Жесткими перевод на турецкий
60 параллельный перевод
Будучи умным боксером, при встрече с жесткими бойцами его подводил слабый подбородок и удача отворачивалась от него в самых ответственных боях.
Yumrukları çok kuvvetlidir, zeki bir boksördür. Çenesinin zayıflığı çok soruna neden olmuştur.
Ячейки являются тонкостенными, не жесткими, неспособными поддерживать высокое растение.
Hücreler, rijitlik sağlamayan zayıf duvarlarla çevrilidir ve yüksek bir bitkiyi taşıyamaz.
Были замечательные места, но все они были слишком высокими, или слишком ветреными, слишком жесткими или слишком зыбучими, слишком неровными или холодными.
Büyüleyici yerler vardı, fakat bunlar fazla yüksek fazla rüzgarlı, fazla sert fazla yumuşak fazla engebeli veya fazla soğuktular.
Здравствуйте, меня зовут Мардж Симпсон, я - автор портрета. Возможно, вам интересно будет узнать, что мной владело. Я хотела показать, что под ужасной головой мистера Бернса с жесткими губами, острым языком и злым мозгом есть хилое, тщедушное тело, возможно, недолго ему осталось такое же ранимое и красивое, как у всех Божьих тварей.
merhabalar, benim ismim Marge Simpson ve bu tabloyu ben boyadım belki neden böylesine çılgın bir şey yaptığımı merak etmişsinizdir size, bay Burns'ün korkunç kafasının içindekileri göstermek istedim acımasız dudaklarını, kinci dilini ve şeytanı beynini ancak, soluk vücudunun zayıflığı ne kadar hassas ve kırılgan olduğunu gösteriyor belkide, tıpkı tanrının şaheseri gibi.
Джерико Ван своми политическими и жесткими текстами возмущал широкую полемику по всей стране.
Jeriko One'ın politik eleştiri ve şiddet dolu şarkıları... ülke çapında büyük ayaklanmalara yol açmıştı.
Я прошу вас быть очень жесткими с Эйнаром. Очень жесткими!
Gruptaki herkesin Einar'a çok kötü davranmasını istiyorum.
Я хорош с жесткими женщинами.
Zor kadınlar karşısında iyiyimdir.
Персики были жесткими, как камни.
Taş gibi sert şeftaliler.
С такими жесткими людьми, угроза болью может оказаться более эффективной, чем сама боль.
İnsan bu kadar gerginken, acı tehdidi acıdan daha etkili olabilir.
Нет, я завязал с жесткими.
Güçlü şeyler almıyorum.
вам не нужно быть суровыми и жесткими | каждую минуту и каждый день всё в порядке если вы станете другими но бывают моменты, что это лучшее что | вы могли сделать
Her günün her anı güçlü olmak zorunda değilsiniz. Gardınızı indirmenizde sorun yoktur.
Ты знаешь, миллионы людей восхищаются этими компактными жесткими дисками, способными обрабатывать почти все, что угодно.
Çoğu insan böyle şeyleri dosya arşivlerini yanlarında taşımak için kullanıyor.
Меры предосторожности иногда могут быть немного жесткими.
Güvenlik önlemleri bazen biraz zalimce görülebilir.
"но предыдущие девушки говорили " что занятия сексом со мной позже делали их жесткими "
Önceki kız arkadaşım benimle yattıktan sonra acı çektiğini söyledi.
Просто мои методы оказались слишком жесткими для губернатора.
Yöntemlerim vali beyin hoşuna gitmedi, diyelim.
Мы же просто два парня с жесткими целями.
.. çünkü biz iki öfkeli, hedefleri olan adamlarız.
Я знаю, что наши новые прокуроры штата хотят выглядеть жесткими, но почему Вы боретесь с этим?
Anlıyorum yeni bölge savcımız sert görünmeye çalışıyor ama neden mücadele etmeye çalışıyorsun ki?
Мы можем быть такими жесткими, как сами захотим.
İstediğimiz kadar sert davranabiliriz.
Мои родители могут быть жесткими, но они пытались.
Bizimkiler sert olabilirler ama deniyorlar.
Будьте твердыми, будьте жесткими.
Sert olun! Acımasız olun!
Нужно быть жесткими... чтобы выиграть эти выборы, во что бы то ни стало.
Bu seçimleri kazanmak için güçlü olmalıyız her ne pahasına olursa olsun.
Он убедил меня, что мы должны быть более жесткими.
Beni daha saldırgan olmamız gerektiğine ikna etti.
