Жанра перевод на турецкий
80 параллельный перевод
Какого жанра фильмы ты снимал?
Ne tür filmler çektin?
за оригинальность, непосредственность, смелость, который потряс основы комедийного жанра.
Kadın Kadındır orijinalliği, gençliği, cüretkarlığı ve küstahlığına
Ты родоначальник совершенно нового жанра.
Yepyeni bir türün öncü sanatçısısın.
Основываясь на Ваших сюжетах, можно провести итоговую классификацию этого жанра как такового, почти архетипическую...
Hikayelerinizi sınıflandıracak olursak, neredeyse orijinal olduğunun... altı çizilebilirdi.
Став президентом, я потребую библиотеку научной фантастики где будут представлены основные мастера жанра :
bir başkan olarak ben, bir bilim laboratuvarı açmak istiyorum içerisinde türlerin gelişimi ile ilgili çok sayıda bilgi bulunan bir laboratuvar
* Кисэн - государственная крепостная артистка развлекательного жанра. Выродок кисэн * смеет чествовать наших предков?
Bir metresin piçi nasıl olur da atalarımızı onurlandırabilir?
Я же весьма горжусь тем, что использую все возможности этого жанра.
Onlara hayali olasılıklar sunduğum gerçek olabilir.
Он большой фанат жанра.
Ama bu tarz filmleri büyük bir hayranı.
Рядом со мной талантливая, роскошная актриса жанра кино для взрослых, мисс Роллер. Привет.
Ve yanımda yetişkin sinemasının güzel, yetenekli, muhteşem aktrisi var, Bayan Kaykaykız.
Она не артист оригинального жанра, Джорджи которого приглашают на свадьбу или бар-мицву.
Düğünlere ve partilere götürüp kullanabileceğin bir şey değil o George.
Эдакий фестиваль разговорного жанра...
Bol bol konuşabileceğiz. Lak, lak, lak.
Какого жанра фильм мы будем смотреть?
Nasıl bir film izleyeceğiz.
Классика жанра.
Kesinlikle klasik.
Классика жанра, а?
Klasik, değil mi?
Леонард это "сливки" детективного жанра.
Leonard, polisiye romanların en seçkin yazarıdır.
фильмы жанра "жопы и сиськи" и фильмы ужасов.
Bir tanesi açık saçık filmler diğeri de korku filmleri.
Я понимаю, в чем прелесть жанра "жопы и сиськи" :
Bir delikanlı olarak açık filmlere olan merakı anlayabiliyorum. Ne de olsa, baldır bacak var.
Нет, мы придерживаемся законов жанра.
Ben türe sadık kalmayı tercih ederim.
Да, но костюмы могут быть любыми, или определённого жанра?
Evet ama kostümler rastgele mi yoksa belirli bir türde mi olacak?
Тем не менее, среди множества молодых талантов одно имя стоит особняком, как сердце и душа нового набирающего популярность жанра.
Birçok yetenekli ve genç müzisyenin yanında bir isim var ki diğerlerinden ayrılıyor. Kendi çağının en güzel örneklerini veren çok genç bir isim.
Ясно, классика жанра.
Yok, önemli değil. O eski numarayı çekmişsin anlaşılan.
В кино здесь по законам жанра бензин кончается, выскакивают головорезы и нападают на героев.
Evet, işte böyle bir yerde benzin biter ve. Erkekler yerlilerin tecavüzüne uğrar.
Такого жанра нет. Это комедия. Членство приостановлено на день.
Seni bugün dışarıda tutmak zorundayım.
Какого жанра книги?
Ne tür kitaplar okuyorsun?
Ты правда думаешь, что та, кто меняет 10 ассистентов за год и даже по телефону со своими детьми не общается, переживает за будущее жанра рассказов в Америке?
Neyin var senin böyle? Gerçekten yılda on asistan değiştiren ve çocuğunun telefonlarına bile çıkmayan birinin kısa Amerikan hikayelerini umursayacağını mı düşünüyorsun?
Кризис жанра больше подойдёт.
Şuna "tıkandım" desene.
