Забытое перевод на турецкий
64 параллельный перевод
Таксисты обычно возвращают забытое.
Kayıp eşyaları teslim etmekte taksicilerin üstüne yoktur.
ƒалеко-далеко в неизведанных глубинах тупика " ападной спиральной ветви √ алактики находитс € маленькое забытое Ѕогом желтое солнце.
Galaksinin Batı Sarmalı'nın balta girmemiş, izbe köşelerinden birisinde küçük, bilinmeyen, sarı bir güneş vardır.
Это - богом забытое место в самом центре пустыни Калифорнии.
Kaliforniya'da yüksek çölün tepesinde Allahın unuttuğu bir yer.
Грубое, забытое Богом место.
Çok ıssız bir yer.
Но как только я покидал их дом, я снова становился самим собой, даже той ночью когда я взял деньги. Я осознал что я всё тот же Сабзиан... отчаянно нуждающийся в карманных деньгах, чтобы попасть к себе домой в Богом забытое место.
Evden ayrılıp oğluma bir şey almak ve yol ücretini ödemek için parayı aldığımda, hâlâ ailesini geçindiremeyen Allah'ın belası bir yerde yaşayan fakir birisi olduğumu hatırladım.
Прыгнул в море, когда до берега было уже 200 ярдов ; приплыл обратно в это богом забытое место.
Gemi 200 metre denize açılınca bordadan atlamış... yüzerek bu Allahın cezası yere dönmüştüm.
Я и Правительство расходимся во многих пунктах, вот, скорее всего, почему меня послали в это богом забытое место.
Hükümet ile benim birçok şeyde fikirlerimiz uyuşmuyor Tanrının bile unuttuğu bu yere bu yüzden gönderdiler herhalde.
Вы помогли мне вспомнить забытое, дальше я справлюсь сам.
Sen hafızamı harekete geçirdin. Gerisini ben hallederim.
Сегодня москвичей разбудило забытое ощущение тепла... так как миллионы галлонов горючего... были обнаружены под зданием Третьяка.
Tretiak'ın konağının altındakibir depoda milyonlarca galon fuel oil bulunduğundan, Moskova bu sabah ısıya kavuştu.
Да, некоторые говорят, что это забытое искусство.
Evet, kimileri bunun kaybolmuş bir sanat olduğunu söyler.
Я знаю, Линдси. Он значит "Привет, незнакомец, пожалуйста, закрой меня в своей тачке, отвези в богом забытое место и прикончи там".
"Hey yabancı, lütfen beni arabana kilitle ve tanrı bilir nereye götür ve öldür" anlamına geliyor.
А он просто каждый раз избавлялся от них. Отдавал в какое-то Богом забытое место.
Ve hep kendi çocuklarını Tanrının bile unuttuğu ıssız yerlerde terk ediyordu.
Это всего лишь забытое право?
Tamamen unutuldu, değil mi?
Из-за этого гнева ты позволил им поместить меня в это забытое богом место.
O öfke yüzünden beni bu kahrolası yere tıkmalarına izin verdin.
Возможно, это было что-то забытое.
Belki de unuttuğum bir şeylerdi.
Джентельмены. Есть одно забытое слово.
- Baylar, unutulmuş bir kelime var.
Это не первая моя необходимость, но, ведь, именно из-за него я попала в это Богом забытое место.
Bu ilk işim değil, ama bu kadar sıkıcı ve lanet olması açısından benim için bir ilk.
Достанем старый рецепт Гюсто, приготовим какое-нибудь забытое блюдо...
Gusteau'nun, bir süredir kullanmadığımız, eski tariflerinden birini kullanın.
Забытое любимое блюдо шефа, "сладкое мясо а ля Гюсто".
Şef'in unutulan ünlü bir tarifini dene, "Gusteau usulü dana işkembe."
Почувствуйте то, что делает вас вами скрытое и забытое.
Sizi siz yapan, saklı veya unutulmuş herhangi bir şeyi etrafınızda hissedene kadar.
Записки, телефонные номера, что-то, забытое между страниц...
Notlar, telefon numaraları, sayfaların içinde unutulmuş bir iki şey.
Беднейшее, забытое богом место Но здесь можно найти подлинный брильянт.
En yoksul yerler, çöplükteki elması bulacağınız yerlerdir.
Но кучка чуваков, так, они передали это почти забытое знание сквозь века.
Ama bir takım adamlar nesiller boyunca bu bilgiyi paylaştı.
Я собираюсь сослать его в самое забытое место на Земле. И тогда, она станет моей!