По видимому люди, которых она наняла, чтобы вытащить её сестру из секты, оказались еще более жесткими сектантами.
Görünüşe göre, kız kardeşinin mezhebi için işe aldıkları daha kötü bir hale gelmişler.
Нам стоит стать более жесткими.
Tutumumuzu biraz sertleştirmek zorundayız.
речь идет о совсем небольшом... добром деле, которое ты мог бы сделать... ради своего коллеги, если бы твои принципы не были такими жесткими!
Sadece biraz esnek olabilseniz bir meslektaşınız için yapabileceğiniz küçük ve hoş bir şey!
Фермерам необходимо быть жесткими, да?
Çiftçilik sertlik de gerektiriyor, değil mi?
Иногда эти уроки бывают жесткими.
Bazen dersler zordur.
Ну, отцы бывают жесткими.
Babalar sert olur.
Так что нам приходится быть жесткими.
Bu yüzden sert olmalısın.
Они могут быть жесткими с тобой.
Sana kaba davranabilirler.
Мы должны быть более жесткими, чтобы выжить.
Hayatta kalmak için daha katı olmalıyız.
Они ведь известны довольно жесткими разоблачениями?
Bunlar oldukça saldırgan şekilde açığa çıkardıklarıyla tanınmıyor muydu?
Он настырный. Тогда нам нужно быть более жесткими.
- Biz de daha büyük kemik bulmuş daha büyük köpekler oluruz öyleyse.
Мои парни и моя девочка, они должны стать более жесткими, что бы выжить.
Kızım ve oğullarım hayatta kalmak için sert olmak zorunda.
Известный своими жесткими приемами и поздними тренировками, за что получил прозвище "Ночная сова".
Saldırgan hamleleri ve gece geç vakte kadar çalışmasıyla Gece Baykuşu lakabını almış.
Наши знания сделали нас циничными, а мастерство - жёсткими и злыми.
Bilgimizi olumsuz, zekamızı sert ve kaba kullandık.
Ему приходится иметь дело с весьма жёсткими ребятами.
Bir sürü sert tiple uğraşmak zorunda.
Будут слишком жёсткими в политике.
Sert olabilirler.
Надо быть жёсткими. Никакой пощады.
Sert olmalıyız, acımak yok.
Он счёл их недостаточно жёсткими.
Her biri bende bir değişiklik yarattı. Onun için yeterince sert değillerdi.
И в тоже время будьте жёсткими.
Ayı zamanda kaba da olacağız.
Неплохо. А еще он клянётся, что бы ни случилось, персонажи останутся точно такими же, какие они в комиксе – жёсткими, вызывающими и голубыми.
- Ayrıca ne olursa olsun karakterin aynı çizgi romandaki gibi kalacağına söz verdi.
Еда может быть невкусной, и кровати могут быть жёсткими, но мы хоть живём своими жизнями.
Yemek kötü olabilir ve yataklar sert ama en azından kendi hayatımızı yaşıyoruz.
Нам не нужно быть такими жёсткими.
Bunu daha da zorlaştırmamalıyız. Bu haysiyetin bir işareti değil...
Мы должны показать, насколько можем быть жёсткими с такими людьми, как они, чтобы они больше не делали такого.
Onlar gibilerine ne kadar sert olabileceğimizi göstermeliyiz. Böylece bunu tekrar yapmazlar.
Какими жёсткими вы бы ни были с машинами "Ребел", их всегда сложно предугадать!
Bir Rebel'a ne kadar hoyrat davranirsaniz davranin ona zarar vermeniz çok zordur.
13 октября 2008 года компания "Filmkameratene AS" получила от анонимного отправителя посылку с двумя жёсткими дисками, содержащими 283 минуты отснятого видеоматериала.
13 Ekim 2008'de 283 dakikalık görüntü içeren iki sabit disk isimsiz bir şekilde "Filmkameratene AS" ye ulaştı.
К сожалению, мистер Дейл, учитывая специфику занимаемой вами должности, фирма должна принять в целях безопасности меры предосторожности, которые могут показаться вам слишком жёсткими.
Maalesef, yaptığınız işin doğası gereği şirket normalde ceza niteliği taşıyormuş gibi görünen bir dizi güvenlik önlemi almak zorunda.
Мы все были слишком жёсткими с ней сегодня.
Kötü bir akşam yaşadık hepimiz.
Должны ли они быть пышными и роскошными или жёсткими и заострёнными?
Görkemli ve şaşaalı mı olmalılar yoksa dik ve açılı mı?
Насколько жёсткими должны быть тренировки?
Altı üstü 5K.