Зайдет перевод на турецкий
2,030 параллельный перевод
Туда никто никогда не заходит. А если зайдет?
Oraya kimse çıkmaz.
Он не зайдет на корабль.
O gemiye binmiyor.
Поэтому он не зайдет на корабль!
O yüzden benim gemime binemez.
Вот когда она зайдет слишком далеко.
Çok fazla olmuş.
Найдем тихое местечко, оттянемся, посмотрим куда зайдет.
Belki sessiz bir yer bulup eğlenebiliriz...
Как далеко он зайдет?
Peki daha ne kadar ileri gidecek?
Уверен, Моззи зайдет к ней.
Mozzie'nin uğramak isteyeceğine eminim.
Надеюсь, она не зайдет и не станет меня изводить.
Umarım buraya gelip başıma iş çıkarmaz.
Слушай, прости за вчерашнее, когда я сказал, что из тебя выйдет плохой отец.
Geçen gün berbat bir baba olduğunu söylediğim için özür dilerim.
Чтобы убедиться в том, что если моя дочь выйдет за Джеймса, то она получит его, а не бюрократический багаж который доставляется вместе с госслужбой, понимаете?
Eğer kızım James'le evlenirse bürokrasiyle dolu bir hükümet işiyle değil onunla evleneceğinden emin olmalıyım, değil mi?
Простите, вы только что сказали "Если она за него выйдет"?
Yanlış mı duydum, "eğer evlenirse" mi dediniz?
У Ленни есть распоряжение на случай смертельной болезни? То есть, говорил ли он, как далеко ты можешь зайти, чтобы сохранить ему жизнь, если вдруг что-то пойдёт не так?
Söylemeye çalıştığın, eğer bir sorun olursa ne kadar süre hayatta tutulacağı ile ilgili mi?
Брось, даже Эддисон не зайдёт так далеко.
Şu anda doğru yerdesin.
Когда Моран не выйдет на связь, они вышлют за ней спасательную команду.
Her halde bir an nefessiz kaldım.
что не выйдет за тебя?
Evlenmek istemediğini mi söyledi?
Пусть зайдёт. Заходи.
İstediğim bir şeyi yapamadığımı hiç gördün mü?
Она вот-вот выйдет за него замуж.
Ve anladığım kadarıyla da evlenmek üzere.
Уговор был, что мой боксер выйдет против 800-фунтового быка, за три штуки баксов.
Anlaşmamıza göre robotum 400 kiloluk bir boğa ile güreşecekti.
Сойдёт за причину?
Yeterince iyi bir neden mi?
Наш корабль зайдёт в гавань и остановится у заставы.
SHAIPUR BOYUNCA KORFEZ YAKINLARINDA BEKLEYEBILIRIZ.
Но Уоррен убедил меня в том, что её стоимость выйдет за рамки бюджета потому что зулусская массовка создаёт профсоюз.
Warren, filmin bütçesini aştığını paylaştı çünkü Zulu figüranları sendikalaşacakmış.
Дождешься, когда по нему кто-нибудь пойдет, и пристроишься за ними.
O tarafa giden birini bulup, onunla yürümelisin.
Тебе решать, за кого из наших сыновей выйдет твоя дочь.
Kızının evlenmesi için oğullarımızdan birini sen seçersin.
Как только он выйдет на улицы, он станет хитом за два дня.
Bu uyuşturucuyu engelleyemezsek birkaç gün içinde virüs gibi her tarafa yayıIır.
А доход пойдет туда куда должен. За все это я заплатили сама.
Bağışlar, ait olduğu yere gidecek çünkü ziyafet parası benden çıktı.
Неужели ты действительно верил, что такая женщина как я, выйдет за такого, как ты? И станет жить в этой дыре!
Hadi dürüst ol, benim gibi birinin senin gibi biriyle evlenebileceğine ve böyle iğrenç bir yerde yaşayabileceğine inandın mı yani?
