Жалкой перевод на турецкий
2,027 параллельный перевод
Я имею ввиду, мы все бываем суховатыми, но у тебя не было свиданий ни с кем уже как два года, я говорю это с любовью, но это делает тебя, жалкой.
Yani hepimizin kuraklık dönemi vardır tamam ama sen Aaron'dan beri kimseyle çıkmadın ve bu 2 sene önceydi. Ve bu da seni, seni severek söylüyorum, zavallı yapıyor.
Почему еще они оставили ее с этой жалкой женщиной?
Yoksa neden onu acınası bir kadının yanına versinler? Umursamazlar.
Ну, если мой собор хорошего вкуса не представляет никакого интереса для твоей жалкой Канадской душонки, тогда придётся мне показать тебе на дверь выхода из помещения.
Eğer benim son teknoloji katedral havasındaki mekanım senin iğrenç Kanadalı zevkine uymuyorsa sana hemen kapının yerini gösterebilirim.
Хочешь не бросить хоть что-то в своей жалкой жизни?
Hayatında bir kez olsun bir şeye bağlı kalmaya mı çalışıyorsun?
Теперь ты потерял самое ценное из своей жалкой жизни.
Bu tüm dünya için yapılan en ciddi suçlamadır
Посему я смягчаю ваше наказание и повелеваю держать вас в темнице до скончания вашей жалкой, унылой и ничтожной жизни.
Bu nedenle cezanı hafifletiyor ve rezil, sefil uzun favorili hayatın boyunca hapse mahkum ediyorum.
Делай что хочешь, только не заставляй меня возвращаться в стаю Сэма и снова становиться жалкой бывшей подружкой, от которой он не может избавиться.
Benden ne istersen yaparım. Sürüye dönüp Sam'in başından atamadığı eski dalgası olmamı isteme yeter.
Пожалуйста! Мне тебя жалко.
Lütfen, kötü hissediyorum.
Как жалко. Где ты её видел?
Zavallı şey, nerede gördün?
Жалко.
Zavallıcık.
Даже бить тебя жалко.
Vurmuyorsam, dövüşmeyi bilmediğimden değil!
И он был просто раздражающе гадким, и мне так стало жалко Трика потому что он психовал не по-деццки но слава богу есть такая Кензи, потому что...
O kadar sinir bozucuydu ki, Trick için kendimi kötü hissettim. Çünkü gerçekten çok stresliydi. Ama neyse ki Kenzi var...
Послушайте, я знаю, что выгляжу жалко, не сопротивляясь ему.
Ona karşı koymamamın zavallıca bir şey olduğunu biliyorum.
Это вроде как жалко.
Acınası bir durum.
Как это жалко.
Ne kadar zavallıca.
Должно быть, это довольно жалко, что я даже не смог прервать венчание.
Düğünü bile doğru bir şekilde bölememem ne kadar üzücü?
Это выглядит жалко.
Bu sadece seni üzer.
- Попытался жалко отговориться.
- Sudan bir bahane uydurdu. - Neymiş?
Жалко, меня там не было.
Keşke orada olabilseydim.
Это просто жалко.
Aptal aptal şeyler.
Жалко-то как.
Yazık olmuş.
Лучше два, если не жалко.
Mümkünse 2 tane de alabilirim.
Знаете что, на это жалко смотреть.
Biliyor musunuz? Bu berbat bir şey. Hepiniz çıkın buradan.
- Жалко, что ваша собака убежала. Но почему вы не ходили гулять с ней в парк?
Köpeğinin kaçmış olması çok üzücü ama neden bu yüzden hiç parka gitmedin?
- Это было жалко.
Çok zavallı bir atıştı.
Ох, как это жалко.
Oh, bu çok üzücü.
Жалко что его ударили в височную долю головы
Temporal lobuna sokmaları kötü olmuş.
Жалко, что тебя не было с нами, Джимми.
Burada olacaktın Jimmy.
Это жалко.
Acınacak hâldesiniz.
Жалко его.
- Ona acıyorum.
Мне даже немного жалко его, если он реально верит в троллей.
Gerçekten trollere inanıyorsa onun için biraz üzülürüm.
Жалко
Üzgün.
Она маленькая. Это угнетает Она выглядит жалко, понятно?
Küçük, moral bozucu ve acınası, tamam mı?
Жалко-то как!
Çok yazık!
Такую красоту и есть жалко!
Öyle güzel ki! İnsan yemeye kıyamaz.
Желать победы это жалко?
Elinden geleni yapmak neden gülünç olsun ki?
В таком случае... Я не слишком жалко выгляжу?
O zaman çok zavallı gözükmez miyim?
Это так жалко!
Acınacak bir durum!
- Мне было ее жалко.
- Ona acımıştım.
Но все равно мне было ее жалко.
Ama yine de ona acımıştım.
Мне стало жалко Эдди?
Eddie'ye acıdığım için miydi?
" Как жалко, что вы не с нами.
Keşke sizde burada benimle olsaydınız.
Жалко, что ты готов так долго терпеть неудачи, пуньита.
Başarısızlıklara bu kadar müsamaha gösterdiğini gördüğüm için üzüldüm.
Даже курить её жалко.
Ne yazık ki içmek zorundayım.
Жалко.
Tüh.
Как жалко тратить такое добро на слона.
Bu beni deli ediyor. Kahrolası hayvana yazık oldu.
Вам их не жалко?
Onlar için üzülmüyor musunuz?
Жалко.
Ne yazık...
Жалко звучит
Zavallılar...
Жалко, родители с братом не могут этого видеть...
Keşke şu anda burada olup bunları görebilselerdi.
Было бы жалко его не использовать.
Boşa harcamak yazık olur.