Задаем перевод на турецкий
143 параллельный перевод
Просто задаем вопросы про ваших знакомых.
Muhtemelen tanıdığın bazı kişiler hakkında bir iki şey soracağız.
Это было бы ответом. ( Мы же задаем вопросы )
Bu kendimizi deşifre etmek olurdu.
Мы ежегодный праздник задаем. Тут соберется множество народа.
kapım herkese açık. sevdiğim herkesi davet ettim.
Задаем лишь самые необходимые вопросы, все остальное - опасно.
Konuyla ilgili şeyler sorabiliriz, ama onun dışındakiler çok tehlikeli.
Извините нас за то, что мы задаем Вам все эти вопросы, но мы всегда заинтересованы в том, чтобы услышать, что имеет в виду кандидат, без... искаженных мыслей...
Bu sorulara maruz kaldığın için üzgünüm ama her zaman adayların nasıl düşündüğünü merak ediyoruz... Kirletilmemiş akıl...
И конечно же, мы задаем вопросы и получаем ответы на этих терминалах доступа.
Bu giriş terminallerinden sorularımızı sorup cevaplarımızı alıyoruz.
Нахера мы задаем этот вопрос? И?
Neden birbirimize sorup duruyoruz sanıyorsun?
И мы задаем себе вопрос :
Kendi kendimize soracağımız soru şu :
Сегодня мы все задаем себе вопрос. :
Bugün sorulacak soru şu.
Не этот ли вопрос и мы задаем сами себе?
Hayatımızda hep bunu sormadık mı?
Возможно, мы задаем неправильные вопросы.
Belki de yanlış soruları soruyoruz.
Вот как мы задаем темп.
Böyle ivme yakalayacağız.
Первый вопрос, который мы задаем, когда видим любую женщину :
Bir kadın gördüğümüzde, ilk sorduğumuz :
Сейчас мы задаем темп.
Şimdilik bizim tempomuz.
- Кто написал проект? - Здесь мы задаем вопросы. Кто этот проект на самом деле придумал?
O tasarıyı kim yazdı senatör?
Эй, здесь мы задаем вопросы!
Hey! Burada soruları biz soruyoruz!
Дэнни, помнишь, я говорил, что мы с Викторией не задаем лишних вопросов. И что мы считаем, что когда человек готов, он сам все расскажет.
Danny Victoria ve benim sana soru sormayacağımızı ve insanlar hazır olduklarında kendi cevaplarını vereceklerini düşündüğümüzü söylediğim zamanı hatırlıyor musun?
Разве не мы задаем вопросы?
Anlaşmaya göre soruları biz soruyoruz.
Но если все это в порядке, мы не задаем вопросов, если человек - приличный сосед...
Bunları yaptıkları sürece soru sormayı keseriz. Çünkü iyi komşularsa...
Здесь мы задаем вопросы, старик.
Soruları biz sorarız ihtiyar.
Поэтому я вернулся обратно, и я не знаю, зачем я это вам рассказываю, потому что безусловно мы все задаем себе один и тот же вопрос :
Sonra oraya doğru yürüdüm. Ve hala neden bahsettiğimi bilmiyorum. Çünkü bariz bir şekilde hepimizin kafasında aynı soru var.
Мы задаем вопросы всем, кто был там прошлой ночью
Dün gece orada olan herkesle konuşuyoruz.
Прежде, чем мы приступим, мы всегда задаем несколько предварительных вопросов.
Başlamadan önce, her zaman bir kaç hazırlayıcı soru sormayı severiz.
Мы просто задаем вопросы.
Araştırmıyoruz.
Мы просто задаем вопросы, вот и все.
İki kız kardeş aynı köprüden mi atladı? Biz soru soruyoruz, hepsi bu.
Здесь вопросы задаем мы!
Burada öylece sorular soramazsın. Biz sorarız!
Послушай, мы с ребятами просто задаем вопросы
- Ne yani, arkadaşlarımla sorular soruyoruz!
Тук-тук, тут мы задаем вопросы!
tak tak, soruyu soruyoruz.
Понимаете ли, это - тот самый вопрос, который мы задаем себе годами.
Biliyor musun, kendimize aynı soruyu yıllarca sorup durduk.
Мы просто задаем вопросы, шериф.
Biz sadece birkaç soru soruyoruz şerif.
Мы уже 20 лет задаем этот вопрос.
Bu soruyu yirmi yıldır soruyoruz.
Существует стандартный набор вопросов, который мы задаем всем кандидатам.
Tüm başvuranlara, aynı standart soruları soruyorduk.
Мы постоянно задаем друг другу трёпку.
Birbirimize zor anlar yaşatırız hep.
Мы не задаем себе вопросов. А когда нас колонизировали...
Sen Fransızlığın ne demek olduğunu düşünmezsin ama sömürge bir ülkede...
Вопрос, который мы все задаем себе....
Kendimize sorduğumuz sorulardan biridir...
мы не задаем лишних вопросов.
Bir hasta mucizevi bir iyileşme sergilediğinde bunun üzerine gitmeyiz pek.
Мы просто задаем ему вопросы, мэм.
Sadece sorgulamak için alıkoyuyoruz, efendim.
Мы не задаем вопросы.
Soru sormayacağız.
мы задаём вопросы - а ты на них отвечаешь.
Biz soruları sorarız, sen de sorduğumuz soruyu cevaplarsın.
И мы задаем себе вопрос :
O halde kendimize şu soruyu soruyoruz :
- Нет, нет, нет. Мы никогда не задаём вопросов чёрному шару.
- Hayır, ret oyu sorgulanmaz.
Мы больше не задаём друг другу такие вопросы.
Artık bu tür sorular sormuyoruz.
Иногда мы задаём неуместные вопросы.
Bazen uygunsuz sorular sorarız.
Мы тут задаём Вашей дочери вопросы.
Bizde kızınıza bir kaç soru soruyorduk.
Я знаю, мы обычно не задаём друг другу личных вопросов.
Sık sık kişisel sorular sormadığımızı biliyorum.
И что происходит, когда мы задаём себе трудный вопрос, и получаем ответ, который надеялись услышать?
Peki ya kendimize zor soruyu sorarsak Ve umduğumuz cevabı alırsak ne olur?
- Мы не задаём таких вопросов.
Soru sormayız.
Мы предлагаем альтернативный мир, который отличается от нашего каким-то ключевым признаком, и задаём друг другу вопросы.
Şu an yaşadığımız dünyadan farklı bir dünyayı doğru varsayarak bir özel nokta seçip birbirimize sorular soruyoruz.
Муслим Бей, мы здесь задаём вопросы, а вы отвечаете.
Olmadı Müslüm efendi. Burada soruları biz sorarız siz cevaplarsınız.
Но, может, мы задаем не те вопросы? Мы смотрим на прошлое и настоящее.
Geçmişe ve günümüze bakıyorsun.
Мы задаём тон. Так что давай держаться спокойно.
Gidişatı biz belirleyeceğiz.