Заведет перевод на турецкий
152 параллельный перевод
Мы не знаем, куда дорога заведет, и какие тропинки мы найдем.
Bilemeyiz, rüzgar nereye sürükler bizi. Hangi yol alır götürür ikimizi.
Она вас заведет в тупик.
Yanlış şeyler düşünüyorsunuz.
Человек, который не заведет друзей, хотя весь город его любит... и уважает, не принимает верных решений.
Tüm kasaba seni sever, örnek alırken dostluk kurmazsan, şikâyetim yok diyemezsin.
Если Пентагон заведет отдел госопасности, они теперь знают, кому его поручить.
Pentagon, Aptallık Bölümü açacak olursa başına kimi geçireceğini biliyor.
Мы не знаем, постоянно или временно его сумасшествие, и куда оно заведет Маккоя.
Deliliğin geçici mi yoksa sürekli mi olduğunu bilmiyoruz, McCoy'u hangi yöne sürükleyeceğini de.
И куда заведет нас там где-то вдали
" Yumurta mı tavuktan çıkar, tavuk mu yumurtadan?
Через двадцать лет она сочтет, что ты слишком стар, и заведет себе любовника.
Belki bundan yirmi yıl sonra onun için çok yaşlı olacaksın. - Aşkları olacak.
Мою машину кроме меня никто не заведет.
Onu benden başkası çalıştıramaz.
Он заведет тебя в номер, зачитает права, как при аресте и сорвет с тебя одежду.
Ellerini üzerinden çekmeyecektir. Seni bir odaya götürecek ve giysilerini çıkaracak.
- Ты понимаешь, куда это тебя заведет?
- Nereye gittiğini sanıyorsun?
Вопрос в том... куда она нас заведет?
Asıl soru bizi nereye sürükleyeceği?
А если она заведет любовника, чтобы забеременеть?
Onun baskasiyla iliskisinin olmasini ve geri hamile olarak gelmesini bile diledim.
Это тебя заведет.
Ben hemen başlıyorum.
Разве ты не видишь, куда это тебя заведет? Послушай ее!
Bunun seni nereye götürdüğünü görmüyor musun?
Посмотрим, куда тебя это заведет.
Beyaz esprileri seni nereye kadar idare edecek
Вдруг, он заведет эту чертову штуку.
Belki lanet şeyin kontağına kısa devre yaptırır.
Я oчень беспoкoюсь o тoм, куда этo нас заведет.
Ben sadece bunun, nereye doğru gittiği konusunda endişeliyim.
Заведет кучу друзей, море удовольствия...
Bir sürü arkadaşı olacak, çok eğlenecek.
- Джонси его посадит, заведет мотор и будет крутить.
Jonesy onu oraya hapsediyor, Dönme dolabı çalıştırıp döndürmeye başlıyor.
Что, если она заведет разговор об опекунстве?
Velayet için ya kendi planı varsa?
Дуайт снимет с меня повязку, как только заведет меня вглубь леса.
Dwight ormanın derinliklerine indiğimizde göz bağımı çözecek.
Ну, ты знаешь, заведет шарманку в духе : "Трейси, я уже не знаю, во что верить, а во что - нет".
Hep, "Tracey, neye inanıp neye inanamayacağımı bilemiyorum." der.
При всем уважении, будет позором, если она никогда не заведет собственную семью.
Saygısızlık etmek istemem ama, asla kendi ailesini kuramayacak olması ne acı.
У меня такое чувство, что твоя жена тоже вскоре заведет "новую модель".
Çünkü senin karın "yeni model" bir erkek bulabilirmiş gibime geliyor.
И он заведет себе скоро взрослую женщину.
Yakında olgun bir kadına gider.
Мадам, знаете, куда заведет вас такая любовь?
Madam, bu sevgi seni nereye götürecek biliyor musun?
Ну или в тебе проснется совесть, мы посмотрим, куда она вас заведет.
Ya da 5 dakika içinde vicdanın sızlar ve o zaman neler olduğunu görürsün.
И если она заведет об этом речь, это еще больше обострит ситуацию, и они ополчатся против нее.
Onlarla konuşmaya başlarsa durum daha da kötüleşecek. Onunla avlanacaklar.
И еще я тревожусь, куда моя такая мощная сексуальность заведет меня, когда я вернусь к нормальным.
Giderek artan cinsel gücüm, normal hayata döndüğüm zaman beni nereye sürükler, bilmiyorum, biraz endişeliyim.
- Пятёрку, что заведёт? - Согласен.
Çalıştıracağına 5 dolar.
Ещё немного, и она заведёт второго мужа.
İki kilo fazla olsaydın, çifte evlilikten tutuklanabilir.
Куда заведёт?
Bakın sonunda ne oldu, görün
Да, извините, но мне придётся продолжать обращаться к вам, пока кто-нибудь не заведёт здесь телефонную книгу.
Üzgünüm, ama birisi buraya bir telefon rehberi koyana kadar sormaya devam edeceğim.
Война с психопатом заведёт тебя в тупик.
Ama bir manyakla savaş bir şey kazandırmaz.
Мой отец заведёт дело!
- Dönmeliyiz! Hayır. Babam dava açar.
Я ставлю на то, что твоё очарование заведёт вас дальше.
Bahse girerim ki, cazibenle daha başarılı olacaksın.
Джудас Прист заведёт тебя!
Judas Priest seni enerji doldurur.
Я не знаю, куда нас заведёт эта история, поэтому, думаю, нам стоит обговорить некоторые этические моменты, которых мы с вами будем придерживаться.
Bu hikaye nereye gidiyor bilmiyorum. Ancak hemen aradan çıkarmamız gereken birkaç etik mesele var.
Ну, теперь-то она точно заведёт любовника!
Artık kendine kesinlikle birini bulacaktır!
- Он просто заведёт эту ужасную светскую беседу это будет так...
- Hiç kısa konuşmaları beceremiyor ve bu çok...
Регана, не могу даже представить, куда это заведёт наши отношения.
Seninle ilişkimiz ne olacak bilemiyorum Regan.
- Маркус а меня Элли привет, Элли. приятно познакомиться не так быстро. я не готова к физическому контакту не успеешь оглянуться, как у нас секс будет и куда это нас заведет?
- Marcus. Ben Ellie. Merhaba, Elli.
Да уж, несколько лет назад кто бы мог подумать, что эта добрая старая лесба заведёт ребёнка, а теперь я дождаться не могу, чтобы родить третьего.
Birkaç yıl önce, kim bu yaşlı lezbiyenin çocuğu olacak derdi? Şimdi üçüncü için sabırsızlanıyorum.
Она заведёт тебя во тьму.
O seni karanlığın yoluna götürecek.
Я просто не думала, что судьба заведёт меня так далеко, куда я ни за что бы не пошла по собственной воле.
Ve kaderin, beni, olmak istemediğim... bir yere götüreceğinin de farkına varmadım.
У меня нехорошее чувство по поводу того, куда всё это заведёт.
Bu meselenin nereye gideceği hakkında kötü bir his geldi.
Может, Меррик снова заведёт там свой фотоаппарат.
Belki Merrick makinesini geri çıkarır.
Это его заведёт?
Hakkından gelebilecek mi?
Он и щенка не заведёт.
- Köpeğe bile izin vermiyor.
Это меня так заведёт.
Şey, Evet.
Но ты знаешь, куда преданность заведёт тебя в игре, как Гитарный Герой?
Fakat Guitar Hero gibi bir oyunda sadakat seni nereye götürür, biliyor musun? Hiçbir yere.