Желая перевод на турецкий
309 параллельный перевод
"Конгрессмен целует её, желая доброго утра".
"Kongre üyesi karısına günaydın öpücüğü veriyor."
Желая сойти за другого, наклей родинку, и даже собака не залает.
Başka birisi olduğun numarası yapmak isteseydin çenene bir kürk parçası yapıştırırdın ve köpek arkandan havlardı.
Желая получить признание, палач вздергивал человека на дыбу и ждал, пока кости несчастного выскочат из суставов.
Doğru ya da yanlış itirafta bulunmalarını... sağlamak için kolları ve bacakları eklemlerinden koparılırdı.
Орудья тьмы, желая нас сгубить, Порою нам пророчествуют правду
Hem başımızı derde sokmak için, karanlığımızın sesi, doğru da söylemez mi bazen?
Ева... сама того не желая, ты принесла несчастье.
Eve. Mutsuzluğa neden olmak istediğini düşünmüyorum.
Что будет с ней, когда она узнает, какой дешевый трюк вы сотворили, желая помочь мне.
Senin ucuz numaranın benim çıkarıma olduğunu öğrenince ona ne olacak? Sen ve Lloyd, tiyatroda bile olsa..
Вы бы пошли к нему и, не совладав с собой не желая публичного скандала, прибегли бы к физической силе.
Adama gider, kızgınlığınızı kontrol edemediğiniz..... skandal istemediğiniz için şiddete başvururdunuz.
Мистер Бенедикт, желая уважить пожелания сестры и, конечно, в согласии с собственными личными чувствами к тебе, он хочет, чтобы у тебя действительно было что-то стоящее.
Bay Benedict, kardeşinin arzularına hürmet etmek istiyor. Tabii sana karşı da çok olumlu duygular beslediği için... gerçekten kıymetli bir şeyler almanı istiyor.
И вскоре море взбунтовалось, не желая его принимать.
Fakat çok geçmeden deniz kabardı. Bu yükü taşımak istemiyordu.
Я сидела здесь, держа язык за зубами... желая знать, как далеко вы зайдете, позволяя этому человеку вас дурачить.
Deminden beri ağzımı açmıyorum... Bu adam sizi daha ne kadar aptal yerine koyacak, görmek istedim.
"Томсон, сам того не желая, породил " новую форму, описать которую можно лишь как...
" somson farkinda olmadan,'üstün gerçekçilik'olarak adlandirilabilecek...
Не желая умирать медленно и мучительно, я решил оставить этот мир своим собственным способом.
Acı çekerek ve yavaş yavaş gitmektense, bu kirli dünyayı kendi tarzımla terketmeyi seçtim.
Теперь, закончив раунд " "Уничтожь хозяина" "и не желая пока играть в" "Употреби хозяйку" "мы устроим небольшой раунд" "Достань гостей" ".
Ne yapacağımızı biliyorum. Madem "Ev Sahibini Küçük Düşürme" yi oynadık ve "Ev Sahibesini Becermek" oyununu oynamayı istemiyorsunuz daha. Ne yapacağımızı biliyorum!
- Тогда я задам еще вопрос. Возможно ли, что капитан Кирк узнал о ненависти лейтенанта Финни и начал отвечать ему тем же, возможно не желая того?
Kirk'ün Finney'in kendisinden nefret ettiğini öğrenmesi de mümkün mü?
Она колет, не желая
# Seni bıçaklamak istemiyorum Ancak nasıl özgür olurum?
- Иногда это делаешь не желая. Не будешь же ты меня убеждать, что не пробовал веревки или молотка?
Bana halatı ya da çekici denemediğini söyleyecek değilsin di mi?
Ничего не желая, не протестуя, не сопротивляясь.
Arzulamamak, alınmamak ya da isyan etmemek.
Вот наша Карла сама того не желая сдала вас перед тем как...
Carla, istemeden kimliğinizi ele verdi ve...
Но вскоре, каждый истребитель-джок, ракетный знаток и крысиный гонщик будет себя так вести, желая, чтобы это вылезло из "секретно"... и взошло на вершину пирамиды.
Ama çok geçmez, ülkede ne kadar avcı pilot, roketçi, usta havacı varsa... hepsi buraya doluşacak, duvarı aşıp... piramidin tepesine erişmek isteyecek.
- Да. Поехал домой? Пока Кесслер сидела там, на полу, вот так, желая меня?
Kessler yerde o halde oturup beni arzularken mi?
Желая произвести впечатление на Рут Зелиг... Мартинес устраивает на арене настоящую панику.
Martinez, Ruth Zelig'i etkilemek istese bile... arenada her zamanki gibi panikler.
" Желая только нравиться, он исказил себя...
" Sadece sevilmek için, kendini kılıktan kılığa sokardı...
Каждый ребенок, желая приобрести дозу, получает ее, разве не так?
Hem isteyen herkes bir vuruş yapabilir, değil mi?
Он испугался и убил её, сам того не желая. Она мертва, остальное неважно. Незнаю, укого поднялась рука из-за пары сотен франков, что лежали у неё в сумочке.
Bir hata olmalı ; adam paniğe kapılmış, çantasındaki bir kaç frank için kendini kaybedip, onu istemeden öldürmüş.
Вернулся я в уснувший дом Желая снова сесть за книгу
Aynı tıkırtıyı işittim yine İlkinden biraz daha kuvvetlice.
Пока один спал, другой метался между мониторами, ожидая, наблюдая, желая увидеть сон.
