Знайте перевод на турецкий
609 параллельный перевод
Послушайте, я наговорил всякого... но знайте, вы для меня - всё, парни.
Dinleyin, biliyorum bazı şeyler söyledim ama siz benim için çok değerlisiniz.
Между тем, у меня за спиной шептались : "Знайте, почему мальчик не умер?"
Bu arada arkamdan fısıltı halinde söylenenleri de işitiyordum... "Çocuk neden ölmemiş?"
И знайте, вам меня не запугать.
Beni asla köşeye sıkıştıramaz ya da korkutamazsın, Rhett Butler.
Знайте только, что если кого и стоит бросить за решетку, так это того парня, кто эти листовки разослал.
Asıl bu ilanları dağıtan adamı içeri atmaları lazım.
Мадам, знайте же, что вы патологически лживая женщина!
Bayan sarhoş bir yalancısınız ve bunu biliyorsunuz!
Но знайте, если вы творите их именем Господа, в доме Господа, вы оскорбляете Его и Его слово.
Ama şunu bilin ki, eğer bunu Tanrı adına, O'nun evinde yaparsanız O'na ve sözüne küfretmiş olursunuz.
" знайте все места, где он побывал, что он делал, какие награды получил.
Bulunduğu her yeri, yaptıklarını, hangi şeridi kazandığını öğrenin.
Так знайте, Что это он вас притеснял всё время,
Bugüne kadar oydu yükselmenize engel olan.
- Но знайте, что я ваш друг.
Ama ben sizin arkadaşınızım, bunu bilin.
Знайте, пожалуйста, мы Вас очень ценим.
Bunu takdir ettiğimi bilmeni istiyorum.
Так знайте, грех ваш - то, что славный трон, и ваших предков власть, права рожденья, всем сердцем просим, бремя власти взять по управленью нашим королевством ;
O zaman bilin ki sizin kusurunuz, o yüce koltuğu, o haşmetli tahtı istememeniz, atalarınızdan size kalan saltanat asasını reddetmeniz, lekeli bir hanedanın yozluğuna bırakmanızdır. Bu vatanı kurtarmak için siz asil efendimize tüm kalbimizle yalvarıyoruz, lütfen memleketin krallıkla yönetimini üstlenin.
Но знайте, - вы уступите иль нет, - Эдварда сын не будет королем.
Bilin ki dileğimizi kabul etseniz de etmeseniz de ağabeyinizin oğlu asla kralımız olamayacak.
Но знайте, что Господь не указывает нам легких путей.
Öyleydi de, çünkü Tanrı'nın bizden yapmamızı istediği her şey nefsimize ağır gelir.
Знайте, что это означает?
Anlamını biliyor musunuz?
но, если это что-то может значить для вас, знайте, что вы заслужили уважение по меньшей мере одного из приговоренных.
Ama sizin için bir önemi varsa biliniz ki mahkum ettiğiniz insanlardan en azından biri size saygı duyuyor.
Знайте - я не враг вам.
Düşmanın değilim. Bunu bilmek zorundasın.
Но знайте : школа для вас закрыта!
Ama unutmayın : Bundan sonra size okul yok!
Знайте, предь * дущие девушки хотели бь * еще раз приехать сюда.
Sizden önceki kızlar bir daha gelmek için can atarlardı.
Так знайте, прыщи у него пропали.
Artık sivilcesi olmadığını söylemek isterim, efendim.
Знайте свое место, мистер, или... Или наденете цементные ботинки.
Bayım yerinizi iyi bilin yoksa betondan galoş giyersin.
Но когда наоборот... Пусть каждый останется при своем мнении, но знайте,..
- Siz kendi bildiğinizi yapın, ben kendi bildiğimi.
Сыновья мои. Знайте, что отец ваш подумал о вашем будущем.
Çocuklar, babanızın geleceğinizi düşündüğünü biliyorsunuz.
Сыновья мои, знайте, что отец ваш подумал о вашем будущем.
Çocuklar, babanızın geleceğinizi düşündüğünü biliyorsunuz.
" олько знайте, любезна € ≈ катерина ћатвеевна, что классовые сражени € на сегодн € шний день в целом завершены и час всемирного освобождени € настает.
Şunu bilmelisin ki benim çok sevgili Katerina Matveyevnam artık insanlar arasındaki sınıf çatışmaları genel olarak sona ermiş durumdadır ve ezik halkların kurtuluşları çok yakındır.
ј ежели вовсе не судьба нам свидетьс €, атерина ћатвеевна, то знайте, что был € и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной.
