Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ И ] / И каково это

И каково это перевод на турецкий

507 параллельный перевод
Ну и каково это, быть дядей паре таких милых детишек?
Böyle bir kaç havalı çocuğun dayısı olmak nasıl bir his?
- И каково это тебе?
- Sen nasıl hissettin?
Ну, и каково это, бездельничать вместо того чтобы работать?
İşe gitmek yerine, aylaklık etmek... nasıl bir şey?
Да? И каково это?
Peki, nasıl bir duygu?
И каково это - быть андроидом?
Bir android olmak nasıl bir şey?
"И каково это : знать, что скоро умрешь?"
"Ölmek üzere olduğunu bilmek nasıl bir his?"
И каково это - владеть правами?
- Ehliyet almak nasıl bir şey?
И каково это?
Nasıl bir şeydi?
И каково это, встретиться с кем-то опаснее тебя?
Sonunda senden daha kötü biriyle karşılaşmak nasıl bir duygu? Sesine bakılırsa pek iyi değil.
- Ќу и каково это - работать на женщину?
Bir kadına çalışmak nasıl bir duygu?
- Ну и каково это?
- Ne hissediyorsun?
И каково это, Престон?
Nasıl hissettin Preston?
Ну и каково это? Сигареты и алкоголь?
Bu kadar sigara ve içkiye boğulmak nasıl bir şey?
Ну, и каково это - быть Пожирателем Грехов?
Günah yiyici olmak nedir?
Ну и каково это пробежать за 9.8 в квалификационном забеге?
9.8 I kirmak nasil birseydi?
Вы не представляете, каково это, сидеть безнадежно, пока лучшей подруге становится все хуже и хуже.
En iyi arkadaşın günden güne erirken hiçbir şey yapamamak nasıldır bilemezsiniz.
Я собираюсь выйти на дорогу, чтобы выяснить, каково это быть бедным и нуждающимся.
Yoksulluğun nasıl bir şey olduğunu öğrenmek için yola çıkıyorum.
Я должен увидеть, каково там и чем все это станет для меня.
En sonunda sen de katılacaksın?
Можете представить каково это - стричь одну и ту же голову в течение 5 лет? !
Beş sene aynı başı tıraş ettiğinizi hayal edebilir misiniz?
Как можете вы знать, каково это, когда вас и всех таких же, как вы... И только потому что они - такие, как вы... Унижают, уничтожают и, что еще хуже, отказывают в достоинстве как праве каждого живого существа?
Sizin gibi olanların, sadece sizin gibi oldukları için, hakir görülüp katledildiğini ve birinin en temel hakkından yoksun bırakıldığını görmenin nasıl birşey olduğunu nasıl anlatabilirim?
Знаете, каково это, когда вас выгоняют из вашего дома и гонят на войну на другой планете? В бой, который нужен только вашим угнетателям. Который несет только смерть вам и вашим братьям?
Size zulmedenlere hizmet eden, kardeşlerinize ölüm getiren bir savaşa sürüklenmenin nasıl bir şey olduğunu bilir misiniz?
Франкенштейн, скажи, каково это мчаться со скоростью 200 миль в час. Жизнь и смерть, волнующие моменты получения очков.
Frankenstein, puan aldığında, o 200 km.lik hız ve hayat ile ölümün bir arada olduğu anı bana anlatır mısın?
Я уже и забыл, каково это.
Unutmuşum! - Farkında olmak!
И я могу сказать, что ответ, который я дал тетушке был идеальный. - Тогда вы знаете, каково это.
Öyleyse, böylesine dehşetli bir derde gark olmak nedir, bilirsin.
Или почувствовать, каково это, снять ботинки под столом... и вытянуть пальцы, босиком, вот так...
Ya da en sonunda masanın altında, ayakkabılarını çıkarabilmeyi hissetmek. Ya da parmaklarını oynatabilmek. Yalın ayak, böyle.
Я знаю, каково тебе и как это трудно.
Ne hissettiğini ve ne kadar zor olduğunu biliyorum.
Вы, вероятно, не можете вообразить каково это, быть таким потерянным и напуганным тогда вы прислушаетесь к любому кто пообещает перемены.
Kaybolmuş ve korkmuşken değişim vaadeden bir sesi dinlemenin nasıl birşey olduğunu muhtemelen hayal edemiyorsun.
Признаться, я и сама не помню, каково это, - работать, но, уверена, можно найти что-нибудь вам по душе.
Ben çalışmayalı yıllar oluyor ama sana uyacak bir şey mutlaka vardır.
Есть только один способ узнать и я могу только молиться, чтобы он отнял у вас руки и ноги и вы поняли, каково это!
