И что же это такое перевод на турецкий
62 параллельный перевод
- О, да, и что же это такое?
- Neymiş o?
... и что же это такое?
... Peki nedir bu internet?
И что же это такое?
Onlar neler oluyor?
- И что же это такое?
- O da ne?
О, и что же это такое?
Oh? O nedir?
- Заткни свою вонючую пасть! - И что же это такое?
- Neler oluyor burada?
И что же это такое?
Tanımam mı gerekiyor?
И что же это такое?
Bu da neyin nesi?
И что же это такое?
O ne olabilir?
И что же это такое?
Öğrendiğin nedir?
И что же это такое?
Ne olabilir?
И что же это такое?
Bu nedir?
И что же это такое?
Burada neyimiz varmış?
И что же это такое было?
Peki tüm bu olanlar neyin nesi?
И что же это такое?
Neden acaba?
- И что же это такое?
- Nasıl bir çeşit?
И что же это такое?
Bu ne yahu?
Андрэ, что такое судьба, если всё бывает по-разному, если я сказала слово, или сделала один жест вместо... другого, ты же не думаешь, что это, скажем жестокое слово... может исчезнуть и не стать причиной, спровоцировавшей смерть моего сына?
Andrea, bu ne acı bir kader! Keşke her şey daha farklı olsaydı! Keşke daha güzel şeyler deseydim, dilim kopaydı da kalbini kırmayaydım...
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Her ulusun yaşamında alınması gereken bir karar vardır. Düşmanının elinin boğazını sıktığı an geldiğinde hayatta kalmanın tek yolu, düşmanın yöntemlerini kullanmak..... ve bundan menfaat sağlamak için........ başka şeyleri önemsememezmiş gibi görünüyor.
Я знаю о себе достаточно, чтобы понять, что что бы ни готовила для меня судьба это не замужество в Тускароре штопка носков и всё такое. Я же не сошла с ума.
Beni bekleyen ne olursa olsun, kendimi öyle iyi tanıyorum ki Tuscarora'da yaşayıp bir ev hanımı olamayacağımı çorap filan katlayamayacağımı gayet iyi biliyorum.
И что же такое это Большое красное пятно?
Peki bu kırmızı büyük leke de ne?
Тысячу лет назад люди в изумлении смотрели на новую ослепительную звезду и думали, что же это такое.
Yaklaşık yüz yıl önce insanlar bu "yeni" yıldıza gözlerini şaşkın bir şekilde dikmiş ve ne olduğunu anlamaya çalışmışlar.
- Что ж, это, конечно же, приятный сюрприз - слышать тебя. Ты знаешь, ведь ты такая занятая девушка и всё такое.
Araman gerçekten de sürpriz oldu onca işin arasında fırsat bulman.
Ты молишься, чтобы это была твоя жизнь без тебя... ты молишься, чтобы девочки полюбили эту женщину, у которой такое же имя, как и у тебя... и что твой муж в конце-концов тоже полюбит ее... и что они смогут жить в соседнем доме, и девочки смогут играть
Bunun sensiz senin yaşamın olması için dua et... Dua et ki kızlar bu kadını sevsin seninle aynı ismi taşıyan bu kadını, ve dua et ki kocan da sonuna kadar onu sevsin, ve yandaki evde yaşayabilsinler, kızlar karavandaki oyuncak evlerle oynayabilsinler ve gün boyunca uyuyan ve onları yatakta kayık yapıp bindiren annelerini azıcık da olsa hatırlayabilsinler.
Что же это такое – проездили весь день и не нашли никакой работы.
Tüm gün dolaştık ama bu şehirde tek bir iş bile yok.
Уважаемый, что же это такое! Вы только и делаете, что целыми днями слушаете музыку
Sürekli müzik dinliyorsun.
Я решила приехать и убедиться, что это место такое же прекрасное, как я помню.
Evet. Hatırladığım kadar güzel mi diye gelip bakayım dedim.
Ты же можешь взять пару брелков или что-нибудь такое и кинуть это в свою крохотную машинку.
Sen de artık incik boncukları alır küçük arabana atarsın.
Ты же не говоришь о том, что вспоминаешь нечто, что составляет, как бы это ни выглядело, 200 отдельных жизней, когда ты умираешь и возрождаешься снова, и все такое?
200 küsur farklı hayatta... ölüp ölüp dirilmekten... ve olanı biteni farklı gözlerden... görmekten bahsetmiyorsun.
Работать там, делать что-то такое же вдохновляющее, потому что это казалась чем-то новым, живым, остроумным и содержательным, не говоря уже о том, что Сеймор Квост и Милтон Глейзер по-настоящему умели рисовать.
Orada çalışmak, onların işleri kadar heybetli işler çıkarmak... Çünkü taze, canlı, esprili ve içerik yüklü görünüyordu. Seymour Chwast ve Milton Glazer'ın gerçekten bir şeyler çizebiliyor olması da cabası.
Это такое облегчение, что ты не маньяк-педофил. Но все же нельзя вот так ходить и трогать людей.
