Жаром перевод на турецкий
46 параллельный перевод
Ну что ты, разве я могу тебя отпустить... с таким жаром?
Bu yüksek ateşle mi? Gitme derim.
А его дыхание... Жаром несло, как из топки.
Ve nefesi, sanki bir fırından geliyor gibiydi.
Здесь две квадратных мили огня, вызванные термоядерным жаром, вследствие взрыва ракеты, отклонившейся от своего курса к Аэропорту Лондона.
Londra Havaalanına doğru yol alırken havada infilak eden... bir termonükleer füzenin yarattığı ısıyla oluşan... 3,2 km2 çapındaki yangınlarla boğuşuyor.
Я был бы твоим Пигмалионом. Как он вдохнул бы жизнь в свое творение. Я бы зажег в тебе чувства своим жаром, и в тебе бы засиял яркий огонь жизни...
Senin Pygmalion'un olacağım, nefesimle hayat vereceğim kendi kanımı ve tutkumun ateşini vereceğim.
" Я припадал к ее стопам в стихах, Сердечным жаром наполняя звуки,
Gözlerinizi, kollarınızı, ellerinizi, zayıf boynunuzu övmekle bitiremem.
Ибо она в себе объединяла чувственные движения арабских девушек с жаром египтянок, испуганную наивность франков с совершенной наукой индианок, кокетство женщин племени Ямани с маленькими органами китаянок.
Onda, bir Arabî'nin dolambaçlı zarefeti, bir Etiyopyalı'nın ateşi, bir Fransız'ın korkmuş samimiyeti, bir Hintli'nin yüksek zanaatı, bir Yemenli'nin utangaçlığı ve bir Çinli'nin dar dehlizi vardı.
И он был брошен в геенну огненную полную нестерпимого жара, пышущие жаром серные реки...
Ve alevler içindeki bir Cehennem kazanına atıldı! Yakıcı ısı, erimiş kükürt dolu lav nehirleri!
С таким жаром ты скоро будешь дома.
Ateşin için. Nasılsa yakında evinde olacaksın.
Солнце сияет, гриль пышет жаром, вода в бассейне нагрета.
Tamam, güneş tepede, ızgara sıcak ve havuz hazır.
Спор о поэзии прошел очень живо, поскольку мисс Ламотт говорила с большим жаром, чем ожидалось ".
Şiir konusunda ateşli tartışmalar olmuş Bayan LaMotte herkesin tahmin ettiğinden daha etkili konuşmuş.
Глупо или нет, но очень скоро Том стал с жаром отстаивать предложение запереть на ночь Грэйс в её сарае.
Aptalca ya da değil, Tom o gece Grace'i kulübesine kilitlemeleri gerektiğine dair ateşli bir konuşma yaptı.
Ты срываешься с места, несешься по улице, пробиваешься к какому-нибудь дому, имеешь дело с жаром, помогаешь людям.
İstasyondan fırlayıp zorlukla bir binaya giriyorsun yangınla boğuşuyor insanlara yardım ediyorsun.
Шесть месяцев назад, Зои, как и Мишель у Донелл, слегла с жаром.
6 ay önce Zoe Dawnelle'in bebeği Mychelle gibi ateşlenmişti.
И день Господень придет, как вор в ночи, и тогда небеса разверзнутся с грохотом, и стихии растопят с пылающим жаром, и земля и вещи все с ней должны расплавиться.
Ne var ki, Rabbin günü hırsız gibi gelecek o gün gökler büyük bir gürültüyle ortadan kalkacak ve maddesel öğeler yanarak yok olacak yer ve yeryüzünde yapılmış olan her şey yanıp bitecek.
С жаром.
Yüksek ateşle beraber.
" Солнце коснулось её руки красным жаром, который обжёг испещрённую жилками кожу на её запястье.
Avucuna düşen sıcak güneş bileğindeki ebru gibi uzanan damarları tamamen siliverdi.
Господи, да от неё жаром пышет!
Tanrım, kadın yanıyor.
Алиша Тейтум, три месяца назад перенесла операцию, поступила с жаром и болью в животе.
Alicia Tatum, Üç ay önce ooforektomi ameliyatı oldu şimdi ateş ve odaksal olmayan karın ağrısı çekiyor.
Если регидрировать физраствором высушенный жаром палец, можно восстановить завитки и дуги, которые, возможно, позволят нам произвести идентификацию.
Kurumuş parmağa serum fizyolojik sıkarak parmak izindeki çizgiler ve girintiler yine oraya çıkar. Muhtemelen kimliğini teşhis edebileceğiz.
Слушайте, Вы не можете даже мыслить трезво с таким жаром.
Bu kadar ateşin varken düzgün düşünemezsin.
Куча народа лежит с обезвоживанием, жаром и диареей.
