Жеста перевод на турецкий
89 параллельный перевод
Типа прощального жеста.
Bir veda jesti yapalım.
Надеетесь после такого безумного жеста вас признают невменяемым?
Deli olduğunu mu kanıtlamaya çalışıyorsun?
В качестве жеста доброй воли, наше судно вернется, откуда пришло.
İyi niyetimizi göstermek için, gemimiz, geldiği gibi gidecektir.
Однако, парламент тщетно ждал жеста...
Buna rağmen Parlamento hala bir jest bekliyor. "
В январе 1956, в качестве жеста милосердия, вы получили разрешение на выезд при условии, что Александра останется в Москве.
1956'nın Ocak ayında, özel bir af sonucu, Alexandra'nın Moskova'da kalması şartıyla, sana bir pasaport verildi.
Эй, теперь я знаю два жеста.
Hey, artık iki işaret biliyorum.
Послу Синклеру разрешили жить на нашей планете в качестве жеста доброй воли.
İyi niyetimizin göstergesi olarak Sinclair'in gezegenimizde yaşamasına izin verildi.
Повторение жеста гения принесет мне больше удовлетворения, чем мой собственный мазок кисти.
Bir dahinin mayasını ortaya çıkarmak beni, kendi fırça darbelerimle yarattıklarımdan daha çok tatmin eder.
Думаю, что смогу убедить мое правительство разрешить гражданскому населению вернуться на Нарн, в качестве жеста доброй воли.
Bir ihtimalle hükümetimi, bir iyi niyet göstergesi olarak kolonideki sivillerin bölgeyi terk etmesine izin vermesine ve güvenli bir şekilde Narn Anavatanı'na dönmesini sağlamasına ikna edebilirim.
Ни намека одобрения, ни жеста поддержки.
Ufacık bir teşvik, küçücük bir takdir görmedim.
Так что сделал анонимную ставку в качестве жеста признательности и благодарности.
Bu yüzden takdir ve şükranını göstermek için isimsiz bir teklif yaptı.
" В качестве жеста доброй воли я отпускаю одного ребенка.
" Lyi niyet göstergesi olarak bir çocuğu serbest bırakacağım.
В качестве жеста доброй воли мы откроем вам, как исполь - зовать энергетические поля для создания гравитации в кораблях что позволит отказаться от создания медленных и менее эффективных кораблей, которые имитируют гравитацию вращением.
İyi niyetimizin bir göstergesi olarak gemilerinizde yerçekimi için enerji alanı yaratmayı göstereceğiz böylece yerçekimi yaratmak için dönme hareketine mahkûm olan hantal ve verimsiz gemilerden kurtulmuş olacaksınız.
Даже если мы его отпустим через Звездные Врата в качестве жеста доброй воли. Сколько...?
Onu geçitten iyi niyet göstergesi olarak geri göndermeyi bile düşünebiliriz.
Они согласились. В качестве жеста доброй воли и чтобы помочь разрешению кризиса.
Hem iyi niyetlerinin göstergesi hem de krizin bitmesi için kabul ettiler.
После этого жеста Саманта... которая не верила в серьезные отношения... внезапно обратилась в другую религию.
Ve bir dokunuşla, ilişkilere asla inanmayan Samantha inandığı şeyi değiştiriverdi.
А он, без единого жеста, Не сказав ни слова,
Ama o sana hiçbir iyilik yapmadan, Bir kelime etmeden, bir bakmadan.
И в порядке широкого жеста я предлагаю это в первую очередь вам.
Ve iyi niyet belirtisi olarak, ilk sana teklif ediyorum.
Генерал Хэммонд, мы могли бы послать для начала немного оружия.. ... в качестве жеста доброй воли.
General Hammond, iyi niyetimizin göstergesi olarak az sayıda silah gönderebilirsek.
Или он просто не заметил его щедрого жеста?
Yoksa o cömert, arkadaş canlısı jesti görmeyi başaramamış mıydı?
Клятва остаётся в силе в качестве жеста тебе.
Sana bir jest olarak, yeminim hala geçerli.
Пусть каждый возьмёт по монете в качестве жеста доброй воли и веры в будущее.
Her birinizin... bir iyimserlik ve iyi niyet... göstergesi olarak, bunlardan birer tane almanızı istiyorum.
А как на счет ответного жеста?
Bir de, mezuniyetin ne alemde?
Хотя сегодня она впервые сказала "спокойной ночи" без неприличного жеста.
Buna rağmen ilk defa kötü niyet olmadan bana "iyi geceler" dedi.
"Лишенный жеста и слова". "Жан-Доминику Боби пришлось научиться изъясняться одним веком, чтобы написать" Скафандр и бабочка ",
"Konuşmadan ve hareketten yoksun, Jean-Dominique Bauby Dalgıç Elbisesi ve Kelebek romanını yazmak için tek göz kapağıyla konuşmayı öğrenmek zorunda kalmıştı."
