Жалкое перевод на турецкий
411 параллельный перевод
Еще больше продано или влачат жалкое существование.
11 Kane gazetesi birleşti. Daha fazlası satıldı ve kapatıldı.
- Жалкое зрелище.
- Ne dağıtıyorsun?
До этого раза, сеньора, я буду влачить жалкое существование.
- O ana kadar çok acı çekeceğim.
Я тоже, жалкое ты ничтожество.
Seni ucuz Napolyon taklitçisi sen de!
Человек, который крадет еду у друга - самое жалкое существо на свете. Не уверен.
Arkadaşından yemek çalan biri dünyanın en aşağılık adamıdır.
Все мы видели вчерашнее жалкое наступление.
Hepimiz dünkü üzüntü verici saldırıya tanık olduk.
Только быть рядом и наблюдать, как она превращается в жалкое, убогое существо.
Yanında durup, zavallı ve acı çeken..... bir hayvan haline gelmesini seyretmekten başka bir şey gelmiyor elimden.
Жалкое зрелище.
Acinacak durumdasin.
Влача жалкое существование, я искал нового хозяина.
Yetersiz bir hayatta sürünürken yeni bir efendinin yanında iş bulmak için çeşitli bağlantılar kurmaya çabaladım.
Как я могу обвинять Клива в том, что он хотел жениться на богатой? Наверное, мы оба будем вести жалкое существование, но мы не из тех, кто этим доволен.
İkimiz de fakir doğmuş olabiliriz ama istediğimizin bu olmadığı kesin.
Я в летнем лагере, это жалкое место.
Yaz çadırım fakir bir yer.
Жалкое для меня, но для некоторых он роскошен.
Bana fakir geliyor, ama bazıları muhteşem buluyor.
Жалкое извинение...
Ne bahane ama...
- Они выглядят как жалкое стадо.
- Bir grup fakir.
Ты представляешь из себя жалкое зрелище.
Çok ahmaksın, beygir.
Всё это такое жалкое.
Bu hareketler çok zavallı.
Жалкое зрелище, а?
Yazık, değil mi?
Ну, если всё что мы не можем учесть - это жалкое "Сопротивление", то нам не о чем беспокоиться.
Direnişin en iyi tuzağı buysa endişeye hiç gerek yok demek.
Это жалкое дерьмо.
Acınası bir saçmalık.
Человек не может спастись, пока не поймёт, что он... самое жалкое из созданий.
Şimdiye kadar yaratılmış en aşağılık varlık olduklarını fark edene kadar erkekler kurtarılmayacaktır.
В темные дни 1983 года когда Англия влачила жалкое существование в тисках губительной финансовой политики добрые люди из Компании Вечного Страхования некогда гордого семейного дела, недавно вошедшего в полосу неудач стенали под игом деспотического нового руководства.
1983'ün karanlık günlerinde... İngiltere, iflas ettirici mali politikaların pençesinde kıvranırken eskiden piyasanın duayeni olan şimdiyse zor günler geçiren aile şirketi Kızıl Sigorta'nın emektarları yeni şirket yönetiminin zalim boyunduruğu altında eziliyorlardı.
А здесь всего лишь жалкое подобие. Пора признать, что мы оказались не в состоянии воспользоваться подарком судьбы.
Rezil bir şekilde başarısızlığa uğradık.
Ты - жалкое отродье.
Sizi aşağılık veletler!
Вы слышишь это жалкое создание?
Bu üzgün kulunu duyuyor musun?
Чтобы выжить и влачить жалкое сущесвование -... процентов пятнадцать.
Bitkisel olarak hayatta kalma şansı yüzde 15.
В этом случае на карту поставлено не жалкое наследство.
Bu durumda, söz konusu olan değersiz bir miras olmuyor! Yoo!
Ты жалкое подобие человека.
Bir insan için acınacak haldesin.
Бери! Бери, ты жалкое чмо!
Al şunu, seni zavallı gerizekalı!
Ты всего лишь жалкое подобие человека.
İnsanoğlu için değersiz bir bahanesin.
Мадемуазель Барнерд тоже была небогата и жила на жалкое жалованье в павильоне Де ла Вар.
Mademoiselle Betty Barnard? Zengin değildi, kendisine De la Warr'dan ödenen maaşla geçiniyordu.
А тьi жалкое подобие меня в этом возрасте. Ну и пусть.
- Sen benim geçliğimin berbat bir taklidisin.
Мне стыдно показать своё жалкое лицо.
Mahcup yanımı göstermekten utanıyorum.
Жалкое подобие человека! Уведите его!
Değil bu ofiste hiçbir yerde.
Такие люди просто влачат своё жалкое существование.
Böyle insanlar vardır.
небольшое ИМХО серия игр Street Figter лучшее, что было придумано из 2D-файтеров остальное все либо подражание, либо жалкое подобие ах, да! Кен Мастерс - самый лучший виртуальный боец - _ ^ не выключайте пока дальше еще небольшой эпизод
Türkçe Altyazıya Çeviren : technoson
Жалкое ничтожество.
Zavallı piç.
Жалкое зрелище.
Acınası bir durum.
Нет больше опасений относительно возможности стать одним из этих жалких неудачников озлобленных из-за распавшегося брака, влекущих одинокое, жалкое существование полное свершений и славного времяпровождения.
O evliliği bozguna uğrayan yalnız ve zavallı bir hayat yaşayanlardan biri olmayacağım... Tabi onlar da başarılı ve çok eğleniyor.
это ты превратил свою империю в жалкое существование
Sen bütün o zavallı hayatın boyunca saklandın.
Жалкое зрелище!
Beş para etmezdi, gördün mü!
- Жалкое зрелище.
- Zavallı şeyler.
Комиссионные от долгосрочных отношений или жалкое удовлетворение от того, что последовали правиалм?
Ömür boyu sürecek bir ilişkinin getireceği prim ya da kurallara uyduğun için tattığın sahte memnuniyet.
- Жалкое зрелище.
- Çok dokunaklı.
Ну, это было самое жалкое подобие свадебной церемонии, что я когда-либо видел.
Bu evlilik seremonisi yapmak için uydurulmuş en acınası bahaneydi.
Мое жалкое зрение уберегло меня от поля боя, слава Богу.
Gözlerim iyi görmediği için beni cepheye göndermediler.
Ты что совсем спятил, жалкое отродье полного дурака?
Sen delirdin mi, seni aşağılık, iğrenç- - çükkafalı salak.
Ты можешь быть польщён. Я не из породы завистников. Это жалкое чувство.
Gurur duymalısın.
Милостью Божьей, ты, жалкое...
Tanrı aşkına Seni sefil...
Я знаю, это было жалкое зрелище.
Biliyorum. Bundan daha saçma bir şey duymadım.
Жалкое зрелище!
Enkaz!
Это жалкое зрелище.
Onun için çok üzülüyorum.