Жалким перевод на турецкий
308 параллельный перевод
Это не значит, что я должен раздать его жалким неудачникам вроде вас... -... и вашего брата.
Sen ve aptal kardeşin gibi beceriksizlere mi vermeliyim?
Как-то раз ты назвал меня жалким старикашкой.
Bir keresinde bana "ters ve sinirli ihtiyar" demiştin.
- Сэм, не будь жалким лузером.
- Oh, Sam, çok fena kaybediyorsun.
Я бы никогда не поверил, что такой благородный человек, как ты, смог бы стать жалким вымогателем.
Senin gibi soylu bir karaktere ve yüze sahip birinin böyle adi bir rüşvetçi olabileceğine asla inanamam.
Жалким народом.
Aptal bir halk.
Именно такие женщины больше всего нравятся жалким, бесхребетным, нерешительным мужчинам.
Hafif, oynak, aklı karışık erkeklere... eşlik edecek bir tip, tam olarak.
Мне жаль об этом говорить, но война Старых Шкур Вигвама, против белых была жалким зрелищем.
Maalesef Eski Çadır Derisi'nin beyazlara karşı savaşı biraz utanç verici sonuçlandı.
Поэтому мне так больно, я не могу видеть тебя таким испуганным, жалким, с утра идти на работу, ты мечешься.
Bu yüzden bu kadar acı veriyor. Seni böyle görmeye dayanamıyorum. Korkmuş, mutsuz, işe gitmek istemeyen.
Послушай, я готова подавать суп таким жалким типам, ничтожествам но не больше. Нет.
Dinle bak, senin gibi yalakalara çorba veririm ama sakın başka bir şey bekleme.
Быть жалким и обращаться так с другими - священное право человека.
Mutsuz olmak ve diğerlerine pislikmiş gibi davranmak... her New York'lunun en doğal hakkıdır.
Просто я решил поскорее покончить с этим жалким существованием.
Sadece işe yaramaz bir varlığa çabucak son vermek istiyorum.
Что вы называете их? "Slow, скептически жалким, даже."
Onlar için ne dedin? "Ağır, şüpheyle yaklaşan, yararsız."
И сколько бы я сделок не провернул, сколько бы не заколотил денег, внутри я по-прежнему оставался чёрным, жалким комком грязи.
Ne kadar iş alırsam alayım, ne kadar para kazanırsam kazanayım içimde, hala zavallı bir pislik yığınından ibarettim!
Я лучше буду рифмоплетом-Роджером, чем Эндрю - жалким ублюдком.
Tekerleme yazarı Roger olmayı aşağılık bir Andrew olmaya tercih ederim.
Множественные врожденные дефекты колоссальная физическая сила но... существо... оказалось нефункциональным жалким... и неживым.
Birçok doğum hatası oldukça artırılmış fiziksel güç ama sonuçta canlanan şey bozuk acınacak halde ve ölü.
А от этого я не кажусь вам...? Отчаявшимся? Жалким?
- Sence bu beni daha çok şey göstermez mi?
Как хочется опять стать просто жалким!
Tanrım, sadece muhtaç olduğum durumumu özledim.
Я чувствовал себя жалким.
Kendimi çok kötü hissediyordum.
Я не дам каким-то жалким прыщам встать между нами
Birkaç kaşınan noktanın aramıza girmesine izin vermeyeceğim.
Так, что тут происходит? Ты видишься с кем-то за моей спиной и из-за этого говоришь, как самый большой придурок мира или ты притворяешься, что встречаешься с кем-то что делает тебя таким жалким, что я могу расплакаться прямо тут!
Ya arkamdan başkalarıyla görüşüyorsun ki bu seni dünyanın en büyük pisliği yapar ya da birini görüyor gibi yapıyorsun ki bu da seni öyle zavallı yapar ki ağlayabilirim!
Джекки воспользуется твоим жалким уродством.
Jackie senin acınacak çirkinliğinden para yapıyor.
Тебе-то легко смириться с его жалким стилем жизни!
Onun bu acılası alışkanlıklarını kabul etmek çok kolay di mi?
Ты со своим жалким автомобилем попал в мой кадр.
Sen ve o büyük araban filmimi mahvediyor.
Потому что решила, что ваше придуривание было жалким.
Oraya gittim çünkü senin alay etmelerini saçma sapan buluyordum.
Но что я нахожу грустным и что я нахожу жалким - это тех людей, которые не знают друг друга, или людей, которые не нравятся друг другу.
