Если точно перевод на турецкий
1,627 параллельный перевод
Если точно, то на слово "поговорить"
Özellikle de "konuşma" lafı.
Если ты надеешься спасти себя в моих глазах ты взглянешь на эти останки и скажешь мне точно что ты пропустил
- Eğer kendini benim gözümde temize çıkarmak istiyorsan bu kalıntılara bakıp kaçırdığın şeyin ne olduğunu bana söyle.
Если мы хотим, чтобы он вспомнил, что произошло, когда он был пьян, нам просто надо его напоить. Точно.
Eğer onun sarhoşken ne olduğunu hatırlamasını istiyorsak sarhoş olmasını sağlamamız gerekiyor.
Может, будет лучше, если ты точно узнаешь, что происходит?
Neler olduğunu bilsen çok daha iyi olmaz mıydı?
Хм, если бы вы точно хотели уйти, ноги бы вашей здесь уже не было.
Gerçekten gitmek isteseydin kıçın o kapının arkasında olurdu.
Мы точно не сооружаем нечто зловещее, если ты на это намекаешь. Идём, Бендер.
Kesinlikle bir fesatlık peşinde değiliz eğer sözlerinle bunu kastediyorsan.
Довольно мало места для водителя. Точно - нет смысла в пуленепробиваемости, если водитель не влезет.
Çabuk bir şekilde hollywood stili bir yardım umut etmelisiniz.
Пока что меня поддерживает местный святоша, но если дадут ход тому иску, меня будет поддерживать сексуальный извращенец. Точно, точно.
Şu anda beni laik bir aziz destekliyor ama dava açılırsa, cinsel bir sapık tarafından desteklenmiş olacağım.
Я бы хотела сказать тебе точно виновен он или нет если бы была уверена в чем-либо на 100 % я окажусь неправа.
Keşke sana % 100 masum ya da suçlu olduğunu söyleyebilsem ama hiç % 100 bir şeyden emin olmadım ki. Daha önce yanıldığım oldu.
Уж точно я бы не выбрал безумие, если бы был такой выбор, но раз у тебя есть нечто подобное, ты больше не можешь это контролировать.
Tam olarak deliliği seçtim söylenemez. Ama şu var ki : bir kez yakalanmamak olmaz.
То есть, мы точно увидимся, если я что-то найду.
Yani.... Bir şey bulursam, kesinlikle görüşürüz.
Ну, Чарльз точно не покинул город при хороших обстоятельствах, И даже, если он делал так, то находил лучшим не говорить нам, куда уезжает, ради нашего блага.
Aslına bakarsan Charles şehri pek iyi terk etmedi ama iyi olsaydı bile bizim iyiliğimiz için gittiği yeri bize söylemezdi.
Если ты конечно не сортируешь мусор или не пытаешьсмя открыть большую сеть магазинов с сомнительными условиями труда, в любом случае, позвони мне я оставил ей точно такое же сообщение, только без этой глупой шутки про Бруклин.
Tabi dönüştürülebilir atıklarını normal çöpe karıştırmadığın 77 00 : 02 : 54,340 - - 00 : 02 : 55,713 ya da şüpheli işçi çalıştıran dev bir mağazalar zinciri açmadığın sürece, Herneyse, ara beni. Ben de ona aynı mesajı bıraktım, tabi salak Brooklyn şakası kısmı hariç.
И уж точно это будет круче, чем если бы мы всю ночь сидели в баре и смотрели, как ты ешь сэндвич за сэндвичем за сэндвичем.
Bütün geceyi barda oturup senin sandviç üstüne sandviç yemeni izleyerek geçirmekten iyi olacağı kesin.
В этом и дело, я пришла сюда главным образом, чтобы узнать, какое это чувство, если ты не знаешь точно, что произойдет дальше.
Tabi. Buraya gelirken, ilk düşündüğüm şeylerden biri buydu, sonrasında neler olacağını bilmeden, birşeye kalkışmanın nasıl bir his olduğunu anlayabilmek.
