Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ З ] / Заботы

Заботы перевод на турецкий

513 параллельный перевод
Так, мальчик мой, ты должен оставить эти заботы мне.
Evet, evlat, bu meseleleri bana havale etmelisin.
Чтоб облегчить заботы ваши...
Çok güzelsiniz!
Сходите в баню и смоете все ваши заботы.
Hamama gitsene. Rahatlarsın biraz.
Этому деду... уже не страшны такие заботы.
Büyükbabanın böyle bir sorunu yok.
Это твои заботы, дорогая.
Bu senin işin, hayatım.
" Прочь повседневные заботы.
" Günlük yaşamlarımızda yeteri kadar derdimiz var.
И если вы выйдете за меня, то ваши заботы станут моими.
Benimle evlenirseniz, ilgileriniz ilgilerim olur.
У меня есть свои заботы, знаешь.
Benim de korumam gereken bir işim var.
Послушай. Наверное не стоит этого говорить. Но мне... хотелось бы разделить с тобой твои заботы.
Bunu söylemek iyi bir fikir mi bilmiyorum, ama sana bir şey söylemek zorundayım.
Сильнее заботы о репутации.
İtibarım bundan önemli mi?
Корону, венец грации и красоты, но также и символ заботы о государстве.
Güzellik ve zarafet içinde takman için bir taç bu senin hakkın ve görevindir.
Итак, теперь, закончены все заботы, и теперь мы можем занятся сексом.
Artık bu iş de bittiğine göre biraz seks yapabiliriz.
Она просто должна принять все заботы на себя и оставить меня в покое.
Ne varsa üstlenecek.. ve beni kendi hâlime bırakacak.
На время путешествия все связи разорваны, заботы и амбиции отдалились.
Endişeler ve arzular bir yolculuk esnasında kaybolur gider.
Теперь у меня заботый / забота о моей жизни.
Önce kendi güvenliğimi sağlamalıyım.
У тебя свои заботы, у меня - свои, а у него - наши, а также свои плюс проблемы еще 430 человек.
Ancak o hepimizden sorumlu, artı kendisininki, artı diğer 430 kişinin.
Я никогда не давала Джону той любви и заботы, какой давала тебе.
Ben John'a hiçbir zaman sana hissettiklerimi hissetmedim biliyorsun.
Отец твой полон о тебе заботы.
Çok düşünceli bir baban var, yavrum.
К тому же, проявление заботы о ближнем.
Hem bu zaten bir iyi niyet hediyesi.
акие нынче заботы?
Bir derdin var mı?
Оставьте ваши заботы за дверью.
Dertlerinizi dışarda bırakın!
Позабудь невзгоды, прочь отбрось заботы, всё, что тебя гложет - ты оставь - всё обойдётся,
Endişeleme, Sorunların seni üzmesine... izin verme Bilmiyor musun, Herşey yolunda
Позабудь невзгоды, прочь отбрось заботы,
Endişeleme, Sorunların seni üzmesine...
Видишь - все заботы и тревоги тают в чаше доброго вина.
Bütün dertlerim tasalarım Şarap kadehinde yokolup gidiyor
Видишь - все заботы и тревоги
Bütün dertlerim tasalarım
Много ли мы уделяем заботы и достаточно ли тратим денег на психически больных и умстенно отсталых?
Zihinsel rahatsız veya özürlülerle yeterince ilgileniyor ve yeterince bütçe ayırıyor muyuz?
Нам нужен очень хороший садовник, и я согласен с президентом, что саду нужно много заботы.
Çok iyi bir bahçıvana ihtiyacımız var. Ve Başkan'a katılıyorum... bahçenin bakıma ihtiyacı var.
Твои заботы, это и мои заботы.
Senin sorunların benim sorunlarım.
- Инстинкт заботы о любимом.
- Sevdiğini koruma içgüdüsü.
Наш театр -... это маленький островок... спокойствия, порядка, заботы... и любви.
Bizim tiyatromuz... düzen ve tertibin,.. ilgi ve sevginin... küçük bir odasıdır.
С тех пор твоя мать стала доверять мне свои заботы. Её выбор легко понять :
O zamandan beri, gayet doğaldır ki, annen onu rahatlatmam için bana geliyor.
Какие же заботы моего брата могли коснуться вас, герр Якоби?
Onun sizinle konuşacak nasıl bir meselesi olabilir ki?
Оставьте нам заботы о Пакистане. Побеспокойтесь об Индии.
Bırakın Pakistan'la biz ilgilenelim, Hindistan'la siz.
С кем можно делить заботы.
Paylaşmak.
А сыну Эдмунду достались все остальные заботы.
... cıvık oğlu Edmund'a da ona en yakışan görevleri.
Сколько нежности и заботы!
Ne kadar büyük bir sevgiye sahipler.
Весь этот бред про Бурусов исключительно из-за заботы о нём.
Buro saçmalıklarını sadece onun için endişelendiğimden bırakıyorum.
Здесь мы живём, у нас есть заботы, мы надеемся, мы ждём чего-то.
Bir seviniyoruz bir üzülüyoruz. Umutlanıyoruz. Bir şeyler bekliyoruz.
У меня есть заботы и посерьёзнее чем девчонки и школа.
Kafamda kızlardan daha ciddi şeyler var.
Я присоединился к перевороту, полагая, что в его основе лежат принципы справедливости и заботы о благе нации.
Zafer kutlaması düzenliyoruz. haydi gidelim.
Под раздутыми небесами, откуда пыль и дождь падают... чтобы упасть и лежать, и повторить это снова без смысла и заботы.
" İri göklerin altında, toz ve yağmurun düştüğü yere... Hiç umursamadan düşüp, yere yatıp değiştiği yere...
Так что, продолжай жить и оставь все заботы позади.
Yani olanları unut ve hayatına devam et.
Мои заботы, мою лень... " " За вежливость ее. "
Emeğimi ve kalan zamanımı koydum ben de, karşılık olarak onun nezaketine.
И поскольку я в этом ничего не смыслю... и эти заботы для меня - дело относительно незнакомое, то я записался добровольцем в программу "Счастливая рука помощи"
Ve bu konuda vasfım olmadığından,... çocuk yetiştirmek bana yabancı bir alan,... bu yüzden "Yardım Eli" programına kaydoldum ;
Когда ведёшь машину, лучше оставлять свои заботы дома.
Taşıt kullanırken sorunlarını evde bırakmalısın Leland.
Послушай, Шелли, у тебя - своя жизнь и свои заботы.
Bak Shelly, kendini düşünmelisin.
Доктор Джакоби, я понимаю всю глубину вашей заботы о Лоре Палмер.
Doktor Jacoby, anlıyorum da Laura Palmer'la bayağı derinden ilgilenmişsiniz.
Все заботы наши сбросьте.
Misafirimiz olun Servisimizi test edin
Стать основой заботы о престарелых.
Yaşlılara, verimli ve dolu bir hayat vermek istiyoruz!
Где сейчас ваши заботы?
Burada dertlere yer yoktur.
Неужели ты не видишь, что заслуживаешь заботы и внимания?
Senin ilgine ihtiyacı olduğunu görmüyor musun?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]