Жизнях перевод на турецкий
243 параллельный перевод
Речь идёт не о престиже отдельного департамента, а о человеческих жизнях.
Burada önemli olan, olaya dahil olmuş o seçilmiş bölümün saygınlığı değil insan hayatı.
Думайте только о жизнях христиан, которых вы спасете.
Kurtaracağın Hıristiyanların hayatlarını düşünmen yeter.
И это самый великий момент... в наших жизнях.
Tanrı'dan dileğimiz buydu. Bunu görmek istiyorduk.
Вы видите что все мы имеем демонов, если можно так выразиться, все мы имеем внутренних демонов в наших жизнях, но мы ожидаем видеть дьявольских монстров или темных призраков когда думаем о демонах как о тех что видим в кино...
Görüyorsunuz bütün kötülüklere sahibiz. Canavar içimizde mevcut ama biz kötü denince, sinemadakiler gibi şeytani yaratıklar ve karanlık figürler görmeyi bekliyoruz
Но наши демоны на самом деле люди в наших каждодневных жизнях люди, с которыми мы соглашаемся, люди, которым мы завидуем или ненавидим, те кому мы физически или эмоционально вредим в некотором роде, телу, или форме.
Oysa bu canavarlar günlük hayatlarımızdaki insanların ta kendileri tartıştığımız, kıskandığımız ya da nefret ettiğimiz insanlar Fiziksel ya da duygusal yoldan incittiklerimiz, yönetmeye çalıştıklarımız..
Мы нуждаемся в хаосе в наших жизнях, мы жаждем разрушения, мы молим о катастрофе. Поскольку, если этих вещей нет как формы изгнания нечистой силы или катализатора для нас, нам приходится замечать эти вещи в самих себе и это - то, что мы не хотим делать.
Hayatlarımızda kaos istiyoruz, yıkımı arzuluyoruz felaket için yalvarıyoruz çünkü eğer dışarıda bu tür günah çıkartacağımız ve öfke duyacağımız şeyler olmazsa bunların içimizde bulunduklarını fark ediyoruz bu da istemeyeceğimiz bir şey.
Может, познакомить твою девушку с моим мужем? Тогда в наших жизнях будут одни и те же люди.
Belki de kız arkadaşınla kocamı tanıştırmalıyız.
Тогда подумайте о жизнях женщин, матерей...
O zaman kadınların hayatlarını düşünün. Anneleri...
Тогда подумайте о жизнях детей.
O zaman çocukların hayatlarını düşünün.
... а когда у неё родились девочки, она захотела прочитать об их прошлых жизнях. Это не постижимо, Альберт, и ко всему прочему, ты ещё с ней.
Beth kızlara hamileyken, onların geçmişteki yaşamlarını araştırdı.
Мы хотим услышать о задних сидениях в лимузинах о разрушенных жизнях людей, которыми мы бы хотели быть.
Limuzinin arka koltuğunu anlat mahvolmuş hayatını anlat.
Я говорю о наших жизнях.
Hayatımız söz konusu!
А в разрушенных жизнях нет ничего хорошего.
Harap olmuş hayatlarda güzel olan bir şey yoktur.
Неужели в прошлых жизнях мы были предназначены друг для друга?
Sakın daha önceki hayatımızda bir çift olduğumuzu söyleme.
Я тоже была солдатом в прошлых жизнях.
Gecmiste ben de askerdim.
Мы оставляем так много незаконченных дел в наших жизнях.
Hayatımızda o kadar çok şeyi bitirmeden yarım bırakıyoruz ki.
Ты был моим другом в двух жизнях.
İki ömrüm boyunca dostum oldun.
Говорил так, словно в наших жизнях ничего не осталось.
Sanki yaşamlarımız bitmiş gibi konuştun.
- Мы говорили о наших жизнях и оба вроде как поняли что мы дети.
— Yaşamlarımız hakkında konuşuyorduk ve ikimiz de fark ettik ki çocuklar gibiyiz. — Gerçekten mi? Erkek değiliz.
Для всех нас, собравшихся здесь сегодня... Томас МакКензи играл множество ролей в наших жизнях.
Bugün buraya toplanmamızın nedeni Thomas McKenzie'nin hepimizin hayatında bir yerinin olması.
Понимаешь, тибетцы верят, что все живые существа были их матерями в прошлых жизнях, так что мы должны их уважать и быть им благодарны!
Ama görüyorsun ki, Tibetliler bütün canlıların geçmiş bir hayattaki anneleri olduğuna inanır. Bu yüzden biz de onlara saygı göstermeli ve inceliklerinin karşılığını vermeliyiz.
Когда мы играли вместе, это было это было самое весёлое, что было у меня во всех жизнях.
Birlikte çaldığımız zaman hayatımın en eğlenceli zamanlarıydı.
- О наших жалких личных жизнях.
- Berbat aşk hayatımızı konuşuyoruz.