- Прости меня. Если бы ты знал, через что я прошла, ты точно не стал бы целовать меня.
Eğer neler yaşadığım hakkında en ufak bir fikrin olsaydı, kesinlikle beni öpmezdin.
Мне бы помогло, если бы я точно знал, куда именно надо ехать.
Tam olarak nereye gittiğimizi bilsem iyi olurdu.
Как мать, я знаю точно.. Что если кто-то попробует причинить вред моему сыну, я сделаю все возможное, чтобы остановить их.
Bir anne olarak biliyorum ki eğer birisi oğluma zarar vermeye kalkışırsa onlara engel olmak için yapamayacağım şey yoktur.
Но если они от японцев, я точно откажусь.
Ama Japon dan eğer, ben kesinlikle düşüş
О каком персонаже "Звездных войн" Бобби говорил : Если на него напялить юбку тех пушистиков, то я бы точно повелся
Hangi Star Wars karakteri için Bobby hep "şu tüylü küçük şeylerden birine etek giydirirseniz, kesinlikle götürürüm" der?
Точно так же знай, если что-то случится со мной, я..
Bana bir şey olursa- -
Я точно уверен, что если мы не поможем Полотенчику, он испоганит нам всё лето.
Artık şüphe yok, eğer Havlu'ya yardım etmezsek bütün yazımız mahvolacak.
Я о том, что если Лига Плюща не слышала о тебе раньше, то сейчас знает точно.
Üniversiteler seni duymadıysa artık mutlaka duymuşlardır.
Ну, это прозвучало, как если бы ты задавал вопросы о нашем прошлом, о чем мы совершенно точно не договаривались.
Benim duyduğuma göre sanki anlaşma yapmamışız gibi geçmişimiz hakkında sorular soruyordun.
У меня был тяжелый разрыв кое с кем. С моей лучшей подругой, если быть точной.
Birisiyle çok kötü bir biçimde ayrıdım, en iyi arkadaşımla aslını istersen.
Хирург не стала бы резать, если бы точно знала, что...
Ameliyat.. eğer böyle olacağını bilse asla yapmazdı.
- А, ну да, точно, если придется.
Tabii ki, neye mal olursa.
Единственное, что мы точно знаем : если я помогу Клэю, это может спасти его жизнь.
Şu an için tek bildiğimiz, eğer Clay için bunu yaparsam hayatını kurtarabilirim.
Если бы ты снова оказался в той ситуации, ты бы поступил точно так же, как и в первый раз...
Eğer yeniden yapma şansın olsa, ilk seferinde yaptığını yapardın.
Если бы я и шпионила, то уж точно не за тобой.
Hem eğer birini gözetleseydim emin ol bu sen olmazdın.
И мы точно не захватим Мочадо, если будем мертвы. Пацан хочет сказать, что лучше узнать время смены караула, чтобы вломиться в удачный промежуток, чтобы снизить шансы засветиться.
Bizim oğlan diyor ki en doğru zamanı belirlemek için, devriyelerin vardiya değişimlerini gözlemleyelim ki görülme olasılığımız azalsın.
И если я вру, она бы сказала : "Я понятия не имею о чем ты говоришь" И тогда бы ты точно поймал меня на лжи.
Yalan söylüyorsam, o da "Neden bahsettiğini bilmiyorum" diyecektir işte ondan sonra beni bir şeyler çevirmekle suçlayabilirsin.
Я имею в виду, если бы это был кто-то, то это был бы оперативник, но я не один из них, и я бы уж точно не захотел им стать.
Tabii aramızdan birisi saha görevlisi olsaydı başka ama ben onlardan birisi değilim ve olmak da istemiyorum.
Если мы не можем ничего видеть значит, она тоже не может ничего видеть, так? Ладно, тогда я достану карточку, а ты открой сейф. Точно.
Biz içeriyi göremiyorsak o da dışarıyı göremez, değil mi?
