Захотеть перевод на турецкий
416 параллельный перевод
И почему бы нам захотеть читать эту древность?
Yıllar öncesinden kalma makaleleri okumamızı mı bekliyorlar?
Этот ваш гипотетический детектив мог захотеть часть ожерелья, как вознаграждение.
Senin şu farazi detektifin bir bedel karşılığında gerdanlığı elden çıkarmak istiyor olabilir.
Полагаю, это возможно, если захотеть, - только зачем?
Böyle bir şey isterseniz muhtemelen yapabilirsiniz, ama kim ister ki?
Послушай, Дебра, не заставляй меня захотеть этого.
Bak, Debra, Bunu istememi sağlama.
Ты заставила меня захотеть!
Sonunda kanıma girdin.
Почему я должна была захотеть послать цветы отдельно?
Neden isteyeyim ki?
- Достаточно нам захотеть!
- İstediğimize sahip olabiliriz.
Тебе было скучно таким образом, который заставляет мужчину захотеть познакомиться с женщиной.
Erkeklerde bir kadını tanıma isteği uyandıran bir can sıkıntısıydı bu.
Ну, тогда, что могло её заставить захотеть выбраться?
O zaman ne onun kaçmak istemesini sağlayabilir?
Можно. Надо только захотеть, Марианна.
İstemek yeterli, Marianne.
Вы должны захотеть снова стать людьми.
Yeniden insan olmayı arzuluyor olmalısınız.
Что заставляет человека захотеть стать мышью?
Bir insan neden fare olmak ister?
А если очень захотеть?
Peki ya birisi gerçekten görmeye çalışırsa ne olur?
— перва капитан может захотеть прочитать свои стихи.
Önce Vogon kaptanı bize şiirlerinden bazılarını okur.
Они все могут, стоит им захотеть.
Şey, onlar istedikleri her şeyi yapabilirler. Elbette yapabilirler.
Если я, только этого захочу. Я должен захотеть этого, тогда я смогу опять выбраться.
Eğer istersem, gerçekten isteyebilirsem,... sadece istemem gerek.
Они могут не захотеть остановиться.
Belki de durmazlar.
Последнюю могу, но ты должен захотеть её получить.
Sonuncusunu verebilirim, ama senin almak istemen lazım.
Но Вы должны захотеть вернуться.
Ancak gerçeğe dönmeyi istemelisin.
Как заставить экипаж захотеть сойти с лодки...
Nükleer bir denizaltının mürettebatını nasıl?
Какой мужчина может захотеть идентичных блядей?
Hangi erkek birbirine benzeyen fahişeler ister ki?
Что могло заставить тебя захотеть им стать?
Bunu istemene hangi şey sebep oldu peki?
Ты должна этого захотеть.
İstemelisin.
Кто-то мог захотеть украсть у нас катер.
Birisi mekik çalmak istemiş olabilir.
Ты думаешь, стоит захотеть, и ты бросишь.
Durmak istiyorsun. Gerçekten istiyorsun.
Я просто подумал, ты можешь захотеть...
Belki şey istersin diye- -
Я написал сценарий, и думаю, ты мог бы захотеть...
- Sağol, hey sağol. Ben bir senaryo yazdım, belki bir ara baksan...
И ты тоже должна захотеть жить и победить. Ты можешь завоевать своего мужа.
Şimdi hayatımı bağışlarsan iyi olur... ve kocan... ve hiç... hiçbir şey senin canını acıtan.
Думаю ты можешь захотеть приехать и взглянуть.
Sanırım gelip bakmak istersin.
В смысле, как кто-то может захотеть спать...?
Yani demek istediğim, kim yatar onunla...?
Я жила в это время и это... Тяжело не захотеть стать снова его частью.
Bu zamanı yaşamış olmam, yani tekrar bunun bir parçası olmayı reddetmek çok zor.
Ты заставила меня захотеть стать лучше.
Daha iyi bir adam olabilmeyi arzulatıyorsun bana.
Значит, надо захотеть?
Bu kadar istemiş olmam yeterli mi?
Заставляет тебя искать кого-то кто просто думает так же, как и ты кто может захотеть рискнуть всем, чтобы помочь тебе когда весь остальной мир даже не почешется.
Olanlar karşısında senin gibi hisseden birini bulmak istersin. Dünyanın geri kalanının umurunda değilken sana yardım etmek için risk alan birini ararsın.
А кто знает, что он может захотеть купить в будущем?
Gelecekte neler alacağını kim bilir?
Ты должен захотеть.
Başarmayı istemelisin.
Она может не захотеть остаться.
Kalmayı istemeyebilir
Но проблема в том, что командир Райкер может не захотеть вернуться... по своей воле.
Fakat Komutan Riker bizimle gelmek istemeyebilir.
Можно увидеть умерших. В своих грёзах. Если захотеть.
Ölenleri görebilirsin rüyalarında, eğer istersen...
Нужно только этого захотеть. И она уже никогда не будет далекой...
İnsanoğlu isteseydi eğer kutsal topraklar bu kadar uzakta olmazdı.
Надо лишь захотеть.
- Kafaya koymuşsan tabii.
Я думаю, что недостаточно просто захотеть увидеть дядю Г енри и тетю Эм и если мне захочется следовать желаниям моего сердца я не пойду дальше своего собственного сада.
Sanırım Henry amca ve Em teyzeyi görmek istemenin yeterli olmadığını ve tekrar en sevdiğim şeyleri aradığımda kendi bahçemden ötesine bakmamam gerektiğini.
Знаю, что мы ничего не планировали, но я собираюсь на концерт для гобоя и подумал, что ты можешь захотеть ко мне присоединиться.
Ani oldu biliyorum ama obua resitaline gidiyorum. Bana katılmak istersin diye düşündüm
- Он должен захотеть, чтобы его нашли.
Ne demek istiyorsun Miles? Bulunmak istemiyorsa, onu bulamayız.
Сэр, нельзя просто захотеть, чтобы все произошло как нужно.
Siz bu şekilde olmasını istediğiniz için bir şeyler olmaz.
Я сумел сделать шаг. Вы сами должны страстно это захотеть!
Kırmızı eti severdim ama geri çevirdim.
Ещё они могут захотеть образец ДНК.
DNA örneği isteyebilirler.
Нет, мы только должны пойти показаться доктору, которому ты можешь захотеть рассказать.
Sadece doktora gidiyoruz. Konuşmak isteyeceğin birine.
Зачем любому из них захотеть преодолеть тысячи световых лет к планете на другом конце галактики, когда у них безопасные, комфортабельные жизни здесь?
Burada rahat ve güvenli bir yaşamları varken, neden binlerce ışıkyılı uzaktaki bir gezegene gitmek isteyecekler ki?
Знаешь, ты могла бы захотеть поесть их с одним из этих.
- George.
Так что, мм... ты считаешь, что можешь захотеть собственного ребёнка.
Kendi bebeğinin olmasını istiyor musun?