Задеть перевод на турецкий
330 параллельный перевод
Тому есть причина. Боже, я вовсе не хотела задеть Вас за больное.
Şekerim, işlerine karışmak istemem.
Жестокий старик старается задеть ее еще больнее. Это не Божье слово.
Acımasız ihtiyarlar kafa sallayıp parmakla göstererek ona daha da fazla acı çektirmeye çalışıyordu.
Не хочу задеть, но мне показалось, он играл неровно.
Kabalık etmek istemem ama..... sanki biraz dikkatsiz.
У вас нет чувств, которые можно задеть.
Sende duygu yok ki incinesin.
Если Вы хотели задеть меня - Вам это удалось.
Amacın beni incitmekse, başardın.
А что до моих манер, это я еще очень даже старался не задеть ни ее, ни вас.
Düşüncelerimi açıkça ifade etmedim, çünkü onu incitmek istemedim... ya da sizi.
Он называл это "активной забастовкой", говорил, это единственный способ не ослаблять забастовку, единственный способ задеть хозяев и сформулировать точные вопросы о власти.
O buna aktif grev diyordu, ona gore grevin zayiflamasini engellemenin tek yolu buydu, isverenlerle hesaplasmak ve iktidarin somut problemlerini tespit etmek gerekliydi. .
Я даже не хотела бы задеть чьи-то чувства.
İnsanların duygularını incitmekten hoşlanmıyorum.
Разумеется тем, кто попытается задеть их.
Acı, hastalık hatta ölüm verirler.
Ты выглядел глупо... когда позволил ему задеть тебя!
Üstüne gelmesine izin vermen... çok aptalcaydı!
А что ещё может сегодня задеть?
Söyleyin o zaman, günümüzde nasıI oluyor bu işler?
Не бойтесь задеть мои чувства.
Duygularımı incitmezsin.
Знаешь, что ещё? Tвои родители каждый год проверяют наш бюджет, чтобы ещё больше меня задеть.
Ayrıca beni aptal göstermek için her yıl vergimizi hesaplıyorlar.
О, я вовсе не хотела как-то задеть тебя.
Gereksiz telaş yapmanı istemezdim.
Не стреляйте, вы можете задеть девушку!
Silahlarınıza hakim olun! Kızı vuracaksınız!
Он может... вас задеть.
Size vurabilir.
Вас могут задеть!
Girdaba kapılabilirsin.
- Прекратите! - Стой, тебя могут задеть!
- hayır, kendini incitirsin!
Моё мастерство заключалось не в том, чтобы попасть в колено, а в том, чтобы не задеть остальное.
Eminim farkındasındır, burada yetenek dizinden vurmak değil, geri kalanını kaçırmaktı.
Всем критикам я скажу : я знаю, что они напишут и постараются задеть меня.
Bütün eleştirmenlere söylüyorum. Biliyorum izleyecekler bunu ve beni eleştirmeye çalışacaklar.
- Ракета может задеть торпеды?
- Torpilleri ateşleyecek mi?
Она не хотела задеть твои чувства, Билли.
Duygularını incitmek istemedi, Billy.
Он соврал тебе потому что не хотел задеть чувства "мисс Зануды".
Muhtemelen Bayan Sıkıcı'yı kırmamak için öyle demiştir.
Узнав, что они смогли тебя задеть, они уже не остановятся.
Seni bozduklarını anladıklarında durmak bilmezler.
Последнее, чтобы мы хотим сделать, это задеть ваши чувства.
İsteyeceğimiz son şey sizi gücendirmek.
- Я не хотел ничем задеть Тони Сопрано.
- Asla Tony Soprano'yu karalamaya çalışmadım.
Вот это значит - задеть за живое.
Hayır. Hassas bir noktaya dokunmak diye buna derler.
Если останемся, нас может задеть взрывом.
Daha beklersek, patlamanın etkisinde kalabiliriz.
$ 1 500 покрыли бы расходы на несколько месяцев но мне надо какой-то хитростью дать их ему, чтобы не задеть его гордость.
Ama onu bu parayı alması için kandırmalıyım böylece gururu incinmez.
Одна из здешних попыталась задеть меня.
Avluda bir kız, beni saf dışı edip şöhretini arttırmayı denedi.
- Хочешь меня задеть, а?
- Benim bir parçamı mı istiyorsun?
Ты вложила в это свою душ, я не осуждаю тебя за злость, но не переворачивай это в то, что тебя специально хотели задеть.
O resme kalbini ve ruhunu verdin. Kızdığın için seni suçlamıyorum. Ama bunu şahsına yapılmış bir saldırı olarak algılama.
Не хотел вмешиваться, но хочу сказать, что кто-то специально хотел задеть.
Burnumu sokmak istemem ama sokacağım, tabii ki şahsi bir saldırıydı. - Ne?
Они запустили ракеты во все направления в надежде задеть Циклопию.
Cyclopia'ı vurmak için her yöne füzelerini ateşlediler.
Эрик, ты это написал, только чтобы меня задеть.
Eric, bunu sırf beni incitmek için yazdın.
Эрик, я не хотела задеть твои чувства, но, наверное, я тоже была зла, когда писала свой рассказ.
Eric, ben duygularını incitmek istememiştim... ama sanırım yazdığımda ben de kızgındım.
Став стариком, ты даже не можешь кого-нибудь обругать и задеть его этим.
Yaşlandığında, birine küfür bile edemiyorsun, umursamıyor.
Но бывает, что иногда хочется задеть за живое
Ama bazen, aşkın değerini anlamak için incitecek şeyler de yapmalıyız.
Как я уже говорила, я, в основном, просто ехала по своей полосе и старалась никого не задеть.
- Daha önce de söylediğim gibi, sadece şeridimde kalıp kimseye çarpmamaya çalıştım.
- Я боялся, боялся задеть кость!
Korkup kıpırdayacağını düşündüm, kemiğinden vurmak istemedim.
Ну, спасибо, что не боишься задеть мои чувства.
Halimi görüp göbek atmadığın için sağ ol.
Попытайся не задеть камни вокруг себя.
Etrafındaki kayalara çarpmamaya çalış.
Мужик, нам нужно выступить, надо их задеть.
Dostum, bir şey yapmamız lazım, ya da bizi indirecekler.
В то же время ты первый, кого я не смог даже задеть.
Dövüşte öldüremediğim ilk kişisin.
Боюсь задеть своих. Прием!
İlerleyin ve onu vurun.
Точно. Главное не задеть компанию.
Şirketi sağlam tutmak gerek, değil mi?
Наверное стоило сказать, но я не хотел задеть твоих чувств.
Söylemeliydim sanırım ama duygularını incitmek istemedim.
Потому что если бы вы встречались с ним, тогда вопрос, который я собираюсь задать, может задеть ваши чувства.
Bunu duyduğuma pek sevindim.. Yoksa şimdi soracağım soru duygularını incitebilirdi.
Сюзан, мне очень жаль Думаю, она хотела тебя задеть
Susan... B-ben çok üzgünüm. Seni incitmemin bittiğini düşünmüştüm.
Притягивающий луч мог слегка задеть твою голову.
Çekici ışın, kafanı biraz karıştırabilir.
Джонни, постарайся не задеть его чувства.
Devam edin, oyununuzu oynayın.