Bunu senin de anlaman için sadece bir yol var,... hissettiklerimi biraz olsun anlayabilmen için Tanrı'ya senin de kollarını ve bacaklarını alması için dua etmeliyim!
Знаешь каково это вырасти с кем-то властным... - требовательным и неразумным.
Sürekli bilmişlik taslayan, ilgi isteyen ve katlanılamaz biriyle büyümek nasıl bir şey bilir misin?
Пора и ему узнать, каково это, когда на тебя всё время таращатся.
Devamlı kendisine göz dikilmek nasıl oluyormuş anlasın.
Я продолжал попытки обновить это и выяснять, каково это было.
Onu canlandırıp yalıtmaya, ne olduğunu anlamaya çok çalıştım.
Каково бы тебе было? И это со всем твоим уважением?
Peki ya birisi seni bir tehlikeymişsin gibi engellemeye kalkarsa?
Ты знаешь, каково это, когда тебя окутывают струйки и твоё тело наполняется...
Bilirsin, şortun balon gibi şişer.
Джентльмены, я даю вам 30 секунд на то, чтобы одеть шлемы... затем кислород откачают, и вы окажетесь в вакууме... почувствовав, каково это - находиться в космосе.
Ardından içerideki hava tamamen emilecek ve uzayda olmak nasılmış göreceksiniz. Başla!
Можешь представить, каково это - жить в одном городе с братом... -... и пять лет его не видеть?
Kardeşinle aynı şehirde yaşayıp beş yıl görüşememek nasıl bir şey düşünebiliyor musun?
И безусловно я могу понять, каково это - иметь место, где ты можешь отдохнуть от рутины.
Kaçabileceğin bir yer olması nasıl bir şeydir bilirim.
И каково же это, когда тебе в мозг вживляют эту дрянь, которая тебя контролирует?
O şeylerden birinin kafana bir delik açıp seni sahiplenmesi nasıl bir duygu?
Hу, и каково это, быть призраком?
Peki, bir hayalet olmak nasıl birşey?
Как я и пророчила, она откажется от общепринятой морали. - Она хотела попробовать, каково это.
Nerdeyse benim söylediğim şekle benziyordu çünkü kız aşırı heyecanlandı ve bunun bir kadınla yaşadığı ilk deneyim olduğunu ve sadece nasıl olduğunu merak ettiğini söyledi.
Каково это, быть юристом в нашей мерии? И ещё сильнейшим миллионером в мире?
Hem valinin bürosunda çalışan bir avukat hem de dünyanın sayılı milyonerlerinden biri olmak nasıl bir şey?
Посмотри, как светит солнце. Я уже и не помню, каково это.
Nasıl bir his olduğunu hatırlamıyorum bile.
... I sent him there И я был там, я знаю, каково это...
Onu oraya ben gönderdim.
Представил, каково это... быть одновременно отцом и сыну и племяннику?
Bir kızı hem çocuğuna hem de yeğenine hamile bırakan bir erkek neler hisseder düşünsene.
Доусон, я ждал долгих 6 лет, чтобы ты почувствовал, каково это. И ожидание того стоило.
Dawson, bunları yaşadığını görmek için altı yıl beklediğime değdi.
Ты хоть предстваляешь, каково это : прийти в свою старую школу и рассказывать о том, как преуспеть за ее пределами?
Mezun olduğun liseye dönüp dış dünya hakkında derin bir şeyler söylemenin ne kadar tuhaf geldiğini biliyor musun?
Я имею ввиду, ты не знаешь, каково это, быть запертой в собственном теле и не иметь контактов.
Kendi vücudunda kilitli olmanın, nasıl bir şey olduğunu bilmiyorsun hiçbir temasta bulunmadan.
Теорию я знал и думал, что понимаю, каково это, быть ниндзя.
Görevlerin nelerden ibaret olduğunu biliyordum, düşündüm ve ninja yaşamının nasıl bir şey olduğunu anladım.
И тогда я подумал, что мог бы написать книгу о том,... каково это, встретить кого-нибудь.
Bu yüzden bir kitap yazabileceğimi düşündüm biriyle tanışmanın nasıl bir şey olduğunu anlatan bir kitap.
Я не знаю каково это иметь дочь... но я знаю что такое быть матерью и... твоя бы гордилась той женщиной которой ты стала.
Kız çocuğu sahibi olmanın nasıl bir şey olduğunu bilmiyorum ama anne olmanın nasıl bir şey olduğunu biliyorum ve seninkisi şu anda karşımda olan kadından gurur duyardı.
И ты единственный, кто знает, каково это, что это такое.
Nasıl hissettiğimi, bunun neye benzediğini anlayan tek kişi sensin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]