Pek çok yüksek ateşli, ishal olmuş susuz zavallı insan.
И одна из тех, кто страдает обезвоживанием, жаром и диареей, это Эйприл.
Ve o yüksek ateşli, ishal olmuş susuz insanlardan biri de April.
Пышет жаром.
Kadının kulaklarından duman çıkıyor.
♪ Или он сожжёт тебя жаром своих глаз ♪
Onun gözlerinin alevi seni de yakar.
24-летний работник водоочистки с жаром и двоением в глазах.
24 yaşında su arıtma işçisi ateşi ve çift görmesi var.
Мы можем быть, как Мария Кюри с мужем Пьером, которые всю свою жизнь работали бок о бок, омывались жаром своей любви и радия, что в итоге и убило её.
Marie Curie ile kocası Pierre gibi olabiliriz. Onlar da günlerce yan yana çalışmışlar aşklarının ve sonunda kadını öldüren radyumun ışıltısıyla yıkanmışlardır.
Жаром отпечатки пальцев могут быть буквально втравлены в метал.
Isı sayesinde parmak izi metalde iz bırakabilir.
Болью в области живота, жаром, дыхательной недостаточностью, следом произошла остановка сердца.
- Abdominal ağrı, yüksek ateş solunum güçlüğü şikayetleriyle geldi. Bunları kalp durması izledi.
Я согрею ваши руки жаром своего пылкого сердца.
Ellerini, sıcak göğsümde ısıtmama izin ver.
Что это может быть не просто жаром? Нет. Я не говорил ему.
Bunun bir ateşten daha fazlası olabileceğini mi?
От неё веет то жаром, то холодом.
- Anı anına uymayan birisi.
"Я, Крис Трэгер, после нескольких часов беспрерывной диареи, осложнённой сильным кашлем и чудовищным жаром, за которым последовала ещё диарея, скончался от птичьего гриппа".
" Ben, Chris Traeger, aralıksız olarak saatlerce süren ishal ve ona eşlik eden şiddetli öksürük ile yıkıcı ateşin ardından, ishalin artması sonucu kuş gribine yenik düştüm.
Ладно, я шестидесятилетняя женщина, с болью в животе, жаром и жуткими газами.
60 yaşında karın ağrısı, ateşi ve önemli boşaltım sorunu olan bir kadınım.
- я не смогла бы поджарить даже куcок хлеба c тем "жаром", c которым они накинулиcь на тебя.
- Sana uyguladıkları baskıyı bir kediye uygulasam miyav bile demezdi be.
Я не смог определить, какие из них были вызваны жаром огня, а так же разделить их на предсмертные и послесмертные.
Kırıkların hangisinin ateş sıcaklığından ya da başka bir nedenden ve hangisinin ölümden önce ya da sonra olduğunu belirleyemedim.
У нас тут больная с жаром.
Evimizde hummalı hasta var.
Нет, он притворился, что со мной и правда что-то не так, и тут меня будто жаром охватило.
Hayır, çok büyük bir sorunum varmış gibi davrandı ve ateş basmış gibi hissetmiştim.
Если дерево обдать сильным жаром, как в этом случае, то получится спонтанное разрушение целлюлозы до состояния древесного угля.
Buradaki gibi ahşap yoğun ısıya maruz kalırsa selüloz anında parçalanıp kömüre karışır.
Все охвачены жаром прибытия Клод и у нас не было шанса обсудить указ
Claude'un gelişini kutlarken fermanı konuşma fırsatımız olmadı.
И он горяч. Как печка. Так и пышет жаром.
Boston'daki o günün üzerinden kaç gün geçti?
Я, наверное, рассказывал об этом уже миллион раз, но помню, когда был ещё новичком, подходит ко мне начальник.... и говорит : "Джо, что-то ты отстаёшь. Работать надо с пылом и жаром."
Bakın, bunu bir milyon kez anlatmışımdır ama hatırlıyorum da çocukken, bir yönetici yanıma gelip "Joe, beklenenin altındasın, finansal anlamda iyi durumda olmalıyız."
Их обожгло палящим жаром Лестницы Истины.
Alevler içinde sımsıcak bir Hakikat Merdiveni'nde yandı.
- ( блейк ) " Он с жаром к Богу обратился.
" Ve yüce Tanrı'nın hakikatini öğrenmek için yalvardı.
Наполни меня своим жаром, своим шумом, своей грязью, переделай меня.
Buenos Aires, yeni şeyler nedir?
Однако даже одного взгляда на Ио достаточно, чтобы понять спутник буквально пышет жаром вулканической активности.
Io hakkındaki ilk öğrendiklerimiz ısıyla kaynadığını, volkanik faaliyetle canlı kaldığını göstermiştir.
- Но не с таким жаром.
- Bu ateşle olmaz.