Мы будем сёрфить весь день, пока солнце не зайдёт Говорит Жизнь Один.
Burası, Yaşam Bir.
Убийство раз на дню сойдет за правду. Все предают друг друга.
Her gün yüzlerce yalan söylersin, gerçek gibi gelir.
Ведь рыба не пойдет за ними по пятам домой.
Balıklar onları evlerine kadar takip edecek değiller ya.
Цена за пакет пойдет вполовину меньше.
Çantanın bedeli yarım misli artacak.
Даже если она и пойдет работать, за няню кто будет платить?
Ne yapmasını istiyorsun? İşe giderse, o zaman birini tutmam gerekir.
Тэмра, когда мы уйдем, запри за нами дверь. Стреляй в любого, кто сюда войдёт.
Tamara, biz çıktıktan sonra kapıyı kilitle ve kapıdan gelene ateş et.
ѕотому что, ну то есть, в лучшем случае, тво € карьера журналиста пойдет коту под хвост, потому что запомн € т теб € исключительно за это.
Çünkü en iyi ihtimalle habercilik kariyerin sonra erecek çünkü herkes seni bununla anacak.
Я надеюсь, полиция найдёт и посадит этих уб... за решётку.
Umarım polisler onları bulur ve o p.çleri içeri tıkarlar.
Сколько людей пойдет за нами?
Daha kaç kişiyi kaybetmemiz gerekiyor?
Этот листок вполне сойдет за купчую.
Bu fatura olarak is görecektir.
Верно, пока она пройдет таможню и получит багаж, это займет около часа.
- En az bir saat alır.
Надеюсь, никто не зайдёт и не наткнётся на меня.
Biliyor musun, umarım ben içerdeyken kimse gelmez.
Я боюсь за тех, кто выйдет на неё против тебя.
Kumda karşına çıkmaya cesaret edeceklere acırım.
Тогда он прийдет за мной.
Peşimden gelirdi.
Он вышел, и ты знаешь, что он прийдет за тобой.
Çıktı, peşinden geleceğini biliyorsun.
Каждый офицер в этом здании хочет отомстить за Холдера, но этого не произойдет.
Bu binadaki her memur Holder'a olanlar için intikam peşinde ama bu olmayacak.
Женщина, которую вы любите, вот-вот выйдет замуж за другого...
Sevdiğiniz kadın başkasıyla evlenmek üzere -
Ну, я подумал, что напиток подойдет за извенение
Sana bir özür içkisi ısmarlayabileceğimi düşünmüştüm.
И больше не сходить с ума из-за того, что, вероятнее всего, и не произойдёт.
Olma ihtimali bile olmayan şeylerle beni delirtmesine izin vermeyeceğim.
Ќет, € кл € лась не говорить с тобой, если только " иль € м и ейт не забеременеют, уйдет Ћайза, или кто-то из нас окажетс € в смертельной опасности.
Evet, William'la Kate hamile kalmadıkça, Liza bayılmadıkça ya da içimizden biri hayati tehlike altında değilse konuşmamaya yeminliyim.
" если он выйдет из комнаты, чтобы позвонить - иди за ним.
Arama yapmak için bir odaya geçerse, sen de git.
Из-за любви никто не пойдёт так далеко.
Kimse aşkı için buna katlanmaz.
И ни за что не произойдет снова.
Bir daha asla olmayacak.
Думаю, он уже выбрал следующую жертву и живёт в её доме, уже сейчас, наблюдая за каждым их шагом, ожидая момента, когда она уйдёт.
Sanırım bir sonraki kurbanını seçti. Ve onun evinde kalıyor. Tam şu anda her hareketlerini izliyor kadın dışarı çıkana kadar doğru zamanı bekliyor.
Ей так неловко за то, что она пойдёт со мной на кинопремию вместо тебя.
Çünkü şu film ödülleri gecesine senin yerine onu götürdüğüm için kendini kötü hissediyor.