Жизни перевод на турецкий
49,212 параллельный перевод
Трусость последние секунды его жизни.
Hayatının son birkaç saniyesi.
Он спас нам жизни. Да.
- Hayatımızı kurtardı.
Его жизни грозит опасность, Даже здесь, в Америке.
Amerika'da bile hayatı tehlikede.
Под угрозой были жизни тысяч людей...
Binlerce insan ölecekti.
Это подтвердили показания шестерых солдат-свидетелей. Этот поступок стоил моему сыну жизни! За него он получил звезду.
Gerçekten orada olan altı askerin tanıklık ettiği bu hareket oğlumun hayatına mâl oldu ve gümüş yıldız madalyasını kazanmasını sağladı.
Ты вернула меня к жизни уже дважды.
Beni hayata geri döndürdün. Şimdiye dek iki kez.
Ей нужно, чтобы я поступила правильно, и впервые в жизни я так и сделаю.
Doğru olanı yapmama ihtiyacı var. Hayatımda ilk kez doğru olanı yapacağım.
Хочу спасать жизни, а не задницы.
Kıçlarla uğraşmak değil, hayat kurtarmak istiyorum.
Без сомнений, самая безумная ночь в моей жизни.
Bu gecenin hayatımın en çılgın gecesi olduğuna şüphe yok.
Наступает в жизни момент, когда нужно быть серьезным.
Hayatta ciddi olmak zorunda olduğun zamanlar vardır.
До конца моей жизни люди будут подходить и говорить :
Tüm hayatım boyunca bana gelip şöyle diyeceklerini hayal ettim.
Подала на опеку, потому что допустила ужаснейшую ошибку в жизни.
Gözaltına alındı, çünkü hayatının hatasını yaptı.
Я десять лет жизни провёл, стуча в дверь какого-то ублюдка, который не хотел иметь со мной дел.
Sonraki 10 senemi benimle alakası olmayan birini aramakla geçirdim.
Никогда в жизни не видела.
Bu adamı hayatımda hiç görmedim.
Тебе пришлось погибнуть среди скал и вернуться к жизни, как сын твой Иисус, который, что странно, не упоминается в твоей визитке.
Kaya tırmanışına ölmüştün ama İsa gibi hayata geri döndün, Ama gariptir, küçük kartında onun adını dahi anmamışsın.
- Всё в жизни я делал по некой причине.
- Neden? Hayatımdaki her şeyin bir sebebi vardı.
Но если она прокатит, милая Лорелей... Я сочту за честь провести остаток жизни в изоляции от спасённого мной мира.
Ama işe yararsa, tatlı Lorelei kalan günlerimi, kurtardığım dünyadan soyutlanarak geçirmekten memnun olurum.
Это было лучшее в нашей жизни.
Yaptığımız en iyi şeydi onlar.
Может, я был мёртв, но никогда ещё не ощущал в себе столько жизни.
Belki ölmüştüm ama, hiç bu kadar canlı hissetmemiştim.
Милый, я очень рада, что мы проведём остаток жизни вместе.
Tatlım hayatımızı beraber geçireceğimiz için çok mutluyum.
Знаете, вот бы смысл жизни был лишь в любви.
Bakalım hayat sadece aşktan mı ibaret.
Можешь ли ты гарантировать, что там её жизни ничто не угрожает.
Sağ salim gidip geleceği konusunda bize güvence verebilir misin?
- Их жизни так же дороги мне, как и тебе.
Senin için ne kadar önemlilerse benim için de o kadar önemliler.
И, уверяю тебя, я ценю их жизни куда выше, чем Флинт.
Ayrıca şüphen olmasın. Flint'in onlara biçtiğinden daha fazla değer biçiyorum her birine.
С его долгами он будет вести этот бой до конца жизни.
Bu kadar borcu varken bu savaştan kaçınması mümkün değil.
Чтобы я выслушал, его идеи о том, что твоё стремление одержать величайшую из побед в этой войне, поглтит её и будет стоить ей жизни.