Ama dokunaklı ve üzücü bulduğum şey kendilerini tanımayan ya da kendilerini sevmeyen insanlar.
Да. Это делает меня жалким.
- Evet, bunun beni gülünç duruma düşürdüğünden kesinlikle eminim.
Скотт Росс был жалким выблядком, как и все остальные выблядки, что тут сидят.
Hastaneden "Katie" veya "Quaalude" ister misin? Hernandez, ayaklarını masadan indir. Beni işittin mi yoksa senin için tercüme edeyim mi?
Разве ты не чувствуешь себя жалким?
Zavallı hissetmiyor musun kendini?
Наблюдая себя в зеркале в клубе потом танцуя улучшенный чарльстон и ловя своё отражение в витрине аптеки как я в спандексе еду мимо неё на роликах я чувствую себя каким-то жалким вампирюгой средних лет.
Gece kulübünde çarliston gibi bir şey yaparken aynada kendimi gördüm. Sonra paten yaparken bir mağazanın camında taytlı halimi gördüm. Beni orta yaşlı bir gulyabani takip ediyormuş gibi geldi.
- Он выглядел таким жалким.
Çok üzülmüştü.
Мы должны противостоять... противостоять жалким мирским соблазнам нашей плоти... нет, не то...
Biz ölümlüler dünyanın zevklerine karşı direnmeliyiz.
и нам попались две девушки с почты, и мы прекратили лишь тогда, когда они упали в обморок и подобно двум жалким отрепьям безжизненные, зажав руки между коленями, согнувшись, сползли со стола... "
Postacı iki kadın vardı bayılınca bıraktık onları. Kullanıp atılmış iki paçavra gibi cansız, elleri dizlerini arasında kambur... Kanlı masadan kayıp düştüler.
Почему толстый всегда должен быть таким жалким по сравнению с лысым?
Neden her zaman şişman olanı zayıf olanından daha ciddi olmak zorunda?
Вы представляете, как он лежит в простом сосновом гробу,.. ... раздавленный вашей неудачей,.. ... жалким, ничтожным окончанием вашей многообещающей карьеры?
Onu basit tabutunun içinde senin başarısızlığın ve parlak bir kariyer umudunun sona ermesi karşısında yıkılmış olarak görüyor musun?
Этот район становится таким жалким.
Bu mahalle gittikçe mahvoluyor.
Что я увижу Эдди, и он окажется жалким идиотом.
Eddie'yi göreceğim ve herşey karışacak.
Я не трахаюсь с каждым жалким парнем, который дает мне письмо.
Bana mektup veren her zavallı erkekle yatmam.
- Черт, я и так ощущаю себя жалким.
- Evet, umutsuzun tekiyim ben!
Я называл её жалким торчком.
Ona aşağılık keş diyordum.
Вот что такое быть жалким типом.
Bu kadar zavallı...
Я пойду с высоким, темным и чуть-чуть менее жалким чем вы тут двое.
Ben bu uzun, karanlık ve kesinlikle ikinizden daha yararlı olan adamla gidiyorum.
Я далёк от того, чтобы решать, что именно является жалким, но я не думаю, что ты должна забыть свои глупые романтические фантазии, потому что я спорю, что он не забыл их.
- Zavallı olarak nitelendirilen şeyler üzerinde yorum yapma hakkımı engelleyebilir. Ama bence saçma romantik fantezilerinden vazgeçmemelisin çünkü onun kendininkinden vazgeçtiğini sanmıyorum.
С тех пор, как не могу найти работу Спутницей, я могу с успехом стать таким же жалким вором, как ты
Klavuzluk yapamadığımdan beri bende senin gibi önemsiz bir hırsız olup çıktım.
Жалким?
Önemsiz?
- Я не хотела сказать "жалким"
- Öyle demek istemedim.
Не будь жалким типом.
Bu kadar ezik olma.
- Жалким?
- Acıklı mı?
Единственное, что мне кажется здесь жалким это твоя жизнь.
Bu odada yazık olacak tek şey senin hayatın.
И как только кто-то может быть таким жалким, как ты... у тебя непотребные родители, и ты еще хочешь стать кем-то?
Senin kadar gülünç ve aşağılık bir ailesi olan insan nasıl olur da bir birey haline gelebilir?
Это было немного жалким, но вот мы здесь 5 лет спустя, и ты даже не знаешь, кто я.
Çok iticiydi ama 5 yıl sonra tekrar karşılaştık ve sen beni tanımadın bile.
Я больше не буду работать над этим жалким плотом.
Çünkü artık şu berbat salda çalışmayacağım.