Жалуюсь перевод на турецкий
404 параллельный перевод
♪ Я не жалуюсь на свою грудь ♪ ♪ Она смотрятся круто в блузках ♪
Memelerimi mükemmelleştirmeyin tişörtlerde süper iyi duruyorlar.
- Тоже не жалуюсь.
- İyiyim. Güzel bir gün.
Я жалуюсь?
Yok mu?
Как дела? - Не жалуюсь.
- Şikayetim yok.
Нет, я не жалуюсь, но это довольно большие деньги.
Hayır, şikayet etmiyorum. Bu oldukça yüksek bir meblağ.
Я не жалуюсь, вы не подумайте.
Şikayet etmiyorum, anlarsınız -
- Не жалуюсь.
- İyidir.
Нет, я совсем не жалуюсь.
Şikayet ettiğim yok.
Но я не жалуюсь - у меня есть такая симпатичная и умная скотина, как ты.
Böyle şeylere önem verdiğimden değil ama... Özellikle senin gibi büyük, yakışıklı ve zeki bir hayvanla beraber olduğum sürece.
- Да не жалуюсь.
Sen de.
- Не жалуюсь.
- Sorun yok.
Я ни на кого не жалуюсь.
Kimseyle bir alıp veremediğim yok.
Да, не жалуюсь.
Şikayetçi değilim.
Ну как живется вожится. Бог милостив, не жалуюсь я на здоровье
- Herşey güzel.
Я не жалуюсь.
Şikayet etmiyorum.
Не будет как раньше Но я не жалуюсь.
Hiçbir şey eskisi gibi değil. Ama ben şikayet etmiyorum.
- Ой, не жалуюсь.
Bir şikayetim yok.
Я и не жалуюсь.
Yakındığım falan yok yani
Я не жалуюсь.
Şikayetim yok.
- Не жалуюсь. Ваше?
- İyi.
я не жалуюсь.
Karl, şikâyet ettiğim yok.
- Я не жалуюсь, продолжаю боксировать.
- Sızlanmıyorum, çünkü hala dövüşürum.
Я никогда не жалуюсь.
Aslında hiç de şikayetçi değilim.
Впрочем, я не жалуюсь.
Şikayet etmemem lazım.
Я все еще вдова, но не жалуюсь.
Hala dulum hayatım. Ama bir şikayetim yok.
Пол, поверь, я не жалуюсь. - Кто там?
İnan bana, şikayetçi değilim.
Не жалуюсь.
İçimi dökemiyorum.
Последние полгода я только и делаю, что жалуюсь.
Son 6 aydır şikayet etmekten başka şey yapmadım!
Я и не жалуюсь.
Sızlanmıyorum.
Ну, на дом-то я не жалуюсь.
O ev hakkında şikayetim yok.
- Отлично выглядишь, Гарри. - Не жалуюсь.
İyi gördüm seni!
- Я не жалуюсь ни на то, что не могу выздороветь, ни на эту невыносимую головную боль, ни на то что не могу вновь ходить, ни на то, что мне не вернуть мои волосы.
- O'ndan beni iyileştirmesini bu dayanılmaz baş ağrımı geçirmesini tekrar yürümemi sağlamasını ya da saçlarımı geri istemiyorum ki.
Я жил в картонном ящике, ел с мусорников. - Ты? - Не жалуюсь.
Karton kutuda yaşıyordum... ızgaralarda uyuyorum, çöpten çıkanları yiyorum.
Не жалуюсь.
- Açıklamak yersiz.
Фландерс, я не жалуюсь на твои усы.
Oh, hadi ama, Flanders. Ben senin şeyin için sızlanıyor muyum bıyıkların.
- На здоровье не жалуюсь.
- Sağlığım yerinde.
Не жалуюсь.
Bir şikayetim yok.
Ќет, € не жалуюсь... " мен € есть, есть кот... ≈ сть квартира...
Şikayet ettiğimden falan değil çünkü bir kedim var.
Но я же никогда не жалуюсь.
- Yine de şikayet etmiyorum.
Я же сам бросаю всех, у кого хватает глупости со мной встречаться. А потом еще жалуюсь, что вокруг меня нет достойных женщин.
Benimle çıkmak için çıldıran kadınları reddediyorum sonra da etrafta kız yok diye kafayı yiyorum.
- Жалуюсь на то сделайте же что-нибудь.
- Sorunum... Hadi, bir şeyler yap.
Итак, как вы могли заметить есть кое-что на что я не жалуюсь, я о политиках.
Farketmiş olabileceğiniz üzere haklarında şikayet etmediğim kimseler var : Politikacılar.
По крайней мере я не жалуюсь о том где я сидела на свадьбе 7 лет назад.
En azından ben yedi yıl önce nerede oturduğumdan dert yanıp durmuyorum.
- Ну, я не жалуюсь.
Şikayetçi değilim.
- Не жалуюсь.
- Çok şükür.
Я не жалуюсь - это наша вина.
Biz 2500 yıldan beri bir sömürgeden başka bir şey olmadık.
Ну, я особо не жалуюсь.
Şikayet ediyorum sanma.
Да, не жалуюсь... конечно, у нас было несколько самоубийств.
Tabii ki intihar eden birkaç kişi olmuyor değil.
- Не жалуюсь.
- Şikayet edemem.
Нет, я не жалуюсь...
Sadece...
Я же не жалуюсь.
Şikayet ettiğimi duyamazsın.