Çocuk tacizcisi olmadığın için rahatladım ama insanlara öylece dokunamazsın, anlıyor musun?
Потому что, то, у нас есть такое же особенное и волшебное как и все в этой книге.
Çünkü sahip olduğumuz şey bu kitaptaki her şey kadar özel ve büyülü.
Я всегда надеялся, что смогу почувствовать что-то такое же снова, и теперь я это чувстую к твоей матери.
Böyle bir şeyi tekrar hissedebilmeyi umuyordum, ve şimdi anneniz sayesinde bu duyguya sahibim.
Важно чтобы ты понял это с самого начала, если будешь проводить много времени в спортзале, усердно работать и осознавать, что делаешь все на что способен, правильно питаться, спать сколько нужно, и работать до изнеможения, и однажды... однажды у тебя будет такое же тело, как у меня.
Şimdi söyleyeceklerimi bilmen senin için önemli, eğer spor salonunda yeterince vakit geçirirsen, sıkı çalışırsan, elinden gelenini en iyisini yaparsan, iyi beslenip, yeterince uyursan ve çalışmayı bırakmazsan, belki bir gün bir gün benimki gibi bir vücudun olabilir.
И, детектив Санчез, узнайте, что же это такое "Вермильон".
Detektif Sanchez "Vermillion" gerçekte ne anlama geliyor bulur musunuz?
И что же это, черт возьми, такое?
O ne yahu?
Я лучше буду участвовать в этом чтобы удостовериться что никому не будет причинен вред и по крайней мере, будет хоть кто-то, кто понимает что же это на самом деле такое.
Bu işe dahil olup, kimseye zarar gelmediğinden emin olmalıyım. En azından bu maddenin gerçekte ne olduğuna dair biraz duyarlıIık oluşur. " dediğimi hatırlıyorum.
Доделываешь что-то, выясняешь, что всем это нравится, и в то же самое время такое чувство, что кто-то другой это сделал.
Bir şeyi bitiriyorsun, herkes bayılıyor, tam o anda sanki onu yapan başkasıymış gibi gelmeye başlıyor.
И что же это, ты думаешь, такое?
Ne yapıyorum ben sence?
Эй, Кости, ты думаешь, что это картофельное ружье и фасолевые пули могли вызвать такое же количество Fig Newton'ов * Fig Newtons - печеньки с начинкой * на квадратный дюйм?
Bones sence, bir patates tüfeği ve bir fasulye silahı her inç karede aynı Fig Newton'ları üretebilir mi?
Что же вам сказать про него? Ты слышал, что крысы говорили про него там что-то тайное и такое блестящее а сверху там ещё сокровища, да? Это труднее...
Bir şeyler anlatayım, bu daha zor.
Ты знаешь, такое средство, что сможет утолить голод без денег и магии? - Что же это такое?
Paraya ya da büyücülüğe gerek duymadan elde edilen bir ilaç biliyorsun yani.
Может ли быть такое, что у совершившего это были те же отпечатки, что и у моего парня?
Bunu yapan her kimse benim adamla aynı parmak izine sahip olamaz mı?
И что же это, блядь, за дело такое?
İşim çıktı ne demek amına koyayım?
Придерживаться тех же стандартов, что и все - - это одно дело, но такое впечатление, что Дэнни нужно придерживаться более высоких.
Diğer herkese olduğu gibi aynı standardı koymak bir konu ama bu Danny'nin daha yüksek bir standardı olduğunu gösteriyor.
И с каждым разом, это загадка будет все больше и больше провоцировать ваше воображение, ведь это так мучительно - не знать, а только догадываться, что же там такое, в этом сундуке?
Geçen her dakika gizemi daha da büyüyecek. Hayal gücün kontrolden çıkacak. Tabii içinde ne olduğunu bilmemenin, sadece tahmin yürütmenin yol açtığı gerilim de öyle.
Это забавно думать, что у кинозвезды такое же имя как и у тебя.
Kendi adında bir film yıldızının olması bir tuhaf.
Это что, блять, справедливо что он, и я, должны пить такое же количество воды?
Onunla aynı oranda su içmemizin neresi adil?
И единственная причина, по которой вы не получили такое же предупреждение - это то, что вы обманули систему, и что вас не рассматривают как пищевой продукт.
Size de benzer bir mektubun gelmemesinin tek nedeni sistemle oynamanızdı, -... çünkü siz bir gıda olarak görmediniz.
Я знаю, что ты занята и все такое, но это же для папы.
Meşgul olduğunu biliyorum ama burada babam söz konusu.
Он хочет что-то такое, после чего сможет заявить : "Слушайте, я же говорил вам, что у меня есть мечта, и она сбывается, чёрт подери, нравится вам это или нет!" Вот, чего он хочет.
"Bakın, bir hayalimin olduğunu söylemiştim ve isteseniz de istemeseniz de hepsi gerçekleşiyor!" diyebileceği bir şey istiyor.