Когда я думаю о разбазаренных ресурсах, потерянных там жизнях...
Kaybettiğimiz hayatları ve boşa harcadığımız kaynakları düşündüğümde...
Знаешь, может быть все эти твои разговоры о прошлых жизнях и прочем из-за того, что ты не знаешь, кто ты есть.
Biliyor musun, önceki yaşam zırvalıklarından sözediyorsun çünkü belki de, kim olduğunu bilmiyorsun.
никаких упоминаний о наших жизнях.
Hayatımızdan bahsetmeyeceğiz.
В своих 27 жизнях я не получила даже 15 секунд.
Yirmi yedi can, ben bile on beş saniye vermedi.
Ты можешь подумать, что я говорю, что нерешенное в прошлых жизнях, судьба преследует агентов как животное.
Bir an için kontrolü kaybettiklerini ve bedensel hareketlerine hakim... olamadıklarını söylüyorlar. Şimdi benim, geçmiş hayatlarından kalma çözülmemiş hesaplar olduğunu ve kaderin onları yönlendirdiğini savunacağımı sanıyorsun.
так что, если ты пообещаешь мне, что ты с этим закончил... то ты можем выпить за перемены в наших жизнях.
Eğer bana şimdi söz verirsen hayatımızdaki... değişikliklere içebiliriz
Но я верю, что в прошлых жизнях мы давным-давно знакомы.
Daha önceden beri birbirimizi tanıyoruz.
Подумай о жизнях, которые спасла эта девочка. Подумай о жизнях, которые спасла эта девочка.
O küçük kızın kurtardığı hayatları düşün.
- Нет. И вся та ерунда, которую ТьI плел о наших жизнях... - Подразумевала жизнь Джулии, да?
Çok daha önemli dediğin o şey benden ve Julie'den de önemliydi.
Должны же быть хоть какие-то развлечения в наших жизнях.
Hayatımızda biraz eğlence olmalı.
" Я только хотел сделать фильм об их жизнях...
Onların hayatını anlatan bir film çekmek istemiştim sadece...
Разница в жизнях, которые вы спасли.
Kurtardığın hayatları değiştirdin.
Возможно, это потому, что нам нужно верить, что время, которое мы провели вместе, действительно значило что-то, что мы были рядом друг с другом в то время в наших жизнях, которое охарактеризовало нас всех,
Belki birlikte geçirdiğimiz zamanın bir anlamı olduğuna inanmaya ihtiyaç duyuyoruz.
Все это о наших жизнях и ее.
Bu hayatlarımız hakkında, River'ın hayatı hakkında.
Ты больше думаешь о жизнях римлян, чем о наших.
Romalıların kanı bizimkinden daha mı önemli?
Война оставила отпечаток в их сердцах, в их жизнях.
Savaş, kalplerinde, hayatlarında derin izler bıraktı.
... я всегда очень любила разные истории... Искала спасения в жизнях других людей,..
Öykülere ve başka insanların hayatlarından kaçmaya her zaman ilgi duymuşumdur.
Атар понимает и симпатизирует вам, Рейфы - бич среди наших звезд, но в первую очередь она должна заботиться о жизнях ее собственного народа.
Athar bu Wraithlerin yıldızlarımızın arasında bir bela olduklarını anlıyor fakat önce kendi halkını düşünmek zorunda.
Дело действительно в жизнях, человеческих жизнях.
Bu gerçekten hayatlar hakkında, insanların hayatları.
Понимаете, речь-то о человеческих жизнях.
Yani burda insanların hayatlarıdan söz ediyoruz.
Их просто попросили рассказать о своих жизнях
Basit olarak hayatlarının nasıl olduğundan bahsetmeleri istendi.
У меня чувство, что в наших жизнях гораздо меньше случайностей, чем мы думаем.
Hayatlarımızın sandığımızdan daha az tesadüfi olduğunu hissediyorum.
А я говорю о жизнях не только всех людей на борту этого корабля, но и всех жителей Атлантидаа, когда Рейзы узнают, что он не был разрушен.
Ve ben de sadece bu gemideki insanların hayatlarından bahsetmiyorum... Wraithler yok edilmediğini öğrendiği zaman Atlantis'teki herkesin hayatında da bahsediyorum.
Речь идет о наших жизнях.
Hayatımız söz konusu.
Ничто в ваших жизнях не будет иметь такой вес.
Yaşadığınız sürece... bundan daha önemli bir şey olmayacak. Her şey size bağlı.
Все дело в прошлых жизнях, Фил.
Bu geçmiş yaşamlarla ilgili Phil. Geçmiş hayatlarımıza ilişkin karma yapısı hanesi var.
время в наших жизнях, которые мы никогда не забудем.
Hepimizin kişiliğinin oluştuğu bir dönemde birbirimize destek olduğumuza inanmak istiyoruz.
Заблудившихся в своих собственных жизнях.
Hey.