Ve eğer kaderimizde birbirimizi bir daha görmemek yazılmışsa Katerina Matveyevna, şunu iyi bilmelisin ki ben hayatımı hep sana adadım ve son nefesime kadar adayacağım da.
Но знайте и то, что обычаю конец!
Utanmasalar birde, tepeme çıkacaklar.
Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте : ... Мы право на престол передаем в наследство сыну старшему, Малькольму.
Evlatlarım, hısımlarım, beyler, tahtıma en yakın olanlar bilesiniz ki ileride yerimi büyük oğlum Malcolm alacak.
Всякое может случиться, но знайте : где бы вы ни были, где бы я ни был, я всегда буду помнить о вас, я обязательно вас найду.
Kaderimizde ne var bilemeyiz ama bilmenizi istiyorum ki her nerede olursanız olun, her nerede olursam olayım sizi hep hatırlayacağım.
Если вы сожалеете о случившемся, знайте, что мы всегда готовы к диалогу.
Eylemlerinize pişman olduğunuza dair bazı alametler gösterdiğiniz sürece oturup, söylediklerinizi dinlemeyi düşünüyoruz.
Смотрите и знайте, что произойдёт с теми, кто предаст меня.
Bana ihanetin sonunun görün de ibret alın.
Но знайте об одной вещи :
Ama şunu açıklığa kavuşturalım :
Знайте, что мы намереваемся убить тебя тысячу раз?
Seni binlerce kez öldürmeyi planladığımızı bilmiyor musun?
Думаю, что отнесетесь к этому серьезно. А если будут проблемы, то знайте, что мы как свидетели всегда вам поможем.
Bence gerçekten de ciddiye alacaksınız ve unutmayın ihtiyaç olduğu anda her zaman bize güvenebilirsiniz.
Знайте же, что были в далеком прошлом времена, когда мир еще был молод, когда процветало колдовство, и каждого могли ждать дикие приключения.
Çok bilinmeyen bir geçmişte dünyanın daha genç olduğu zamanlarda büyücülüğün geliştiği ve serüvenlerin çok şey vaat ettiği zamanlarda.
Если вы надеетесь обратиться к публике, знайте, что закон это запрещает.
Halka seslenmeyi umuyorsanız... kanunen yasak olduğunu bilin.
Читайте их, и знайте, что я мученик! "
Okuyun ve bilin ki ben şehidim! "
"Знайте, что я мученник"
"Bilin ki ben şehidim."
Eсли увидите меня там, знайте, я... плохо.
Beni orada gördüyseniz, anlayın ki tersimden kalkmışım.
И ещё знайте, что Хэнка не было на ферме "Дохлой Собаки", так как он оказался на больничной койке.
Bir de şunu söyleyeyim, Ölü Köpek Çiftliği'ndeki uyuşturucu alımını Hank Jennings yapmadı, çünkü hastanedeydi.
А пока - пока я буду в тени, знайте, если понадоблюсь.
O zamana kadar, bana ihtiyacınız olursa, haberiniz olsun, gölgelerin ardında olacağım.
Так знайте, даже если Мадам является матерью, она от этого ничуть не менее целомудренна, да, такое бывает!
Evet o bir anne, fakat aynı zamanda bakirede. Aynı meşhur emsali gibi.
Но знайте, что никакая магия не излечит вину.
Bilinmesi gereken tek şey vicdan azabı duymadan büyü yapılamayacağı.
- Что-то не припоминаю. - Ну, так знайте, они блестят.
- Hatırladığım kadarıyla kimse söylemedi.
Если Вы не сделаете этого сейчас, коммандер, то знайте - на поиск другой подходящей точки уйдут месяцы.
Eğer şimdi yapmazsanız Komutan, başka uygun bir yer bulmak aylar sürebilir.
Так вот теперь знайте.
Bilmeniz gerektiğini düşündüm.
Идите. Но знайте.
Ama şunu bilin.
Если вас это интересует, знайте - я с вами полностью согласен.
Bir anlamı varsa tamamen aynı fikirdeyim.
А вы знайте, что это все вздор.
Şu boş lafları dinle.
Милая Наташа, знайте, я рада тому, что брат нашел счастье.
Sizinle konuşmam gerekiyor.
Так знайте : пока я не получу голову Суэ, вы меня больше не увидите.
Sue'nun kellesini alana kadar... beni tekrar görmeyeceksin!
Но знайте, - ликчудовища рано или поздно станет известным и его ждет неминуемая расплата за содеянное.
Onun da son saati yaklaştı.