Когда Джесси болтал с кем-то ещё, Боб внимательно вслушивался в их диалог ловя каждую интонацию, стараясь не пропустить ни единого жеста как будто готовился написать биографию знаменитого грабителя или собирался выдать себя за него.
Jesse başkasıyla muhabbet ederse Bob konuşmalarını aklında tutuyor her ses vurgusunu kapıyor, her jesti kafasına yazıyordu. Sanki bu haydutun biyografısini yazmak ister ya da bir role hazırlanır gibiydi.
Для красоты лишь жеста?
Sırf birisinin iyiliği için
Для красоты лишь жеста.
Sırf birisinin iyiliği için
Для красоты лишь жеста,
Sırf birinin iyiliği için
Она была контрабандным путем из Китая в 1940 году... и в настоящее время правительством, хотелось вернуть его Шанхайский музей... в качестве жеста доброй воли, для китайского народа.
1940'ta Çin'den kaçırıldı. Hükümet bunu, Çin insanına bir iyi niyet göstergesi olarak Şangay müzesine geri götürmek istiyor.
Начальница не пустила меня к жене, и я решил найти брешь в охране и сообщить в качестве жеста доброй воли, вдруг она передумает.
Müdür karımı görmeme izin vermiyor. Bir güvenlik boşluğu bulur ve bunu onlara gösterirsem fikrini değiştirebilir diye düşündüm.
Не отрицая красоты жеста но кто знает? Может она станет наркоманкой.
Güzel bir jest olmadığını söylemiyorum ama kim bilebilir ki?
Если тебе хватит духу – он заслуживает широкого жеста.
Gücün varsa harika bir jesti hak ediyor.
Экипаж будет состоять из трех добровольцев. Они ожидают жеста доброй воли.
Mürettebat üç gönüllüden oluşacak ve tek istedikleri bir iyi niyet göstergesi.
И всё из-за простого жеста.
Zira sadece basit bir jestti.
В качестве жеста доброй воли, президент провел широкую амнистию.
Her zaman Başkanın bir jest yaparak, genel af çıkarması bekleniyor.
Идеальное совпадение для романтического жеста.
Romantik bir jest için, mükemmel bir fırsat.
Может быть, я был прав насчет того умоляющего жеста.
Muhtemelen avuç içi işaretleriyle ilgili haklıydım.
В качестве дополнительного жеста доверия, Чак Я хотела бы пригласить тебя на мой День Рождения сегодня вечером.
Ek bir güven göstergesi olarak Chuck seni bu geceki doğum günü partime davet etmek istiyorum.
Того жеста, что ты хочешь, ты не дождешься.
Beklediğin, olacak şey değil.
Также, в качестве дружеского жеста, мы снимаем блокаду, и возобновляем торговлю с панторианцами.
ve dostluğumuzun bir göstergesi olarak da,... Ablukayı kaldırıyor, ve Pantoralı'larla ticarete yeniden başlıyoruz.
Мы решили... и кстати, мы не ждем ответного жеста...
Bu arada hatirlatayim, karsilikli olmasi gerekmiyor.
Примите это в качестве жеста доброй воли по отношению вашей роли к нашему общему делу..
Bunları, amacımızdaki rolüne iyi niyet gösterisi olarak kabul et.
Да, думаю, что-то вроде ритуального жеста солнцу, например?
Bence, bir tür dini sunum falan olabilir mesela güneşe doğru...
И в качестве жеста доброй воли я готов принять тебя на работу если ты захочешь присоединиться к нам.
Bize katılmaya karar verirsen sana da sağlayacağımız bir gizlilik.
Знаю, ты король, но было бы неплохо, если бы ты сам сделал какую-нибудь мелочь, в качестве жеста, знака уважения.
Biliyorum, kralsın, ancak kendi adına küçük bir jest, saygı gösterisinde bulunsan güzel olurdu.
Я знал, где они скрываются, поэтому я все уладил... в качестве жеста доброй воли.
Bir yerlerde saklandıklarını da biliyordum ben de çözdüm. İyi niyetimin bir işareti olarak.
Сейчас 7 : 30, и г-н Пизанелло бреется... событие, которое мы документируем от первого до последнего жеста.
Saat yedi buçuk ve Bay Pisanello tıraş oluyor. Biz de olayları size baştan sona aktaracağız, sayın seyirciler.
Тебе хотелось красивого жеста.
Büyük bir jest istiyordun.
По крайней мере, мы можем вернуть ему кости отца в качестве жеста доброй воли.
Hiç olmazsa ona babasının kemiklerini iade edebiliriz. Bir iyi niyet gösterisi olarak.
Копию этого жеста.
O etkinin kopyasını.