün paramızı araba jantlarına harcamamış olsaydık, bizimde yatırım yapacak biraz... paramız olabilirdi.
И я уверена, если бы майор Шеппард был здесь, он бы сказал вам...
Eminim, Binbaşı Sheppard burada olsaydı, size -
- Я бы сказал и вам, и управлющему, если бы знал.
Bilsem, apartman görevlisinin de kim olduğunu söylerim.
Если бы я был не в состоянии оперировать, я бы так и сказал, вам ясно?
Bu OR için hazır olmasaydım sana söylerdim, anlaşıldı mı?
Мистер Хант, вы же знаете, если бы было, что сказать, я бы обязательно вам сказал!
Bay Hunt, biliyorsunuz söyleyecek bir şey olsa söylerim!
Если бы сказал вам что я один из тех людей, которых ты и твои друзья называют другим, Это было бы правильно, особенно учитывая кулаки Саида.
Sen ve dostlarının, "diğerleri" olarak tanımladığı gruptan olduğumu söylesem olayın gidişatı Sayid'e ve onun yumruklarına kalırdı.
Если бы это был зоопарк, я бы сказал вам "спасайте ваши шкуры", но это КБ.
Eğer burası hayvanat bahçesi olsaydı, canınızı kurtarın derdim. Ama burası Buy more.
Если бы вы пришли в мой магазин, а я вам сказал :
"Bu elimdeki lamba fena değil, ama yan dükkandaki lamba çok daha iyidir" desem,
А если бы я был им, то уж точно не сказал бы вам.
Olsaydım da size kesinlikle söylemezdim.
вы были так ослеплены, что вряд ли поверили бы мне, если б я сказал вам правду?
Sende bu körlük varken, gerçeği kabul edecek miydin?
И даже если бы я знал.. Ну, я бы, вероятно, сказал вам, потому что я не хочу быть здесь больше.
Ama bilseydim de... şey, muhtemelen size söylerdim, çünkü buradan gitmek istiyorum.
Если бы вы пришли в мой магазин а я вам сказал : "Эта лампа, несомненно, очень хороша, но лампа, которую продаёт мой сосед рядом лучше", я тогда просто потеряю свой бизнес.
Eğer dükkanıma gelirseniz ve desem ki ; "Bizdeki lamba güzel ama yan dükkanda daha iyisi var."
Но если бы я был Тони, я бы сказал вам, что очень польщен и что мне приятно получить эту весьма престижную премию.
Ama Tony olsaydım ne kadar gurur duyduğumu söylerdim. Ve bu saygın ödülü almanın ne büyük bir zevk olduğunu eklerdim.
Потому что я им, вообще-то, помогал, я бы мог попасть в большие неприятности, если бы сказал вам, так что не за что.
cunku aslinda ben onlara yardim ediyordum. Ve bunu sana soylemekle basima buyuk dertler actim. Yani cok sag olun.
Если хотите моего совета, я бы сказал, что вам надо разобраться со своей маской незамедлительно, потому что ваш сын действительно нуждается в вашей помощи.
Eğer tavsiyemi istersen, sana bir an önce maskeni takmanı öneririm çünkü oğlunun gerçekten yardıma ihtiyacı var.
- Даже если бы я знал, я бы вам не сказал.
- Bilseydim bile, size söylemezdim.
Если бы знал, я бы вам обязательно сказал.
Eğer bir şey bilseydim size söylerdim.
Я ничего не сказал сразу, потому что знаю, что Эмма - хороший человек, и было бы ужасно, если бы я помог вам доказать обратное.
Daha önce bir şey söylemedim çünkü Emma'nın iyi bir insan olduğunu biliyordum, ve sana bunun aksini ispatlaman için şans verebilirdim.
Если вам нужно сначала укрыться, я бы сказал, у вас неприятности. Но если у вас на уме отдых, я бы не сказал, что ваше положение столь ужасно.
Önce saklanmanız gerekiyorsa, başınız büyük bir belada derdim ama aklınızdan dinlenmek geçiyorsa, durum o kadar da vahim değil derim.
Слушайте, если б я знал, кто сделал это с Феникс, поверьте, я бы сказал вам.
Bakın beyler, eğer bunu Phoenicks'e yapanı bilseydim inanın bana size söylerdim.
Вы же не думаете, что я бы вам не сказал, если бы знал?
Bilmesen söylemez miyim sanıyorsun?
Поверьте. Если бы детектив сказал, что Мэйн жив, Я бы в ту же секунду пришел к вам.
İnanın bana, özel dedektif Mayne'in yaşadığını söyleseydi hemen size gelirdim.
Вы говорите о Гретхен Столл? А если я сказал бы вам, что ей нужно было нечто намного большее, чем её отец?
Gretchen Stoll'dan bahsediyorsan, buna, babasının ona duyacağından daha çok ihtiyacı olduğunu söylesem ne yapardın?
Представьте, что я бы вам сказал, что если вы заставите себя разомкнуть руки, сомкнутые вокруг горла вашего брата, сможете обоести вечную жизнь?
- Sana şöyle desem mesela : "Ellerini kardeşinin boğazından çekmeyi başarabilirsen sonsuz hayata kavuşursun."