Ждали перевод на турецкий
2,383 параллельный перевод
Похоже, эти поминки могут стать тем сигналом к действию, которого вы так ждали.
Görünen o ki, bu cenaze töreni her an çok çaresizce beklediğin uyandırma çağrısına dönüşebilir.
- Вы нас ждали?
- Bizi mi bekliyordunuz?
Сенсация, которую все так ждали! И вы достали ее!
Herkesin istediği atlatma haber senin elinde.
- Простите, босс, мы не ждали мясника.
- Affedersin patron. Kasabı beklemiyorduk.
Дамы и господа, наступил момент, которого все мы ждали.
Bayanlar baylar, hepimizin beklediği an geldi.
Вы меня ждали?
- Beni mi beklediniz?
Конечно мы тебя ждали.
- Elbette seni bekledik.
Святой Отец... Мы столько ждали!
Kutsal Babamız.
Мы ждали его приезда, но он так и не состоялся.
Mesaj güneye ulaştırıldı. Gelişini bekliyorduk ; ama umduğumuz gibi gitmedi.
Я заколол их, запечатал, чтобы они ждали дня, когда я сочту нужным разбудить их.
Onları hançerleyip kutulamıştım. Onları uyandırmayı uygun gördüğüm günü bekliyorlardı.
Мама же сказала, чтобы мы ее ждали!
Annem bekleyin dedi!
* Ты хотела контроля * * Уверен, мы этого ждали *
* İdare etmek istiyordun, bekledik biz de *
А сейчас... момент, который вы все ждали.
Ve şimdi herkesin beklediği an geldi.
- И хоть я не сторонник ранних браков, и хотел бы, чтобы все ждали пока им не исполнится хотя бы 29 лет и появится стабильная работа, и пенсионный план, вот кое-что для вашей грядущей свадьбы.
Her ne kadar genç yaşta evlenmeyi hoş karşılamasam ve sağlam bir işi ve 401k emeklilik planı yapana kadar en azından 29 yaşına kadar beklemelerini istesem de yaklaşmakta olan düğün kutlamanız için küçük bir hediyem var.
А теперь награда, которую вы так ждали :
Şimdi sırada hepinizin beklediği ödül var.
Я пришла только потому, что Лори не дал бы мне твой номер телефона, чтобы я смогла отменить встречу и я не хотела, чтобы вы ждали здесь именно в этом баре, здесь это как будто упасть лицом об асфальт.
Sadece Lori bana numaranızı vermediği için görüşmeyi iptal edebilirdim ancak, karar aldığımız bu barda ekilip, ağaç olmaktan yüzünüzün düşmesini istemediğim için geldim.
Держу пари, это работа, которой они ждали.
Şu yolunu gözledikleri tadilat emri olsa gerek.
Несколько часов они ждали в той машине.
Arabada saatlerce mahsur kalmışlar.
- А остальные ждали своей участи.
- Geri kalanlar da öyle beklemiş.
Пока они ждали...
Ambulansı beklerken de...
Мы вас ждали.
Bekliyorduk.
Мы слишком долго ждали. Так что будем делать?
- Bunu çok uzun zamandır bekliyorduk.
Мы ждали.
Bekledik biz.
что не ждали.
Öyle görünüyor.
Он сказал, что вас ждали в йогуртовом магазине.
Size yoğurt mağazasında ihtiyaç olduğunu söyledi.
Они поняли, что мы ждали, пока ставки поднимутся.
Hile yapmaya çalıştığımızı biliyorlardı. Ne olmuş?
Это момент, которого мы все ждали.
Hepimizin beklediği an geldi de çattı.
От меня этого ждали, как будут ждать от тебя, если ты когда-нибудь станешь королевой Джоффри.
Çünkü benden bu bekleniyordu. Joffrey'nin kraliçesi olursan senden beklenileceği gibi.
Что ж, у охранника не так уж много времени для вас чтобы вы ждали, пока другие люди примут свое решение за вас.
Pekala, sizin diğer insanlar hakkında karar vermenizi bekleyecek kadar güvenlik görevlisinin vakti kalmadı.
Вы расстались месяцы назад, долго же вы ждали.
İlişkiniz aylar önce bitmiş, kindarlık için uzun süre.
Мы ждали этого весь день.
Bütün gün bunun için bekledim.
Черт, да. Да, они нас ждали.
Aynen öyle, bizim için bekliyorlardı.
Наверное, они ждали, пока кончится гроза.
Fırtınanın geçmesini beklediler herhalde.
Вы ждали Королеву?
Kraliçeyi mi bekliyordun?
они просто ждали, пока мой отец не будет мешать.
Bunu yapmak için babamın ölmesini bekliyorlarmış.
Мы с Майком парковались и вылезали из машин, стояли и ждали на углу, а потом смотрим — он появляется из ниоткуда.
Mike ve ben arabamızı park eder, sonra arabamızdan çıkardık,... orada bir köşede onu beklerdik,... sonra hiç yoktan ortaya çıkardı.
Мы два года ждали донорскую почку.
İki yıl boyunca yeni bir böbrek bekledik.
На маленьком острове Калдаи меня ждали настоящие приключения.
Küçük Kauai adasında neler yaşadım, neler.
Но я могу дать вам то, чего все мы так долго ждали :
Ama size hepimizin beklediği şeyi sunabilirim!
Обещал, что доберусь до вас, когда вы не ждали. "
... Sana, seni en ummadığın zamanda yakalayacağımı söylemiştim. " yazın.
- Ждали тебя. - Спасибо.
- Sizi bekliyorduk.
Они ждали совсем не долго.
Uzun süre beklemediler.
И сейчас, то, чего вы все так ждали.
Ve şimdi, beklediğiniz şey başlamak üzere.
Банк заберет дом, раз уж они так долго этого ждали... А остаток наших огромных сбережений будет равномерно распределен между нашими наследниками.
Banka eve el koyar, eğer o zamana kadar çoktan almadılarsa... diğer birikimlerde mirasçılarımıza eşit olarak dağıtılır.
Джо Круз Мы ждали тебя
Seni bekliyordum.
Мы ждали десять лет, пока сможем отомстить Стэну за то что он запер нас.
Stan'dan intikam almak için 10 yıldır bekliyorduk. bizi kilitlediği için.
"Нашей любви мы так долго ждали Хоть наши чувства и запоздали"
"Aşkımız kaçınılmaz olmalıydı, geç kalsak bile unutulmamalıydı."
Сказал, что мы и так долго ждали.
Yeteri kadar beklediğimizi söyledi.
Чего вы ждали?
Neyi bekliyordunuz?
Ждали этой возможности, да?
Bunu mu istiyorsun? !
Мы ждали всю ночь.
Bütün gece burada bekledik.