Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ З ] / Задумчивый

Задумчивый перевод на турецкий

49 параллельный перевод
Ты задумчивый.
Derin derin düşünmeye devam ediyorsun.
Высокий, темноволосый, задумчивый.
uzun, esmer, havalı.
В смысле, разве тебе не отвратительны парни, которые всем своим видом показывают : "Я хмурый и задумчивый, поэтому люби меня"?
Bana sevgini verir misin? " Tarzı adamlardan nefret etmez misin?
Вид у тебя какой-то задумчивый.
- Çalışıyor olmalısın.
Люди думают, что сильный человек не может быть чувствительным, но я задумчивый и заботливый...
Anladın mı? İnsanlar güçlü bir adamın duyarlı olamayacağını sanıyor, Ama ben düşünceli ve koruyucu...
Поворачиваетесь кругом, потом ко мне, а потом задумчивый взгляд в даль.
Şimdi bana tamamen dön ve o sinir edici şeyi yap ve uzağa bak.
И куда задумчивый денди отвезёт тебя?
O yakışıklı seni nereye götürecek?
Трудолюбивый, умный, заботливый, сексуальный, задумчивый...
Çalışkan, zeki, sıcak kanlı, yardımsever, seksi ve düşünceli.
А высокий, темноволосый и задумчивый - это Нэйтэн Старк.
Sanırım buradaki uzun boylu, esmer ve kara kara düşünen de Nathan Stark.
Густобровик был такой задумчивый... он скоро придёт!
Kalın Kaşlı yapayalnızım diye beni düşündüğünden böyle bir şey yaptı. Umarım Kalın Kaşlı da hemencecik katılır bize!
Обновленный, задумчивый Кларк Кент.
Düşüncelere dalmış Clark Kent.
Задумчивый.
Düşünceli.
- Просто мега задумчивый.
- Çok mutsuz.
Внезапно, наш задумчивый миллиардер превратился в щедрого джентельмена.
Düşünceli milyarderimiz bir gecede cömert bir beyefendiye dönüştü.
Эй, почему задумчивый взгляд?
Hey, bu dalgın bakış da neden?
Задумчивый ты какой-то...
Bugünlerde aklın başka yerde.
Задумчивый, начитанный.
Düşünceli ve tahsilli.
Весьма задумчивый и миловидный агент ФБР.
Düşüncelere dalmış, yakışıklı bir FBI ajanı gibisin.
В смысле, фишка в том, что задумчивый вид делает его старше?
Yani, bu duygusal erkek modu hiç yaşlanmayacak mı?
Эй, мистер Задумчивый.
Hey, Bay Derin Düşünce.
Очень задумчивый.
Gayet düşüncelisin.
А иногда они со свистом несутся прямо на тебя такой задумчивый свист, а затем - "Бах!" заглушка слетает, и с воем прорезает воздух.
Bazen de havaya fırlatılmış vidalı bir kapağın süzülüşü gibi ıslık çalarak sana doğru gelir. Sonra çığlıklar duyulur.
У вас задумчивый вид.
Biraz telaşlı görünüyorsunuz.
Я задумчивый.
- Düşünceli biriyim.
Скажи мне, ты всегда такой задумчивый когда с шлюхами в постели?
Bana doğruyu söyle yattığın fahişelere karşı hep bu kadar arzulu musundur?
Ты идешь с красным вином, и... я иду задумчивый вдоль забора
Sen şekerlemeleri aklından çıkaramıyorsun, benim aklımdaysa daha çok bahçe çitleri var.
Он скромный и задумчивый и носит толстовку Принстона... вряд ли он принадлежит к типу Хэйли.
Çekingen, nazik ve Princeton sweatshirt'ü giyen biri. - Haley'nin tipi sayılmaz. - İnanmıyorum, ona âşık olmuşsun!
Вы задумчивый, мистер Чендлер.
Düşüncelere daldın, Bay Chandler.
Сэндвичи. Ты сегодня больно задумчивый.
Bu sabah aklın başında değil.
Красивый, задумчивый, как всегда.
Yakışıklı, yatıyor, her zamanki gibi.
Ты же знаешь чем я занимался всю неделю. Пялился на неё как задумчивый мужик потерявший линзы?
Lenslerini kaybetmiş biri gibi gözünü ondan ayırmadın?
Он такой же, каким я его помню, очень веселый, но в то же время задумчивый.
Aynen hatırladığım gibi, hem oyuncu hem de akıllı.
Раздраженный или задумчивый, единственные два твоих режима?
Gıcık ve gizemli diye seviyelerin var sanırım?
Он задумчивый. Вчера он потратил час на вылизывание моей руки.
Dün bir saat boyunca koluma masaj yaptı.
Это жутко, ты просто стоишь там здоровый и задумчивый.
Orada öyle dikilip durman biraz ürkütücü.
Притаившийся и задумчивый.
Hem saklanıyorsun hem de kara kara düşünüyorsun.
Задумчивый музыкант.
Melankolik müzisyen demek.
Почему Вы такой задумчивый?
Neden bu kadar nazik davranıyorsun?
"Здравствуйте. Я серьезный и задумчивый Ричард Касл".
"Merhaba, ben ciddi ve derin derin uzaklara bakan Richard Castle."
А мне нравишься гигантский серьезный и задумчивый ты.
Ben de ciddi ve derin derin uzaklara bakan dev halini sevdim.
Как знать? Может, ты даже станешь одним из руководителей центра управления, который весь такой задумчивый, когда все вокруг радуются.
Kim bilir, belki de bir gün herkes kutlama yaparken iltifat alan görev kontrol liderlerinden biri olabilirsin.
Из-за того, что ты был задумчивый. Вы преодолели столько трудностей ради меня. Ведь только так я могу возродиться.
Beni arzulaman ve bana ulaşmak için tüm engelleri aşman sayesinde yepyeni bir hayata başladım, bu bir gerçek.
Потому что выглядишь ты не как задумчивый ангел, а скорее как педофил.
Düşünceli ve havalı melek... -... yerine sübyancılara benzemişsin.
Он такой задумчивый, красивый и забавный, и представь себе, насколько я была шокирована, когда получилось так, что это оказалось самым худшим свиданием в моей жизни.
Çok hayalperest ve yakışıklı ve komik, hayatımın en berbat randevusuna döndüğüne ne kadar şok olduğumu hayal edebilirsin.
Тогда почему Вы так задумчивы?
Hâlâ anlayamadığın neymiş?
Вы задумчивы, мистер Чендлер.
Düşüncelere daldın, Bay Chandler.
- Дорогой мистер Клэр! Вы что-то чрезмерно задумчивы.
Bay Clareciğim, düşünceler deryasında boğulmuş gibisiniz.
Всё ещё задумчивы?
Hala endişeli misin?
Они задумчивы, носят кожанку, не говорят ни слова о своем прошлом и у них куча проблем.
Somurtur, deri giyer, geçmişinden hiç bahsetmez ve uzun bölme işleminde sorun yaşar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]