Что если наша мама точно такая, как мы о ней думаем?
Ya annemiz tam da sandığımız gibi biri çıkarsa?
И, если птица в системе, мы точно можем узнать, на какой охотничий удел ее отправили.
Bir kuş sistemdeyse hangi av sahasına bırakıldığını öğrenebiliriz.
Он сказал, что русские точно меня убьют, если узнают, на кого я работаю.
Kim için çalıştığımı öğrenirlerse Rus'un beni öldüreceğini söyledi.
Если будет еще что-нибудь в этом роде, я точно приду.
Keşke katılabilseydim ama randevum var.
Поверьте, если бы я думал, что знаю виновного в ее смерти, я бы точно его не защищал.
İnanın ki onun ölümünden sorumlu olduğunu düşündüğüm birileri olsa, kesinlikle onları korumazdım.
Если не прекратишь — я точно выстрелю!
Eğer ortalıkta dolanmaya devam edersen, seni gerçekten vuracağım!
Что если мы его спрячем в таком месте, которое точно будет существовать через 50 лет, будет безопасным, и доступ к которому будет только у нас.
Ya saklayabilseydik bundan 50 yıl sonra varolabilecek bir yere... Güvenli bir yere... Sadece bizim bildiğimiz ve onu alabileceğimiz bir yer...
Тогда, если ты чувствуешь это точно, ты должен продолжать рассматривать мясника в качестве подозреваемого, а остальная часть команды расследует возможность родства между подражателями.
Kasap'ı şüpheli olarak araştırmaya devam etmelisin. Biz de iki kopyacı arasındaki muhtemel ilişkiye odaklanırız.
Если ему даже ты не нужен, то точно не нужен я.
Seninle hiç ilgilenmiyor. Bana karşı niye farklı olsun ki?
Я не знаю, как ты смог сбежать, но одно я знаю точно - если ты хоть слово скажешь о том, что видел, я сделаю твою жизнь короткой и мучительной.
Kaçmayı nasıl becerdiğini bilmiyorum ama bir şeyi çok iyi biliyorum ki, gördüklerin hakkında tek kelime edersen hayatını kısa sürede ve çok acı vererek sona erdiririm.
Если ошибки и были допущены, то точно не мной.
Ortada bir hata varsa kesinlikle bana ait değil.
Зачем я это делаю, если Мачу Пикчу точно такой же?
Şey demeyeceğim, "Bunun gibi ama bahçesi biraz daha geniş olsun." Bunu neden yapıyorum?
Точно ещё неизвестно, но они особенно изучали Мост Квинсборо, если судить по карте.
Henüz spesifik bir hedef yok ama 59'uncu Sokak Köprüsü'nün bir bilgisayar haritasını kurtarmayı becerdiler.
Точно. Если только она не застрянет у неё в кишечнике и не вызовет закупорку, которая её убьёт.
Bağırsaklarında sıkışıp onu öldürebilecek bir blokaja neden olmazsa tabi.
В печени хорошо то, что если ударить по ней справа, попадешь точно в блуждающий нерв, волокна которого идут через все внутренние органы к мозгу.
Karaciğerin güzel yanı : Tam yerine denk getirirsen akciğer-mide sinirine vurmuş olursun. Bu da vücudun geri kalanına etki eder.
Точно, особенно, если их удерживали долгое время.
- Evet özellikle de uzun süre tutulduklarında.
Он только сказал, что мы найдем то, что ищем, но только если будем точно следовать его указаниям.
Dedi ki aradığımız şeyi sadece onun talimatlarına uyarsak bulabilirmişiz.
точно 30151
точно не могу сказать 16
точно не знаю 355
точно нет 261
точное время 30
точно так 164
точно в цель 21
точно сказано 24
точно уверен 21
точно так же 355
точно не могу сказать 16
точно не знаю 355
точно нет 261
точное время 30
точно так 164
точно в цель 21
точно сказано 24
точно уверен 21
точно так же 355