И после всего этого перевод на турецкий
121 параллельный перевод
Я догадывалась об этом... и после всего этого она сказала...
Sanırım öyle... tüm bunlardan sonra dedi ki...
И после всего этого сенатор даже не пожелал со мной встречаться.
Bütün bunlardan sonra, senatör benimle görüşmedi bile.
И после всего этого они ещё и взятки дают, представляешь?
Sonrada en tepeye rüşvetçileri getiriyorlar, öyle değil mi?
И после всего этого... после того, как я старался, того, чего я хотел... я не мог её получить никогда.
Bunca zamandır... ne kadar çaba göstersem, ne kadar istesem de... ona ulaşamamıştım.
И после всего этого мне трудно сказать, что свою любовь я просто прогнала.
Ağladığını bile hiç duymadım Bunca zaman sonra tek aşkımı Kaçırdığımı söylemek zor geliyor
И после всего этого тебе не противно видеть меня? - Определённо!
Söylediğin şeyden sonra beni görmene izin verileceğini mi sanıyorsun?
Ну и после всего этого, он набросился на меня.
Sonra hatırladığım tek şey, üzerime atladı.
И после всего этого
Hurley'nin içinde güçlü bir ahlaki damar vardı.
И после всего этого шороха и конспирации, мы можем спокойно прочитать где ты работаешь
Ve çalıştığın yeri söylememek için kopardığın yaygaraya rağmen Buradan kolaylıkla okuyabiliyoruz.
И после всего этого я пришел к вам, а вы говорите мне, что я опоздал.
Ve bundan sonra, buraya geldim. Ve siz bana neden geciktiğimi sordunuz.
Я привел сто тысяч солдат, но до атаки Яна я уже потерял пять тысяч человек. И после всего этого я даже не получил Лян.
Emrimde 100 bin asker var ama daha Yan'a saldırmadan 5 bin asker kaybettim ve buna rağmen Liang'ı ele geçiremedim.
Это бег на пять миль через густой лес и ловушки с песком, и веревочные препятствия, балансировочные бревна и лабиринты. И после всего этого,
Beş mil boyunca, sık ormanlardan geçersin..,... kum kapanlarından, ip duvarlardan, engelli yarışlardan denge krişlerinden ve bir labirentten.
И после всего этого, вот так закончиться твой великий романтический квест?
- Tesadüftü o. Ama tüm bunlardan sonra, mükemmel romantik maceran bu şekilde mi sonlanacaktı?
И после всего этого Вы судите её за то, что она спасла свою мать от избивавшего ее мужа.
Buna rağmen bu kadını, annesini dayakçı bir kocadan kurtardığı için yargılıyorsun.
И после всего этого, это всего лишь Даки.
Bunca şeyden sonra Ducky çıktı karşıma.
И после всего этого, ты украла у меня Ричи Филлипса!
Tüm bunlardan sonra bir de Richie Phillips'i benden çaldın!
И после всего этого ты сдрейфил!
Tüm olanlardan sonra tırstın demek.
И после всего этого времени, Мы наконец-то сможем быть снова вместе.
Uzun zaman sonra yeniden birlikte olacağız.
Дайсон Фрост сделал видеозапись для тебя 19 лет назад, затем зашифровал телефонный номер для того, так чтобы ты его мог найти И после всего этого вместо того, чтобы встретиться с тобой
Dyson Frost 19 yıl önce senin için bir video kaset hazırlıyor sonra bulman için bir telefon numarasını kodluyor ve bütün bunlardan sonra seninle buluşmak yerine...
И после всего этого, ты просто вселился?
Hepsine rağmen öylece taşındın mı yani?
Я нашла снимок сделанный после смерти Дитя Колорадо, и потратила столько времени, отыскивая в этом городе хоть какую-то информацию о женщине на фото, которая может быть моей матерью, и после всего этого ты мне говоришь, что это ты был на фотографии.
Koloradolu çocuğun ölümüyle ilgili bir fotoğraf buluyorum bunca zamandır Haven'da bu fotoğraftaki annem olabilecek kadının kimliğini tespit etmeye çalışıyorum ve sonra birden bire fotoğraftaki çocuğun sen olduğunu söylüyorsun.
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
İlkel dünyamızda ilk yaşam fosil kayıtlarından öğrendiğimiz üzere, bundan hemen sonra göllerde ve okyanuslarda olmak üzere, 25 Eylül civarında ortaya çıktı.
После таких страданий и чувства бесконечного страха слез на лице, сердца готового взорваться перед последней, всегда последней пыткой, вот в чем ирония всего этого.
Böyle bir acı çekmenin ve yüzünde sonsuz korkunun izlerini taşımanın ardından en nihayetinde her zaman en nihayetinde işin ironik tarafı da budur ya son işkencenin hemen öncesinde kalbiniz neredeyse patlayacak gibi olur.
И теперь, после всего этого, он в тюрьме, а я нет.
Teklifimden ve yaptığım şeyden sonra, o hapise girdi, ben girmedim.
После этого и всего, что произошло дома, вся команда... да просто ошеломлена.
Bu olaydan ve anavatanda olanlardan sonra mürettebatım çok moralsiz.
После всего этого мрачного шума он нас впустил за бесплатно... при условии, что мы встанем тихонько сзади и не будем курить.
Bir sürü kuru gürültünün ardından bizi sessizce durmak ve sigara içmemek şartıyla içeriye aldılar.
После всего этого у вас хватило наглости попросить меня рискнуть жизнью снова во время гражданской войны на Земле, и я, дура, снова сделала это.
