Заранее перевод на турецкий
1,872 параллельный перевод
А он только догадываться что тебе нравится или вы, ребята, говорите об этом заранее?
O direkt ne sevdiğini mi tahmin ediyor yoksa öncesinde bu konuda konuşuyor musunuz?
Я должен был заранее тебе сказать.
Önceden söylemem gerekirdi.
Продумывать все заранее, забыв о чувствах.
Bir şeyleri hissetmek yerine her şeyi düşünür hale geldin.
А куда-то, где сможем заранее поставить камеры.
Önceden kamera yerleştireceğimiz bir buluşma yeri ayarlayacaksın.
Как будто всё было спланировано заранее.
Sanki her şey başında beri planlanmış gibi.
Мне не давали заранее никаких денег!
Önden bir kuruş para vermediler.
Я позвонил заранее и отдал нужные распоряжения.
Ben arayıp, bütün hazırlıkları yaptıracağım.
Никогда не знаешь заранее, что там будет.
İçinden ne çıktığını asla tahmin edemezsin.
Я так не думаю, он заранее был не заинтересован в аукционе.
Sanmam, açık arttırmadan çabuk vazgeçmişti.
Никогда не знаешь заранее, могут ли камни летать.
Taşın nereden geleceğini asla bilemezsin.
Я его заранее на тот свет отправлю, если он заставит меня ждать еще.
Beni biraz daha bekletirse onu cennetin kapılarına daha erken göndereceğim.
Да, если кто-то и сможет одержать победу над уготованной заранее участью, то это твоя жена.
Evet, eğer kaderi yenebilecek biri varsa o da senin karındır.
За что я заранее прошу прощения.
Ki bunun için şimdiden özür diliyorum.
Ладно, а заранее об этом вы мне сказать не могли, да?
Bunu önceden söyleyemez miydiniz?
Мы предположили, что если заранее будем просить о встрече, нам будет отказано, вот и пришли так.
Çok özür dileriz lakin randevu almaya çalışsaydık bile bizimle görüşeceğini düşünmedik.
Но нам нужно сделать заказ заранее, потому что, ну, я такая.
Ama dışarıdan sipariş vermemiz gerek çünkü yemek yapamam.
Однако, в радиусе 10-км есть 4 автобусные станции, и 2 железнодорожные. Наша любимица знает, что было бы самоубийством путешествовать по заранее установленному пути.
İstasyona da çok uzaklar 10 kilometrelik alanda iki tane tren istasyonu var ve güzel kızımız bu yolu kullanmanın intihar olacağını bilir.
Бухгалтерия не выдаёт деньги заранее.
- Maaşlar tarihinden önce dağıtılmaz.
Сдай тесты заранее.
Sınavla geç.
Но мне кажется, то, как они действовали, они... они заранее решили что это он, с самого начала.
Ama bence, en başından beri, bu olay ayarlanmış.
Потому что ты заранее знаешь, что мне нужно, так что мне даже не приходится говорить об этом вслух. Надо вызвать тебе такси.
Çünkü ben söylemeden benim neye ihtiyacım olduğunu tahmin edebiliyorsun.
Спасибо заранее!
Teşekkür ederim. Lütfen.
Но мы вернемся заранее перед вашей помолвкой.
Ama nişana kesinlikle yetişeceğiz.
Послушай, просто я думаю, что надо бы обсудить это заранее
Bence bunları peşinen konuşmalıyız.
Мы можем думать сообща и планировать заранее.
birlikte düşünüp plan yapabiliriz.
Кажется, что они знали о наших планах заранее.
Yaptığımız her hareketi biliyorlar gibiydi.
Только запишитесь заранее.
Önceden arayın.
В любом случае, если он не может прийти, он должен предупредить заранее.
Evet, ama bir şey çıkar da gelemezse bunu önceden bilmeliyim.
- Вообще-то, у меня здесь назначена встреча, но я пришел заранее.
- Derhal. - Demek bu gece yalnızsın? - Aslında birisiyle buluşacağım ama biraz erken geldim.
Я даже не подумала сделать заказ заранее.
Rezervasyon yaptırmak aklıma gelmedi bile.
Он не продумал все заранее.
Yeterince düşünmedi.
Он всё заранее спланировал.
Ama o her şeyi planlamıştı.
Я вас заранее предупредил отменить ужин.
- Yemeği iptal etmen için seni uyardım.
Ладно, мне стоило посмотреть это заранее.
Tamam, önce izlemeliyim.
А теперь мы покажем заранее записанное обращение от супер-чокнутого корейского диктатора Ким Чен Ира.
Şimdi süper deli Koreli diktatör Kim Jong-Il'in kaydedilmiş bir açıklamasını yayınlıyoruz. FLAŞ HABER! HABERCİ KAÇIRLDI!
Очевидно, кто-то это заранее спланировал, чтобы поживиться, а меня бросили в реку говна, вёсел не дали, а в каноэ охуенно большая дыра.
Büyük bir hukuki karışıklık. Büyük ihtimalle bir yerdekileri kar ettirmek için organize edildi, ama beni boktan bir derede, küreksiz, kocaman delinmiş bir kanoyla bıraktı.
Я с ней заранее договорился.
Onun çıkarına bir anlaşma yaptım.
- Как будто ты это заранее спланировал.
- Her şeyi sen planlamışsın gibi görünüyor.
По желанию Тамми, я приехала заранее, чтоб убедиться, что зал в моем распоряжении на два часа перед приемом.
Evet, Tammy diyorduk her şeyin iyi gittiğinden emin olmak için düğünden iki saat öncesine oda ayırtmıştım.
Подарок ко дню рождения заранее.
Erken doğum günü hediyeydi.
Он заранее всё подготовил, чтобы меня здесь подставить. Полиция должна была подумать, что Лаура в меня влюблена. И, после того, как мне не удалось, от неё откупиться, я её убил.
Bütün o suç mahalli, bana tuzak kurmak ve polise, Laura bana âşık olmuş ben de evliliğimi kurtarmak için ona para teklif etmişim kabul etmeyince de onu öldürmüşüm izlenimi vermek için kurulmuş.
Я хочу заранее рассказать о твоем переводе.
Tayininle ilgili seni bilgilendirmek istedim.
Я бы не назвал Хулио знаком свыше, однако я заранее благодарен за вознаграждение, которое получу.
Julio için henüz Tanrı'nın işareti diyemem ama alacağım ödül için şükrediyorum.
Я посмотрела про это заранее.
Biraz araştırma yapmıştım.
Просто нам заранее надо знать, есть y нас эти деньги или нет.
Paramızın olup olmadığını bilmek zorundayız.
Нам надо заранее понимать, попадает он в институт или, блядь, прямиком в Осетию какую-нибудь.
Sasha'yı askerlik yoklamasından muaf tutmamız gerekiyor. Onu neyin beklediğini bilmek zorunda, üniversite mi ya da başka bir şey... Şimdi nerede savaşıyorlardı, Osetya'da mı?
Только чур, деньги вперед, заранее.
Avans mutlaka olmalı.
И когда в следующий раз соберешься критиковать наследие моего отца, будь добр, предупреди заранее.
Ve bundan sonra babamın vasiyetini üç kuruşa sayacak isen bana önceden küçük bir uyarı vermeni tercih ederim.
Я заранее знаю, содержание его ответа.
Yardım isteriz?
Спасибо заранее!
Lütfen?
Менее рискованно, если он заранее следил за ними, узнавая их распорядок дня.
Dersler ve yarı zamanlı işler arasında eve düzenli olarak uğramıyorlardır.