Biri uyurken diğerleri ekranlara yapışıyordu. Rüyayı görebilmek için bekliyor, ekranı izliyorlardı.
... не желая покидать ещё не пойманную рыбу.
Henüz yakalayamadığı balığı bırakmak istememişti.
Нет. Мы сходим с ума, желая их.
Emin ol anladın.
Таким образом, желая подвести невиновных.
Bu sayede, masumları suçlayabilmeyi,
Позже я не смогла даже посмотреть на мою маму... Не желая в который раз наносить ей удар.
Son zamanlarda anneme her bakışımda onu defalarca bıçaklamak istiyorum.
Не желая отставать от братьев, Дана тоже открыла стрельбу.
Ağabeylerinin yaptıklarını yapmak isteyen Dana da yılana ateş etti.
Страстно желая иметь умного собеседника, он вырастил в аквариуме свободный от ограничений черепа и от головной боли мозг.
Bir arkadaş özlemi içerisinde akvaryumda bir beyin yetiştirmiş ama onun da migreni varmış.
Но, не желая усложнять его жизнь с Амандой, не стала говорить ему.
Ancak Lenny'ye, Amanda ile olan evliliğini sarsmaktan korktuğu için asla söylemedi.
Говорят, что анархисты саботируют войну, не желая вмешиваться в дела правительства.
Anarşistlerin hükümet işlerine engel olarak savaş gayretini sabote ettiklerini söylüyorlar.
А я хотела бы знать, почему, столь явно желая меня оскорбить, вы объявили, что любите меня вопреки своей воле, рассудку и даже натуре!
Acaba neden beni üzmekte bu kadar kararlısınız. Beni iradeniz, mantığınız ve karakterinize rağmen sevdiğinizi söylemeyi seçtiniz.
Он приставал всю ночь, желая говорить о том, почему требуется вам... почему требуется мне..
Bütün gece bizim hakkımızda konuşmamı isteyip durdu... Neden beni aldı.
Я видел, как ты приходил в бар, наблюдал, как ест Морн, пожирал глазами моих клиентов, когда они играли и флиртовали с дабо-девушками, желая быть одним из них.
Bara gelişini, Morn'un yemek yiyişini izlemeni,... kumar oynayıp dabo kızlarıyla flört eden müşterilerimi gözetlemeni ve onların yerinde olmayı ne kadar istediğini seyreder dururdum.
Я так непомерно, "желая-перерезать-себе-глотку" влюблён в неё, что каждую минуту я не могу поверить в свою неудачу, что ты встретил её раньше!
Ona âşık olan kendi boğazımı kesmeyi öyle çok öyle aşırı istediğimi, bunun için onunla ilk tanışanın sen olduğun kötü talihime her dakika, her saat, her gün inanamadığımı!
Мне аж плохо становится, сколько сна ты пропустишь, желая быть со мной!
Her yattığında benimle olma arzusuyla uykuların kaçacak!
Мы никогда не применяли смайл-терапию, желая навязать свою волю. Если она помогает, то почему бы не попробовать?
Şu cinsel taciz olayından sonra hiçbir zaman tam olarak toparlanamadık.
Жанна, мой самый дорогой друг во Христе мы, твои судьи, желая честного и справедливого приговора передали протоколы суда Парижскому университету.
Jeanne, çok sevgili Hıristiyan kardeşim biz yargıçların, doğru ve kanuni bir karar verebilmek için mahkeme tutanaklarını Paris Üniversitesi'ne yolladık.
Становлюсь ли я Преступником, желая ее?
Onu arzulamak beni bir suçlu kılıyor,
Окружив меня, желая доставить мне удовольствие, они забывают о заговорах.
etrafımda toplanan, bana hoşgörülü olan, komployla ilgili olan şeyleri unutuyorlar.
Ты стрелял, желая ранить, но не убить.
Öldürmek için ateş etmedin. Bu işi kazıkla yapmalıyız.
Я была такой эгоисткой... желая быть твоим другом.
Arkadaşın olmak istemekle... belki bencillik yaptım.
А он все лежал, желая чтобы и жизнь покинула его покинула, вытекая через кровь.
Hareket etmeden uzandı, hayatının da onu terketmesini diledi kanının çekilerek.
"Я, Питер Эпплтон, желая очиститься от прежнего неблагоразумия заявляю, что являюсь членом Компартии и хочу сообщить имена тех кто мог совершить то же, что и я."
"Ben Peter Appleton, geçmişteki eylemlerimden arınmak için Komünist Parti'den ayrıldığımı açıklıyorum. Benim yaptığım şeyi yapma fırsatını tanımak için aşağıdaki isimleri ve üyeleri komiteye sunuyorum."
"Я, Питер Эпплтон желая очиститься от прежнего неблагоразумия..."
"Ben, Peter Appleton kendimi düşüncesiz davranışlarımdan..."
Мистер Рэтчет, не желая вам грубить... полагаю, вы пересмотрели фильмов про Тарзана в детстве.
Bay Ratchett, efendim, kaba olmak istemem ama... çocukken çok fazla Tarzan filmi izlediniz sanırım.
Монастырь, желая быть современным, согласился на эксперимент. Мы проводили психотерапевтические занятия по выходным для нескольких сотен монахинь. Др.
Modern görünmek isteyen manastır, deneye katılmayı kabul etti.
Блейк и Коллинз стали героями, даже не подозревая об этом, и, тем более, не желая этого.
Blake ve Collins, şimdiden diğer soygunculara ilham kaynağı oldu.