Ondan sonra iç savaşta tekrar hayatımı tehlikeye atmamı istediniz. O kadar aptalım ki, yine kabul ettim.
После всего этого вина и славной трапезы я чуть брюки не порвал. Найлс, вы просто восхитительны.
Niles, çok şıksın.
После этого я его видел всего один раз, ну и мы заключили это соглашение.
Bundan sonra, onu yalnızca bir kere daha gördüm ve bu işi ayarladık.
И теперь, после всего этого времени, появляется первая модель.
Ve şimdi, bu kadar zamandan sonra, bir Mark-1 karşısına çıktı.
Я вас после всего этого в Париж приглашу... четырнадцатилетних моделей наснимаем. Ну, я имею в виду и судью успокоим, если надо будет. Бабок то куча.
Bu adamlar seni Paris'e davet eder erkeğe benzeyen 14 yaşında bazı mankenler getirirler hoş, ben kimim ki yargılıyorum, değil mi?
После всего этого? Она ведет себя, как будто все круто и замечательно?
Evet.Biz-Biz burada Hyde Bayan Doğru'yu bulsun diye bir parti yapacağız
Я буду в "New Faces" сегодня, в "Cafe Campus" выступаю в 21 : 30 и можете приходить и смотреть, выживу ли я после всего этого.
Bu akşam "Yeni Yüzler" de olacağım. 9 : 30'da Cafe Campus'ta gösterim var. Bu havayı yakalarsam gelip görün derim.
Я бывшая методистка и не думаю, что после всего этого стану католичкой.
Ama bunalımda bir metodist olarak bütün bunlar sadece Katoliklikten kaynaklanmıyor.
- И после всего, что я сделала для этого мальчишки!
- O çocuk için o kadar çok şey yaptım ki.
И ты не найдешь меня в переулке после всего этого.
Beni asla sokaklarda bulamayacaksınız.
Я знаю, я иногда уж слишком... и что тебе было трудно, после Боба и всего этого.
Biliyorum bazen çekilmez olabiliyorum, ve Bob'dan sonra falan epey zor oldu...
Может, я даже выживу и смогу выбраться из этой чертовой хижины, после всего этого.
Tüm bunlardan sonra bu kahrolası kulübenin dışını görmek için yaşayabilirim.
После всего этого, один наш сотрудник вышел к ней и спросил Кэрол требуется ли ей какая-либо помощь но сразу заметила, что та полностью растеряна, сбита с толку и не могла понять где она находится.
Biri gidip Carol'a yardıma ihtiyacı olup olmadığını sordu. Kafası karışıktı ve nerede olduğunu bile bilmiyordu.
Любила и люблю до сих пор. Пожалуйста, после всего того, что было между нами. После всего этого.
Lütfen, birbirimiz için ifade ettiğimiz her şey adına yaşadığımız bunca şey adına, lütfen!
Ты и правда думала, что сможешь Скрыться после всего этого?
Gerçekten bunlarla kaçıp gidebileceğini mi sanmıştın?
Неужели ты и впрямь думаешь, что после всего, что я видел, я просто так дам тебе и твоей принцессе освободить этого фрика?
Sence bu kadar şey gördükten sonra senin ve prenses Swaan'ın onu serbest bırakmanıza izin verir miyim?
Мерток всегда говорил, "Я слишком стар для всего этого всего", но всегда после этих слов он возвращался в следующем фильме, и делал это всё ещё больше.
Murtaugh sürekli "Bu şey için çok yaşlıyım" diyordu ama her seferinde de sonradan vazgeçip başka bir film çekip daha fazla şey yapıyordu.
И как же мне доверять ей после всего этого?
- Evet ama ona yeniden nasıl güvenebilirim?
А после всего этого мы отправимся в Фокс Чейз и используем карточку в "Friday's out".
Sonrasında Fox Chase'e gidip kartı oradaki "Friday's out" da deneriz. - Evet, evet.
Всего еще одну девушку. И после этого ты сможешь стать живым мертвецом, как мы и обещали.
Sadece bu kız ve sonra söz verdiğimiz gibi ölümsüz olacaksın.
Но, может, мы сможем работать вместе после всего этого и не убить друг друга.
Öyleydin. Ama belki de birlikte çalışabiliriz. Birbirimizi öldürmeden.
Мы с Джин учились быть собственной семьей, и ты не можешь просто вальсировать тут после всего этого И начинать заправлять всем.
Jean ile bir aile olmayı öğrenmek zorunda kaldık ve bunca zamandan sonra böyle gelip kararlar vermeye başlayamazsın.
А теперь, после всего этого таланта, после всей выдержки и красоты, мы приближаемся к моменту истины.
Ve şimdi, yarışmacıların yeteneklerini ve güzelliklerini göstermesinden sonra büyük ana geldik.
И она не потрудилась, после всего этого, сказать тебе, почему она не установила контакт с ее обычным связным?
Madem o kadar şeyden sonra, normal bağlantısının kim olduğunu söyleme zahmetine girdi mi?
У нас не было возможности поговорить после всего этого дела по спасению дома. И, я не знаю, я просто хотела...
Bütün o güvenli ev olayından sonra konuşma şansımız olmamıştı bilmiyorum işte, sadece söylemek istedim ki...
и последний раз 18
и послезавтра 39
и последний 65
и после 99
и после того 292
и последние 24
и последняя 34
и последнее 357
и после этого 117
и последним 17
и послезавтра 39
и последний 65
и после 99
и после того 292
и последние 24
и последняя 34
и последнее 357
и после этого 117
и последним 17