Запутался перевод на турецкий
815 параллельный перевод
Боюсь, я слегка запутался.
Maalesef kafam biraz karıştı.
Что? Дорогая, я запутался.
Tüh, aklım durdu.
Но с тобой я совсем запутался.
Ama sen şimdi beni allak bullak ettin.
- Теперь я психологически запутался.
Şimdi benim psikolojik olarak kafam karıştı.
Неделю спустя, я запутался и обнаружил себя на том же месте.
Bir hafta sonra kafam karışmıştı, kendimi ayni noktada buldum.
Видите ли, Лин считал себя скульптором, но он запутался в этом.
Lin heykeltraş olmayı hayal ederdi, ancak bu konuda kafası karışıktı.
Что такое, Джонни? Я что-то запутался.
- Neyin var Johnny?
Запутался? Почему?
- Kafam karıştı.
Ты запутался.
Aklın karışık.
Я совсем запутался.
Her şey birbirine girdi.
Я запутался.
Her şeyi karıştırdım.
Ты запутался и не понимаешь, что нашел самое главное в жизни :
Neden anlamak istemiyorsun, hayatının en önemli şeyini buldun.
Мне он нравится, но он совсем запутался.
Onu severim ama biraz kafası karışıktır.
Я побежал по прямой линии, которая походила на греческий лабиринт,.. о котором говорил Диксон, где терялись философьi, и где даже запутался секретньiй агент.
Dickson'ın Yunan labirentindeki gibi düz bir çizgide koşturup duruyordum ve filozoflar burada kaybolmuştu, gizli bir ajanın da başına geldiği gibi.
Ты запутался в её имени.
Adını yanlış söylemiştin.
Ты просто запутался.
Sadece kafan karışık.
Да, я немного запутался.
Bu yüzden kafam biraz karıştı.
А кто бы не запутался в такое время?
Böyle bir anda kimin karışmaz ki?
Мальчик проверял рыбацкие сети, запутался и пошел ко дну реки.
Çocuk balık ağlarıyla ilgileniyordu ve nehrin dibine battı.
Забей, ты хотя б запутался.
Takma kafana, yenildikçe öğreneceksin.
Я должен сказать Вам, мисс Чандлер, в этом деле я полностью запутался.
Söylemek zorundayım, bunun için havamda değilim.
Я окончательно запутался. Давай разберёмся.
Bu durumu anlayamıyorum anlamamı sağla.
Я запутался. Почему бы нам просто не вернуть всё назад на секунду?
Özür dilerim. "L" dediniz ya da...
Раз за разом я устраиваю его дела, а год спустя он снова запутался.
Onlarca kez sorunlarını hallettim. Bir yıl geçmiyor, bakıyorsun yine kötü durumda.
Чтобы однажды ко мне подошел парень и сказал " Знаешь, я тоже запутался во всем этом.
Bir erkek bana açık yüreklilikle " Hey, artık benim de kafam karıştı...
Я запутался не знаю, куда идти дальше
Yolumu bulmakta sorunum var.
А теперь Чарли совсем запутался и мы должны его вернуть.
Charley ortalığı karıştırdı. Şimdi onu geri getireceğiz.
Иди, Ньют, пока не запутался в своём языке.
Tamam Newt dilin tutulmadan gitsen iyi olur.
Я сам запутался, сам и выпутаюсь, хорошо?
Kendim halletmeliyim.
А тебе бы понравилось, если бы ты запутался в плаценте?
Göbek bağının başına toplanmasından nefret etmiyor musun?
Ты сам запутался.
Sen kendini başkasıyla- -
Вот когда я первый раз почуствовал, что полностью запутался
O an kendime yabancılaştığımı hissettim
Его нашли в Майами. Он запутался в рыбацкий сеть.
O'nu Miami'de balık ağlarına dolanmış halde buldum.
Я запутался.
Tanımıyorum.
Потому что я совсем запутался.
Çünkü kafam karma karışık!
Я запутался.
Başım döndü.
По-моему, ты сам запутался. Ничего подобного.
Bence senin kafan karışık.
Запутался совсем не я.
Yanlış! Kafası karışık olan ben değilim.
Он запутался в веревке!
Kabloya takıldı!
Ты уже запутался, да?
Kayboldun, değil mi?
Я совсем запутался.
Kafam karıştı.
Понимаете, у Федерации и Каремма совершенно разные законы управления торговлей, и, я думаю, бедняга Ром совершенно запутался во всех этих формальностях.
Anlayacağınız, Federasyon ve Karemma, ticareti idare ederken çok farklı yasalara sahipler ve sanırım zavallı Romun tüm bu yasal şeylerden dolayı kafası karışmış.
- С чего они взяли? - Я, я, я... Простите, я совершенно запутался.
Afedersiniz ama ben tamamen kayboldum.
Великий поэт запутался и навлек на себя беды.
Üzerine felaketi çeken mükemmel bir yazar, yoldan çıkıyor.
Это забавно. Неважно насколько ты запутался все равно есть правильный путь или неправильный... и у тебя всегда есть выбор.
Ne kadar dibe batarsanız batın... yine de bir doğru ve bir yanlış vardır.
Я весь запутался, дорогая, перепутался.
Bakın neler yapmışım ben. Onu bulmayı dene, David.
Ты так запутался в этом деле, что ты... ты не можешь мыслить разумно.
Bu iş seni o kadar sarstı ki doğru dürüst düşünemiyorsun.
Ты так запутался в этом деле, что ты... ты не можешь мыслить разумно.
Bu iş öyle aklını başından aldı ki, doğru düşünemiyorsun.
Я совершенно запутался.
Şaşırdım kaldım.
Она тебя обожает. Я ужасно запутался.
Her şeyi berbat ettim!
Нет, ты не запутался, Дейта.
- Hayır, kafan karışmadı Data.