Зрелище перевод на турецкий
912 параллельный перевод
Да это самое нелепое зрелище, которое когда-либо происходило со смертным.
İnsanın kendini sokabileceği en gülünç ve rahatsız edici durum olmasını saymazsak tabii.
Довольно неприглядное зрелище для таких прекрасных глаз, как ваши.
Sizinki kadar güzel gözler için pek ilham verici bir görüntü değil.
- Ни за что не пропущу это зрелище!
- Bunu asla kaçırmak istemezdim.
Вместо того, чтобы представить балет в его оригинальном виде, в форме первобытных танцев, художники явили пышное зрелище, историю возникновения жизни на Земле.
Baleyi orijinal formunda basit bir kabile dansları serisi olarak sunmak yerine bunu bir pagan ayin olarak görselleştirdiler... Dünyada yaşamın oluşmasının öyküsü olarak.
- Славное зрелище, да?
- Doğal görünmüyor mu?
Лучшее зрелище в мире - видеть, как привилегированный класс наслаждается привилегиями.
Dünyadaki en güzel şey, ayrıcalıklarının keyfini çıkaran ayrıcalıklı bir sınıfta olmaktır.
Подходите за билетами большое шоу, а затем зрелище века.
Gelin ve biletlerinizi alın. Acele edin. Özel gösteri için acele edin.
Дамы и господа, позвольте представить вашему вниманию изумительное и восхитительное, потрясающее зрелище!
Bayanlar ve baylar şimdi sizlere harikulade, muhteşem ve kesinlikle kaçırılmayacak bir gösteri sunacağız.
- Ну и зрелище. - Гоните их. Гоните их.
Ne biçim bir manzara Kov onları, kov onları
- Жалкое зрелище.
- Ne dağıtıyorsun?
Какое чудесное зрелище!
Ne güzel bir manzara.
Вас ждёт интересное зрелище!
Çok çarpıcı bir manzara geliyor.
- Зрелище не из приятных.
- Dinleyin, hoş bir durum olmayacak.
Если хотите полюбоваться на крутого парня, вот вам это зрелище.
Adama ihtiyacınız varsa onu seve seve size verebilirim.
Приятное зрелище.
Ne kadar davetkâr göründüğünü anlatamam.
Сегодня вы увидите самое очаровательное зрелище на Ривьере.
Riviera'nın nefes kesen manzaralarından birini göreceksin.
Какое приятное зрелище.
Ne güzel bir manzara.
Потому что $ 100 - всего лишь $ 100... а дождь в сухой сезон - стоящее зрелище.
Çünkü yüz dolar sadece $ 100 dır ama kuraklıkta yağmur, harika bir şeydir.
Красивое зрелище. Красивые мужчины. Да, Пьер?
Muhteşem bir manzara, muhteşem adamlar, değil mi Pierre?
Когда наутро их отец вернулся, его взору представилось ужасающее зрелище.
"Ertesi sabah babaları geldiğinde... "... gözleri dehşet verici bir manzaraya tanık oldu.
Ничто... так не заставляет собраться, как зрелище чужой смерти.
Bir başkasının ölümünü görmekten daha cesaret ve gayret verici çok az şey vardır.
Да, жуткое зрелище.
Birbirlerini kırbaçlayarak mı? Evet çok kötü bir görüntü.
- Ну и зрелище, сэр.
Ne manzaraydı ama değil mi efendim.
И если бы мы это узнали, какое ужасающее зрелище открылось бы нам.
Biz, ne olacağını bilenler için ne kötü bir manzara.
Казалось бы, дети там будут представлять собой грустное зрелище, но это не так
Aslında orada çocukları görmek üzücü olmalı ama değil.
Я с ним в скорой до больницы ехал. У меня это зрелище будет вечно стоять перед глазами.
O görüntüyü asla kafamdan silemeyecegim.
Жалкое зрелище.
Acinacak durumdasin.
Как вы представляете, это было ужасное зрелище.
Hayal edebileceğiniz gibi, nahoş bir manzaraydı.
Это зрелище способно каждого сделать вегетарианцем.
Bunlar insanı vejetaryen yapmaya yeter, değil mi?
Такое зрелище не для детских глаз.
Size göre bir manzara değil.
Это неописуемое восхитительное зрелище!
Buna, "genetik çılgınlık" denir.
Зрелище - петля, чтоб заарканить совесть короля.
Oyun işte şey oluyor... Bunun içinde de kralın vicdanını yakalıyoruz.
Поверь мне любопытное зрелище.
Gerçekten çok hoşuna giderdi.
Идите домой. Это не очень-то приятное зрелище.
Pek hoş bir görüntü olmayacak.
Даже конец убийцы — не лучшее зрелище.
Katillerin ölümü bile güzel bir şekilde olmuyor.
Это было ужасное зрелище. Так вот, что будет с моей дочерью, если с вами случится нечто подобное?
Başınıza bir şey gelirse, kızıma ne olacak?
Обратите внимание, вот так зрелище!
Bu da nesi! İşte bir mavna!
Он знает, чего хотят мои ноги, и предвкушает забавное зрелище.
Bacaklarımın ne istediğini biliyor. Gösteri için hazır.
Если не против, я пропущу это зрелище.
Müsaade ederseniz, o sahneyi izlemeyeceğim.
И, между прочим, женщина вашего возраста, бросающаяся на шею юнца - довольно карикатурное зрелище.
Çok gülünç. Senin yaşında bir kadın bir çocuğun kollarında. Ya sizin baba kız ilişkinize ne demeli?
Не знаю. Думаю, это забавное зрелище.
Şaka yapıyor olmalısın.
Зрелище :
Piyes :
Ты пропустил великое зрелище.
Ne olsa inanırsın? Şunu bir dinle!
Ты представляешь из себя жалкое зрелище.
Çok ahmaksın, beygir.
При зрелище такомкто б мог сдержаться И делом чувств своих не доказать?
Hele bir de o yürekte sevgisini açacak cesareti varsa?
Нет, зрелище не сказка! Дух Банко мне показывает пальцем на правнуков своих.
Kanlı suratıyla Banquo bana gülüyor ve onları işaret ediyor!
Отличное зрелище!
Ne hoş bir görüntü...
Жалкое зрелище, а?
Yazık, değil mi?
Жуткое зрелище.
Dehşet bir şey, değil mi?
Пошлое зрелище.
Yapay kar gibi.
Страшное было зрелище. И зачем им было так поступать?
Niçin böyle bir şey yapmak istesinler ki?