Господи, в мире писателей моего жанра это высший знак признания.
Bizim camianın onur nişanıdır falan bu.
Для... заезжанного жанра фентези.
Testosteron dolu fantezi türüne atıf.
Теперь исполнителям комедийного жанра, не нужно так надрываться.
Bir komedyen olarak su molasi vermek icin her zaman
О, ну извини, что я не являюсь фанаткой жанра, который унижает женщин и заставляет их деградировать!
Kadınları nesnelleştirip küçük düşüren bu tür filmlerin hayranı olmadığım için özür dilerim.
Да, классика жанра.
- Tabii. Hep öyle olur zaten.
Но что бы они ни говорили, мы актёры жанра экшн.
Ama ne derse desinler, biz aksiyon aktörleriyiz.
Он скорее для любителей жанра.
- Hayır, değil. Olay şu : Herkese göre değil.
Ты фанат этого жанра, Кирби!
Hey, Cahrlie. Sen korku filmlerine bayılırsın Kirby.
Повествование о заёбанных семействах - это же символ жанра.
Boku yemiş aile hikâyesi onların sözde türüdür.
Это закон жанра.
Bu, türün bir gerekliliğidir.
Классика жанра.
Klasik sinema.
То, что я рок-звезда, Я миллионер, я- - Я монстр комедийного жанра, а ты вроде как комик для комиков, ты инсайдер, а я растиражирован, и- - И что я продал свою душу, а у тебя -
Benim rock yıldızı olmam,... milyoner olmam, benim komedi devi olmam seninse comic's comic * olman senin espriyi yapan, benim satan olmam benim ruhumu satmam senin sanatsal bütünlüğe sahip olman ve iyi bir adam olman.
Король жанра фантастики в нашей писательской команде?
Fantezi kitap kralı bizim fantezi kitap-yazar grubumuzda mı?
И поэтому, по всем законам жанра, Рори Дженсен решил, что нужно сделать единственную правильную вещь - напиться.
Ve medeniyet tarihindeki pek çok klişe gibi Rory Jansen yapılacak tek bir şey olduğuna karar vermiş.
Рок-звезды жанра а капелла, мессии Бардена.
Acapellanın rock yıldızları, Barden'in mesihleri.
Но когда ещё у меня будет шанс посидеть с такой красивой, талантливой певицой, которая, я считаю, сотрясает основы жанра и так хорошо. Что вы думаете об этом?
Ama ne sıklıkla, bu kadar güzel, ve bence, açıkçası, bu kadar farklı türde müziği çok iyi yapan yetenekli bir şarkıcıyla karşılıklı sohbet etme şansım oluyor ki.
О, вижу, вы - поклонница детективного жанра.
Görüyorumki dedektif hikayeleri hayranısınız.
Это классический ход в фильме жанра нуар.
Klasik bir suç filmi oyunu.
Не все. Кто-то шлет тарелки. Опять же, классика жанра - корзинка с кексами.
Bir kısmı gümüş tepsi gönderdi, çörek sepeti hoş olabilir ama gerçekten, baskı altında hissetmeyin.
Кто-то шлет тарелки. Опять же, классика жанра - корзинка с кексами. Но только не чувствуйте себя обязанными послать что-либо.
Bir kısmı gümüş tepsi gönderdi, çörek sepeti hoş olabilir ama gerçekten, baskı altında hissetmeyin.
И по закону жанра в этот момент я должна передумать и расхотеть ребенка.
Şimdi zamanı olmalı, ironik olarak benim de fikrimi değiştirip çocuk istememem gerekiyor.
чёрный парень рано умирает, его зовут Вильям, но не принимай на свой счёт ; Это классика жанра.
Siyahi adam önce ölüyor, adı William ama sakın alınma, bu türün bir özelliği.
Классика жанра.
Birinci sınıf bir jest.
- И если бы я смотрел, мог бы сказать - ты перешагнула границы жанра.
- Ve izleseydim türün ötesine geçtiğini söyleyebilirdim.
Просто классика жанра.
İnanılmazdı.