Hiç martı etinin tadını merak ettin mi?
Ты пробудила во мне, забытое чувство кротости я думал, одно давно умерло,
- Yapma lütfen. Sen içimdeki, artık öldü dediğim güzelliği ortaya çıkardın.
Забытое волшебство!
Kayıp Büyü!
Хэйден был кошмаром моей жизни и я дал слово, что сроду не вернусь в это богом забытое место!
Hayden hayatımın en berbat noktasıydı ve o lanet yere bir daha asla dönmeyeceğime yemin ettim!
Как вы-то, ребята, умудрились найти это Богом забытое место?
Siz burayı nasıl buldunuz?
А это значит, что ты сотрудничаешь с нами или мы отправим твою задницу в тюрьму в богом забытое место с большим количество песка и неуважением к правам человека.
Manası şu : ya bizimle oynarsın ya da seni öyle bir hapishaneye yollarız ki yeri belli olmayan, kumsalda ve insan haklarına azıcık saygı duyulan bir yer.
По правде, это уже забытое ремесло.
Artık böylesini bulamıyorsun.
И так Дафни загрузила множество экстрасенсорных изображений и теперь она полностью наверстала забытое.
- Ve Daphne olağandışı duyusal görüntüleri yükledi, ve şimdi tamamen anlamış durumda.
Ну, как говорится - новое хорошо забытое старое.
- Yani biraz eski biraz yeni biraz ödünç biraz bej...
Немного забытое место, чем бы оно не было
Herneyse, biraz bakımsız.
Я бы и не пошла в это Богом забытое место.
Gitmem zaten. O tanrının uğramadığı yere gitmem.
Еще одна ложь, понятно, еще одно забытое дерьмо, и вам обоим будет предъявлено обвинение в препятствовании правосудию.
Daha fazla yalan söyler ve bir şeyleri unutursanız adalete engel olmak suçundan tutuklanacaksınız.
Какое-то забытое правительственное агентство, высасывающее мои кровно нажитые доллары на налоги, чтобы спонсировать эксперименты козла отпущения. Позвольте, я объяснюсь.
Deli zırvası deneyleri devam ettirebilmek için vergilerimi sömüren unutlmuş bir hükümet ajansı.
Всё новое — хорошо забытое старое.
Gençler geri çekilir yaşlılar başa geçer.
Ты приехал на поезд в это Богом забытое место, и тебе понадобился еще один день, чтобы добраться сюда.
Buraya gelmek için trene bindin ama indikten sonra daha bir günlük yolun vardı.
Это безумие 2.5 миллиона долларов за это Богом забытое шоу?
Bu delilik. Berbat bir diziye 2,5 milyon dolar mı?
С его помощью я вспомнил забытое.
Unuttuğum şeyleri hatırlamamı sağladı.
И что привело тебя в забытое богом место, гринго?
Ee, hangi rüzgar attı seni buralara?
Если судьбы выбрала именно меня и привела в это Богом забытое место, чтобы я закончил историю, начатую им.
Khoma, bilime olan güvensizliği bana biraz eski bir papazı hatırlattı.
Как это забытое всеми дело связано с тобой, Карлтон?
Fail meçhul bir olayın senin şef olmanla ne ilgisi var, Carlton?
Это не о наших отношениях. Это о парне, которым ты стал, когда тебя занесло сюда. в это ужасное, Богом забытое место.
Bu çirkin umutsuz yere sürüklendiğinde dönüştüğün adamla ilgili.
Забытое прошлое.
Ona daha yıllar var.
Новое - это хорошо забытое старое.
Analog sistemler geri dönmeye başladı.
Мы вместе пережили, то богом забытое гетто, и ради чего?
Tanrının terk ettiği gettoda onlarla cefa çektim, ne içindi bu?
Фрэнк, всё, что я пытаюсь сказать, всё это забытое богом место для них важно.
Frank, tüm söylemeye çalıştığım bu yer onlar için çok önemli.
Мы пытались проникнуть в забытое время...
Kaybolan zamanda neler olduğunu öğrenmeye çalışıyorduk Dave.
Дальше Клайд пишет : " Не могу поверить, что одно маленькое забытое слово – это ключ к загадке братьев Пикок.
Clyde şöyle devam etmiş, "Küçücük bir kelimenin Peacock Çetesi'nin sırrının anahtarı olduğuna inanmak çok zor."
Я думал, что это давно забытое искусство.
Eşim, ülkemizin geleneksel rahibelerinin soyundan geliyor.