Зверек перевод на турецкий
68 параллельный перевод
Вся дрожишь, как испуганный зверек.
Tamamıyla tek başına. Korkmuş minik bir hayvan gibi titriyor.
Ты была как маленький дикий зверек.
Sen küçük vahşi bir yaratık gibiydin.
Зверек хрупкий, ты можешь его повредить
Zarar verebilirsin.
Есть только одна вещь ради которой мужчины не побоятся убийства. - Этот маленький пушистый зверек между наших ног. - Позволь мне кое-что тебе сказать.
Erkeklerin uğrunda cesur birer katil olacağı tek şey..... bacaklarımızın arasındaki kürklü hayvan.
С другой стороны, я помню все о том дне, когда у меня появился первый домашний зверек... серкиссионский кот.
Öte yandan, ilk evcil hayvanımı hatırlıyorum. Bir Çerkez kedisiydi.
Пушистый зверек, который прокусывает ногу насквозь.
Kemik parçalanana kadar ısıran porsuğun.
Сидит какой-нибудь маленький зверек и ест, полярный медведь бесшумно подкрадывается к нему, тот оборачивается, а медведь...
Burada küçük bir tavşan var. Bizimki yaklaşıyor. Hayvan dönüyor.
Разве только что зверек...
Evvet! Bunu bir hayvan mı yaptı...
Ну, как зверек из зоопарка.
Hayvanat bahçesindeki hayvan gibi.
Бедный маленький зверек.
Zavallı hayvancağız.
Крот это такой зверек.
Crot, Rusçada köstebek demek.
цветок, зверек, человек.
"Bitki, hayvan, insan" kuralları var.
Ну, на этот раз он хотя бы знает, что это за зверек.
Neyse ki bu sefer kedi olduğunu bilebildi.
Да ладно, ты же домашний зверек Ланди.
Yapma, sen de Lundy'nin köpeklerindensin.
У меня в детстве был такой зверек, знаешь, с черными полосками на спине?
Ben küçükken, ufak bir sincabım vardı, arkasında siyah çizgiler olanlardan...
И я, как такой маленький зверек.
Ve ben de o küçük hayvancağızım.
Ревнивый и уродливый зверек, Дэвид.
Kıskançlık kötü şeydir David.
Она пряталась в раздевалке спортзала, царапала двери ногтями, как-будто какой-то зверек.
Spor salonunun altındaki küçük odanın içine saklanmıştı. Tıpkı bir hayvan gibi tırnaklarıyla kapıyı tırmalıyordu.
Как, например, маленький пушистый зверек.
Haşin bir hayvancık tarzında.
Быстрый зверек...
Hızlı şeytan, ha?
Такой зверек... он.. он..
Hani şu...
Я вел себя как кролик? - Нет, другой зверек
Tavşan gibi mi davranıyorum?
Милый спящий зверек.
Hoş bir fırçacı.
Стоило чему-то случиться, как она спешила за помощью к нам с Мисс Саймс, будто испуганный ручной зверек.
Bayan Symes'la bana makul gelen tek şey bir süt kuzusu gibi annesini özlediği.
Она здесь как подопытный зверек. Неужели вы не можете дать ей что-нибудь, чтобы она хотя бы чувствовала себя лучше?
En azından kendini biraz olsun iyi hissettirecek bir şey veremez misiniz?
Что тебя расстроило, мой зверёк?
Bu seni duygulandırdı mı, küçüğüm?
Как залгавшийся пророк, как замученный зверёк,
Adi bir suçlu, yaralı bir hayvan gibi
- Славный у тебя зверёк, Бишоп.
Sevimli hayvanmış.
Как маленький зверёк, потерявшийся в лесу
Tıpkı ormanda yolunu kaybetmiş küçük bir hayvan gibi.
А я всего лишь забитый зверёк, которому нравится, когда его тычут носом.
Ben de itip kakacağın şapşalın tekiyim.
Не побоюсь сказать, она тряслась как затравленный зверёк.
Sanki bir hayvan gibi titrediğini bile söyleyebilirim.
Зверек, который меня убьет.
Hep ölümcül bir evcil hayvan isterdim.
зверёк Фу.
Hey. Sen bu işe karışma! Bu, Fuu'nun uçan sincabı.
По-моему, твой зверёк немного замёрз.
Biraz üşümüş galiba. Hadi üstünü örtelim.
Пушной зверёк.
Adatavşanı.
- Пушной зверёк, говоришь?
- Adatavşanı dedin sen, değil mi?
Ведь правда, робкий зверёк?
Öyle değil mi, ürkek yaratık?
Этот доктор и его "робкий зверёк" пойдут с нами.
Doktor ve onun "ürkek yaratığı" bizimle gelecek.
Конечно, нет. ТЫ же их любимый зверёк.
Elbette demezler sen onların biricik süs köpeğisin.
Похоже, ты, травоядный зверёк, не до конца компрендэ.
Sizin düşük seviyeli memeli beyinleriniz kavrayamaz.
Какой милый зверёк. Что ему ни прикажут — он всё выполняет.
Her hâlde böyle bir tehdit üzerine bülbül gibi şakıyacağımı düşünmüyorsundur.
- Тысячи людей пришли посмотреть, увидит ли маленький острозубый зверёк собственную тень.
- Bugün binlerce kişi biraraya geldi... Küçük dişli yaratıklar var mıydı, yok muydu? İnsanlar bunu merak ediyordu.
Полагаю, твой новый ручной зверёк не выполняет свою работу так успешно.
Sanırım yeni oyuncağın iyi iş çıkaramadı.
Теперь я для неё - ручной зверёк. Грубая, пренебрежительная, ежидные комментарии о моём труде.
Şimdi kölesiymişim gibi kibirli ve kaba davranıyor.
Это всего лишь мой зверёк.
Bu sadece kedim.
Всё зашло настолько далеко, что ей уже не восстановиться, и теперь она живёт в лесу как дикий зверёк.
Uyum sağlamaktan çok uzaktı ve şimdi, vahşi bir hayvan gibi ormanda yaşıyor.
Зверёк из твоего рюкзака вылез.
Bu ufaklık çantandan bir poşet aldı.
А зверёк-то полезный оказался.
Tahmin ettiğimden daha yararlı olacak gibi.
Было так невероятно ощущать язык Арчи, словно маленький тёплый зверёк мечется у меня во рту.
'Archie'nin dilinin verdiği his inanılmazdı...''küçük, sıcak bir hayvan ağzımda geziniyormuş gibi.'
Эйва, она как дикий зверёк, неизвестно, что она сделает, если загнать ее в угол.
Ava, kız vahşi hayvan gibi köşeye sıkışırsa, ne yapacağını kimse tahmin edemez.
Может, это домашний зверёк жертвы?
Belki de kurbanın evcil hayvanıydı?