Onunla oturup bu savaşta başarı elde edebilmek amacıyla senin onu bile ölüme sürükleyeceğini dinlememi istedi.
И он о вас тоже в жизни не слышал, дамочка!
Eminim o da seni hiç duymamıştır!
Я должна быть с мужем, Кит, помогать ему с кампанией, дай мне чёртов код, чтобы я могла выпустить тебя и вернуться к своей жизни.
Eşimin yanında olmalıydım Keith. Kampanyası için yardım gerekiyor. Şu lanet şeyi ver artık!
Но если хотите сохранить жизни, отступите!
Adamların yaşasın istiyorsanız buradan uzaklaşın!
Потому что не так уж и много хорошего случалось в жизни Бодлеров.
Çünkü Baudelairelar, hayatları boyunca pek gün yüzü göremediler.
Чему я обязана появлению в моей жизни таких необычных детей?
Böylesine sıra dışı çocuklar hayatıma girdiği için çok şanslıyım.
Богатое отродье вроде вас наверняка отвратительно разбалованы и никогда в жизни не занимались работой по дому.
Siz zengin veletler, aşırı şımarıksınızdır ve hiç ev işi yapmamışsınızdır kesin.
Я не хотела выглядеть, как одинокая женщина, которая вкладывала слишком много в жизни чужих детей.
Başkalarının çocuklarının hayatıyla fazla ilgilenen, yalnızlık çeken bir kadın gibi görünmek istemem.
Но мы готовим восхитительную новую постановку, которая, в день открытия, изменит ваши жизни.
Ama çok etkileyici yeni bir oyun hazırlıyoruz. Galasında hayatlarınız değişecek.
Но на этот раз на кону наши жизни.
Ve bu durumda, hayatlarımız ona çok bağlı olabilir.
А теперь они важнее жизни Мади?
Birden Madi'nin yaşamından daha mı kıymetli oldu?
- Неужели эта война важнее ее жизни?
Bu savaş onun canından kıymetli mi?
Эта война важнее ее жизни?
Savaş onun canından kıymetli mi?
- " Жизни моего мужа угрожают...
"Kocamın güvenliği için endişeleniyorum."
Некоторых расчленили еще при жизни.
Hatta bazılarının uzuvları henüz onlar diri iken parça parça kesilmiş.
Это была самая длинная засада в моей жизни. И сейчас мы наслаждаемся моментом.
Hiç bu kadar uzun süre gözetim altında olmamıştım ve şimdi müsaadenle biraz eğleniyoruz.
Мы так же можем дать жизнь в любой момент нашей жизни.
Ayrıca hangi yaşta olursak olalım doğum yapabiliriz.
Секрет богатой жизни, Радж, в том, чтобы растворить границу между делами и удовольствием.
Zengin hayatın sırrı, Raj, işle eğlence arasındaki sınırı kaldırmaktır.
Она из "Цена жизни – смерть".
Yaşamın Bedeli ÖIümdür filminden.
Порой в жизни ты встречаешь людей... и... без всяких причин, ты сразу чувствуешь с ними связь.
Hayatında tanıştığın bazı insanlarla mantıklı bir açıklaması olmasa da, bir bağ hissedersin.
Единственные губы, которые мне в жизни хотелось целовать.
Hayatım boyunca öpmek istediğim tek dudak onunkiydi.
Свет моей жизни.
- Hayatımın ışığı.
Это был лучший год нашей жизни.
Hayatımızın en güzel yılını yaşadık.
Народ, мы правда готовы доверить свои жизни такому человеку, как Винсент?
Çocuklar, gerçekten hayatlarımızı Vincent gibi birinin ellerine mi bırakacağız?
Я потратила большую часть жизни глядя под ноги.
Hayatımın büyük bir bölümünü yere bakarak harcadım.
Я в жизни ловушек повидал.
Payıma düşenden daha fazla tuzak gördüm.