Жалеть перевод на турецкий
1,023 параллельный перевод
И скот жалеть надо. Иди-ка сюда, шельма.
- Bu ne duasıydı?
Это наш последний бой, и мы не будем жалеть сил.
Şimdi, ormandan hareket edeceğim.
- А будешь жалеть ещё больше.
- Daha da çok üzüleceksin.
И нельзя жалеть никого, даже себя ради этой великой цели.
Bu büyük amaç uğruna, yazık olmamalıdır, hatta kendimize bile.
Если он вернётся, возможно, он разочарует меня... Но я не буду ни о чём жалеть.
Geri dönerse, belki hayal kırıklığına uğrarım ama kendime kızmam.
Не о чем жалеть.
Bunda üzülecek bir şey yok.
Я не буду ни о чём жалеть.
Hiçte bile.
Это человек, который любит послушать себя и в минуту наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.
Kendi sesine hayran bir soylu. Bir ayda dinleyemeyeceği kadar lafı bir anda söylemeyi sever.
Надо же. Я начинаю тебя жалеть.
Ben de senin için üzülmeye başlayacaktım.
И жалеть о чём-нибудь Оснований нет.
Fakat ben hayat fincanın içinde sadece bir yudumum.
Как долго бы мы здесь не остались, я не буду жалеть, я люблю деревню.
- Gerektiği kadar. - Bana uyar, kırları seviyorum.
Индейцы считают, что никогда, нельзя жалеть врага, если только ты не хочешь победить :
Yerlilere göre : asla düşmanı incittiğine üzülme, eğer bedeniyle birlikte ruhunu da ele geçirmek istemiyorsan.
С Джейси он наживет столько проблем, что потом будет жалеть.
Jacy seni çok üzerdi. Buna değmez.
Вот, подхватите сифилис, потом будете жалеть о том, что вообще пили.
Frengi kaparsanız, içtiğinize pişman olursunuz.
Ну, я не хотела тебя будить и заставлять жалеть о моём присутствии.
Seni uyandırmak istemedim ve orda olduğum için de üzgündüm.
Вы сильно расстроитесь и будете жалеть если у вас не будет противогаза, системы предупреждения, как птица.
Bu erken uyarı sistemlerinden birini almazsanız pişman olursunuz. Kuş ve gaz maskesi.
- Не надо меня жалеть, ради бога!
- Hayır, bana acımayın.
И когда наступит время, жалеть придется не только одного лишь Такэмару.
O gün geldiğinde acınacak duruma düşen sadece Takemaru olmayacak.
Начинаю жалеть, что обучил тебя этой игре.
Bu oyunu sana öğrettiğim için pişman olmaya başladım. Chels.
Из всего, что вы могли бы дать мне сегодня, об этом я буду жалеть больше всего.
Bu gece bana her şeyi yapabilirdiniz ama bir tek bunu kabul edemezdim.
Не делай того, о чём будешь жалеть.
Pişman olacağın bir şeyi yapmanı istemiyorum.
Я не знаю, должен ли я Вас ненавидеть или жалеть!
Senden nefret mi etmeliyim yoksa acımalı mıyım bilemiyorum.
Знаешь, лучше найди кого жалеть, вместо меня с Кристиной.
Yardım etmek için benimle Christine'den başkasını bul kendine.
Нечего меня жалеть!
Merhamet etmeni istemiyorum.
- Никогда не думал, что ты можешь жалеть о чём-то.
- Senin buna aldırmadığını sanıyordum.
Нельзя жалеть таких типов. Поверь уж мне, Рэндольф.
Böyle insanlara karşı hoşgörülü olmamalı, bana güven, Randolph.
Да. Терри, я всегда буду жалеть, что у нас ничего не было.
Evet! Terry?
Лучше спастись, чем жалеть.
Tedbirli olmakta fayda var.
Если не попробуем - будем об этом жалеть всю оставшуюся жизнь.
Denemesek... Ömür boyu pişman olacaktık.
Джордж, я говорю тебе, если ты не пригласишь Лорейн на танцы... -... я буду жалеть об этом всю жизнь.
George, sana söylüyorum, eğer Lorraine'i dansa davet etmezsen hayatımın sonuna kadar pişmanlık duyacağım.
Вилли, я знаю, что не должен себя жалеть.
Bak Willie, biliyorum, üzülmemem gerek.
Джек, никто ни о чем не будет жалеть, особенно ты.
Jack, hiç kimse pişman olmayacak, özellikle de sen.
Не заставляй меня жалеть о том что я приехала сюда, Отис.
Otis, beni buraya geldiğime pişman etme.
Сейчас бросишь, будешь жалеть всю жизнь...
Devam etmezsen hayatın boyunca pişman olabilirsin.
Прекрати жалеть себя, Бад!
Şu kendine acıma saçmalığını kes, Bud!
Надеюсь, я не буду жалеть об этом.
Umarım buna pişman olmam.
О, Боже, перестань себя жалеть.
- Kendine acımaktan vazgeç Flanagan! - Yapma.
Даже не знаю, завидовать вам или жалеть вас, мисс Вуд, что вы едете всю эту дорогу с мистером МакКрэем.
Bütün bu yolu McCrea ile geldiğiniz için, size gıpta mı etmeliyim, yoksa acımalı mıyım bilemiyorum.
Если мы не прекратим это, и не прекратим немедленно,.. .. то сделаем то, о чём будем жалеть до конца наших дней.
Şimdi, burada durmazsak hayatımız boyunca pişman olacağımız bir şey yapacağız.
Шелби боится, что Джексон будет жалеть, что у них нет детей.
Jackson'ın çocuk sahibi olma şansını elinden alacağı için korkuyor.
Не заставляй меня жалеть, что взял тебя с собой.
Getirdiğime pişman etme beni.
И я уверен, что если сейчас же Вас не поцелую, то буду жалеть об этом до конца своих дней.
Şu an seni öpmezsem, geriye kalan günlerim pişmanlık içinde geçecek.
А там сотни людей в беде, так что хватит жалеть себя.
Yukarıda ise hayatı tehlikede olan yüzlerce insan var.
Здесь тебя никто жалеть не станет.
Anlayış bekliyorsan yanlış yere geldin.
- Не смей меня жалеть. Я тебя вовсе не жалею.
Bu merhamet değil Elaine.
Не надо жалеть нас.
Bizim için üzülme.
- Важно не жалеть на это времени.
- Zaman ayırmak önemli.
О чём тут жалеть?
Neden ki?
Сажусь в кресло и начинаю себя жалеть.
Ben cerrahım.
Нечего их жалеть.
Git başımdan haydi.
- Как можно жалеть чудовище?
Böyle bir yaratığa nasıl acıyabilirsin?