Забавно то перевод на турецкий
282 параллельный перевод
Это довольно забавно то, что у меня нет часов.
Saatimin olmaması gerçekten komik.
Знаете, забавно то, как это случилось - она застряла.
Bilirsin nasıl olduğunu bi bilsen - sıkışmış.
Забавно то, что она была похожа на вас, такая же ревностная католичка строгих нравов, ни лицемерка, очень честная.
İşin tuhafı, o kız tam senin tipindi. Manevi yönü ağır basan, oldukça Katolik biriydi. İkiyüzlülük veya bencillik yapmazdı.
Знаешь, забавно то..
- Biraz garip. Sigara?
Забавно то, что теперь она кажется мне более привлекательньой.
İşin garibi ; her nasılsa şimdi onu daha çok çekici buluyorum.
Забавно то что вы не закончили начатое.
İşin ilginç tarafı başladığını bitirmemiş olman.
Хотя, будет весело, если они арестуют меня за то, что я её взял. Ужасно забавно.
Onu aldım diye beni tutuklasalar komik olurdu ama.
Забавно, как эти мелочи всегда кладут не в то место...
Saatin farklı bir yerden çıkması komik.
Если это то, что я думаю, это не так забавно.
Eğer düşündüğümü yapıyorlarsa komik değil. - O ne?
Нет, но то-то и забавно.
Hayır, işin komik yanı bu.
Если бы это не было бы так преступно, то было бы даже забавно.
Eğer bu bir suç olmasaydı, çok komik olurdu.
Знаешь, забавно, но когда мы прошлой зимой проезжали через форт Уингейт, не припоминаю, чтобы кто-то упоминал о племени наяки команчи.
Çok tuhaf ama geçen kış Wingate Kalesi'nden geçtiğimizde... Nawyeki Komançilerinin adını duyduğumu hiç hatırlamıyorum.
Потрясающе! Забавно, ты думаешь, что я ищу кого-то определенного. Это не так!
Belirli bir tip aradığımı mı sanıyorsun gerçekten?
Будет забавно, если мы скажем друг другу одно и то же?
İkimiz de aynı şeyi söylesek ne komik olur, değil mi?
- Забавно, потому что мне, вообще-то, нравится бамбук.
- Bu çok tuhaf, aslında ben bambu takımlarını çok severim.
Это дорога в никуда! просто забавно, то скоро вы постигнете!
Ben bir tükürük hokkası olabilirim ama inanın ben ne dediğimi biliyorum!
Все это как то забавно.
İnsan kendini tuhaf hissediyor, değil mi?
Забавно, как только я получила выгоду от одного из ваших свидетелей, из Будапешта сразу присылают что-то в суд.
Komik. Tanığınıza karşı, bir kaç puan kazanıyorum ve onlar Budapeşte'den yeni bir şey fırlatıyorlar.
ћне было самому забавно,... что € пыталс € сделать с ней... то же самое, что Ёйзенхауэр делал со страной последние восемь лет.
- Bir şey mi var? - Bir şey mi? Evet.
- Если Пол подумал, что у какого-то парня роман с Норин. Эй, будет забавно если Пол и Норин расстанутся из-за того, что ты вешала трубку.
Paul ve Noreen sen Paul'un suratına telefonu... kapadığın için ayrılsalar komik olmaz mıydı?
Забавно, он сказал то же самое про тебя.
O da senin hakkında aynı şeyi söyledi.
Забавно. Как быстро ты звонишь, когда тебе что-то нужно.
Birşeye ihtiyacın olunca araman ne komik.
Забавно, что когда наконец-то мы загнали наших бывших в угол... месть уже не казалась столь важной.
Eski kocalarımızı dize getirmeyi başardıktan sonra, intikam o kadar önemli gözükmedi.
М-да. Знаете, если подумать, то это даже забавно.
Düşününce çok komik geliyor.
А ведь забавно, что ты можешь что-то очень сильно любить а я то же самое находить неприятным.
Komik değil mi, sen birşeyi çok sevebiliyorsun ve ben de onu hiç beğenmeyebiliyorum.
Все управление в NBC - это куча гадов, и я не боюсь сказать это прямо сейчас, и, вы знаете, это забавно, потому что я знаю, что вы чувствуете то же самое что я о NBC
NBC'deki yönetim bir grup sersemin elinde ve bunu söylemekten korkmuyorum. Sen de biliyorsun bu çok komik çünkü senin de NBC için aynı şeyleri hissettiğini biliyorum.
