Желчи перевод на турецкий
35 параллельный перевод
Он боится, что произойдет разрыв, и от желчи начнется перитонит.
Patlamasından korkuyor. Salgısı zehirlenmeye sebep olabilirmiş.
Может быть, эта часть того мужества, с которым тот маленький мальчик стоял перед лицом невыразимого зла... поможет мне выстоять перед собственными испытаниями... перед всеми трусами и недоумками, этими злобными фанатиками, которые прячутся за анонимными звонками... полные ненависти и ядовитой желчи.
Belki o çocuğun korkunç kötülüklerle yüzleştiğinde içindeki cesaretin birazı, ben hayatta zorluklarla karşılaştığımda bana geçer diye. Korkaklarla, sığ görüşlülerle yüzleştiğimde. İsimsiz telefonların ardına saklanan, nefret ve zehrini kusan öfkeli yobazlarla.
На следующее утро они убили несколько куриц, и по их желчи предсказывали будущее племени.
Ertesi sabah, biraz tavuk öldürmeye ve onların safralarına bakıp kabilenin kaderi hakkında konuşmaya başladılar..
Ты знаешь, он мог бы подавиться собственной желчи.
Hem de hiçbir şey hissetmeden.
Ни то, ни другое. Просто зашел получить свою ежедневную порцию желчи.
Bugünkü öfkelenmeme yardımcı olması için geldim.
Сколько желчи всего за 45 секунд!
45 saniye sonunda bütün kinini kustun. Mikrofonu bana ver.
Сколько желчи!
Kulaklarıma inanamıyorum. Bu ne kin böyle?
Если принять версию греков о том, что мы состоим из жидкости, то я в тот момент, наверное, состоял из желчи.
Yunanların dediğine bakarsak vücut sıvılarımız bizi etkilermiş. Galiba safram ve hırçınlığım artmıştı.
Похоже, на развитие желчи морфия.
Safra nöbetine benziyor. Çok fazla morfin alınmasının sonucu.
- Кристина, у меня действительно нет времени biloma это сбор внутрибрюшного раствора желчи. - Что такое biloma?
Biloma nedir?
Хватит с нас твоей желчи. Уходи отсюда!
Bu kadar homurdanma yeter.
Нет, сэр, скорее от желчи.
Hayır, efendimiz, öfkeden daha çok.
Я пыталась не слушать, вашу глупую приторно сладкую беседу, но из-за желчи во рту не могу больше сдерживать себя.
Anlamsız, salak sohbetinizi duymamazlıktan gelmek için ümitsizce uğraşıyorum ama şimdi kusmak üzereyim ve artık dilimi... tutmayacağım.
Включи немного желчи и мстительности
Biraz kin ve intikam görmek istiyorum.
Ага, повеселись с аспирацией желчи.
Sana iyi eğlenceler.
- Боже, сколько желчи!
- Tanrım, ne cesaret!
Мы разжигаем рознь и ненависть мы говори штампами, мы изрыгаем потоки желчи.
Sloganlarla hareket eden, mail-lerle kin kusan, nefret tacirleriyle dolu bir ülkeye dönüştük.
Ну, не удивительно, что у тебя рак, Кэти. В тебе столько зла и желчи, что ты сама его себе обеспечила!
İçinde o kadar çok yalan dolan ve şeytanlık var ki bu kanser illetini başına kendin sardın.
Что ж, многие из них умирают из-за скопления желчи.
O ağaçların çoğu, taç tümöründen dolayı öldü.
Под лучами желчи и осмеивания, я поняла, что ошиблась.
Cuma? Babamla dışarı çıkacağım. Lanet olsun.
"Мысль о моей скорби и бездомности о полыни и желчи".
"Elemimin ve yersiz yurtsuz kaldığımın düşüncesi..." "... hem acılara gark ediyor, hem de utanca boğuyor. "
Удушите его в собственной желчи... я хочу посмотреть на это.
Kendi safrasıyla boğun onu.
Слишком много злости и желчи?
Bu kızgınlık ve aksilik midir?
Значит, после всех этих разговорах об освобождении людей от желчи Эсфени, он просто... сбежал и отказался от всего, а?
İnsanları Espheni'nin kontrolünden kurtarıp özgürleştirme hakkındaki sözlerinden sonra öylece terk etti gitti mi yani?
Судьи не примут решение, пока я не найду ведро, чтобы осушить в него свой рот, полный желтой желчи.
Ben gidip içine dolu dolu kusacak bir çöp tenekesi ararken jüri kararını verecek.
И еще надо есть побольше овечьей желчи.
Bol bol da koyun safrası yemelisin.
У меня шесть человек сидят в ожидании желчи медведя.
Altı tane doyurmam gereken boğaz var.
Мне сказали, это из-за плохо переваренной желчи.
Huysuzluğumu pek de sindiremediğim söylenmişti.
Конкретно ваша болезнь развивается быстро в виде черной желчи, что конечно черный юмор и имеет тенденцию собираться в виде жидкости в нижней части тела.
Sizin hastalığınıza özgü olarak siyah bir öd yayılarak ilerliyor, ki bu vücudun alt kısımlarında toplanan oldukça ağır bir salgıdır.
Он был в желчи, буквально в желчи человека, которого я зарезал на днях.
Safra renginde, gerçekten de öyleydi geçen gün bıçakladığım adamdan bulaşmıştı.
Доселе неизвестный пузырь желчи, взятый у бедняги-пострадавшего от этой чумы.
Şu ana kadar tanımlanamamış bir safra. Bu salgından müteessir Salem'deki zavallılardan alındı.
Только вот я лучше измажусь в желчи миссис Робинсон, нежели буду проверять тетради.
Tabii sınav kağıtlarını okumaktansa bayan Robinson'un safra suyuyla yıkanmayı tercih etmemi saymazsak.
Они не страдают от этой чёрной желчи. Наверное, как и с любовью, эта лихорадка жаждет некий особый конец.
Belkide aşk ile beraber bu hastalık belli bir şekilde bitiyordur.
Она поднимается подобно желчи и оставляет в горле вкус горечи.
Boğazımızda acı birtat bırakan safra gibi yükseliyor.
В жёлчи, что вылетает у неё изо рта.
Ağzından çok iğrenç laflar çıkıyor.