Значит есть еще кто-то кроме человека-столовое серебро? Забавно. Мы на Острове чудовищ.
Ne eğlenceli ya.
Да ерунда. Забавно наконец-то сюда выбраться.
- Boş ver onu Sonunda burada olmak eğlenceli.
Забавно, потому что все знают так как не было нулевого года миллениум начнется только в 2001 то есть на год позже твоей вечеринки которая, получается, неправильная.
Bu ilginç çünkü herkes şunu bilir ki sıfır senesi olmadığından milenyum 2001'e kadar başlayamaz bu da senin partinin bir sene geç olması demektir ve bu da ufak bir aksaklık sayılır.
Это то, что тебе не понравится парень как я из-за глупых волос... и забавной одежды, да?
Benim gibi bir adam olmamalısın diyorum Çünkü aptal saçlarım var... Ve komik giyiniyorum, doğru mu?
Он похож на мистера Предосторожность, но то, что он говорит, забавно.
Aşırı tedbirli dostumuza benziyor. Ama çıkardığı sesler garip.
Забавно - то, что я могу именно сейчас уничтожить род, делает тебя ещё привлекательнее.
komik, sonunda senin soyunu yok edeceğim gerçeği seni daha çekici gösteriyor.
Забавно, как их выбрасывают в шлюз, когда кому-то что-то нужно.
Bir şeye ihtiyaç duyduğumuzda bütün bunların yok sayılması çok komik.
Если подумать немного, то это даже забавно.
Düşünecek olursan.. Aslında eğlenceliydi bile.
- Забавно, обходишься без самого необходимого... и в то же время со всех сторон окружён предметами роскоши.
Çok ilginç, hayatın zorunlu ihtiyaçları olmadan nasıl yapıyorsun? Sana sağlanan en ufak lüksü bile değerlendirmen lâzım.
Забавно, что каждому хочется быть кем-то другим.
Komik bu değil mi, herkes nasıl başka birisi olmak ister?
А забавно... вот привыкаешь к чему-то в своей жизни относишься как к обыденной рутине.
Ne tuhaf. Bir şeyin hayatında olmasına alışıyorsun. Yaşamının parçası oluyor.
Забавно, но ты... на Эдварда как-то не похож, Друзила.
Tuhaf, sen... Sen bir Edward'a benzemiyorsun.
Просто забавно, когда кто-то вроде вас держит старушечьи панталоны.
Affedersin. Senin gibi birinin yaşlı kadın sutyenine bakıyor olması komik geldi.
Вообще-то, забавно получилось.
Çok komik bir hikaye.
Это было забавно какое-то время, но я не собираюсь больше терпеть весь этот цирк.
Bir dönem eğlenceliydi belki Stefan ama... bu çocukça davranışlardan bıktım.
Вообще-то, это вроде как забавно, когда ты понимаешь правила.
Aslında kuralları bilince eğlenceli oluyor.
- Забавно, но я хотел сказать то же самое.
Ben de sana aynısını diyecektim.
- Забавно. Ты тоже в то время на это купился.
- Senin bunu yemen de komik o zaman.
Вообще-то, это довольно забавно.
Aslında biraz garip.
- Ну, вообще-то, это забавно... там не говорится.
- Aslına bakarsan bu komik, birşey söylemiyor.
Забавно... я проснулась в то утро, как и все.
O sabah uyandığımda her zamanki gibiydi.
Мам, как забавно, что тетя Пола была на Инди в то время, когда ты, может быть, ходила в Прайс Март.
Anne, ne kadar garip ki Paula Teyzem Indy'de bayrak sallarken sen muhtemelen, BİM'e gitmişsindir.
Забавно, что какая-то цепочка ароматических углеводородов... может вызвать в нас глубочайшие эмоциональные переживания.
Aromatik hidrokarbonların derin duyguları nasıl uyandırdığını hep merak etmişimdir.
Хотя то, что он напудрился для классной фотографии было забавно.
Buna rağmen, şu sınıf fotoğrafı için makyaj yapma hikayesi de çok iyiydi.
Знаешь, забавно... Что-то я не вижу, что бы ты спешил продавать эти договора.
O hisse senetlerini sattığını duymadım ve..
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107