Известие перевод на турецкий
213 параллельный перевод
Раконин только что сообщил ошеломительное известие.
Rakonin bana müthiş bir haber verdi.
Но сегодня утром я получила известие о том, что моя дочь выходит замуж.
Ama bu sabah bir telgraf geldi kızım evlenmek üzere nişanlanmış.
- Ты получил уже известие от копов?
- Polisten duydun mu?
Передаем известие чрезвычайной важности!
Bu önemli ve resmi bir duyurudur.
Каковое известие вы, разумеется, удержите при себе, ввиду того возможного обстоятельства, что оно представляет собой условный шифр.
Elbette ona böyle bir şey söylemeyeceksin Bunun önceden kararlaştırılmış bir kod olması ihtimalinden dolayı...
Какое известие ожидало его?
Büyük bir haber vardı.
Господин, принесший известие, вы все еще здесь?
Siz, buraya onları getiren kişi, hala burada mısınız?
Я сразу всё отправлю в наш отдел кадров и через год или два вы получите от них известие Вы можете подвезти меня назад? Могу.
"Düş gücü yok, korkak, girişimci değil, ödlek zayıf, espriden anlamaz berbat, kasvetli ve korkunç biri." diyorlar.
Та прoсти, чтo я тебе мешаю, нo я дoлжна сooбщить тебе ужаснoе известие.
Kusura bakma, rahatsız ediyorum ama sana çok kötü haberlerim var.
До прусских союзников было всего несколько миль и там эта офицерская форма и документы должны были позволить ему передвигаться без подозрений опережая известие о своём дезертирстве.
Prusyalı müttefiklerin mevzilendiği bölgeden sadece birkaç kilometre ötedeydi. Bu subay üniformasıyla ve elindeki evraklarla... oraya kuşku çekmeden gidebilir... ve ordudan kaçış hikayesi yayılmadan uzaklaşmış olurdu.
ƒамы и господа. — енсационное известие о запланированном гоночном автомобиле – еодора'ельгена.
Bayanlar ve baylar, Theodore Rimspoke tarafından yapımı hâlâ süren yeni yarış arabasıyla ilgili heyecan verici bir anonsumuz var :
У нас есть важное известие.
Evet, önemli bir haberimiz var hanımefendi.
Известие об этом... может вызвать в Сенате симпатию к Мятежникам.
Bu duyulursa... senatoda asilere karşı bir sempati oluşabilir.
Только сегодня утром я и мой брат получили известие.
Ben ve kardeşim haberi bu sabah aldık.
Мы только что получили известие от "Турнбуллов".
Turnbull'dan haber aldık.
Асакура прислал мне известие.
Asakura bana bir mesaj yollamış.
Капитан Спок... если вы не получите известие от нас, в течении одного часа, приказываю вам, восстановить все возможные энерго-источники, увести "Энтерпрайз" на ближайшую звездную базу, и оповестить командование Звездного Флота.
- Kaptan Spock bizden bir saat içinde haber alamazsanız size kullanabildiğiniz kadar gücü kullanarak Atılgan'ı ilk uzay limanına götürüp, Yıldızfilosu'nu uyarmanızı emrediyorum.
Известие попадает в прессу... и публика, жаждущая острых ощущений и новинок... немедленно очарована.
An itibarıyla olay basına yansımış durumda... yeniliklere ve sansasyona susamış halk vak'ayla... derhal ilgilenmeye başladı.
И вот в это время я получил известие о том, что мой брат погиб в Гуадалканале.
O sırada... Erkek kardeşimin Guadalcanal'da öldürüldüğünü duydum.
Юноша, написавший письмо, и его сестра гостили в Англии у деда, когда пришло... известие о гибели селения, которое... было им родным домом.
Evlerinin bulunduğu köyün yıkıldığını öğrendiklerinde, çocuk ve kız kardeşi İngiltere'de, büyük babalarıyla birliktelerdi.
Печальное известие, Пицца Хатт, наполовину - человек, наполовину - пицца, был найден мертвым сегодня утром на заднем сиденье своего лимузина.
Üzücü bir not, yarı insan yarı pizza olarak bilinen Pizza Hutt bugün erken saatlerde limuzininin arka koltuğunda ölü bulunmuştur.
Он должен доставить ей известие.
Öğrendiklerini son hız yetiştirecektir.
Мы получили известие, что где-то здесь завёлся козёл.
- Burada büyük bir yaratık olduğunu duyduk. Biz de listemizi kontrol ettik, sen ilk sıradaydın.
Так он хотел смягчить известие?
Kötü haberi yavaş yavaş verme şekli bu muydu?
Да, дурное известие.
Bu hiç iyi olmadı.
Известие о обнаружении вашего сына уже стало достоянием общественности?
Çocuğunuzun bulunuş haberini Kardasya halkı biliyor mu?
Я не думала, что это известие ранит меня так глубоко.
Bu kadar ağır geleceğini düşünmemiştim.
Я получила известие от Сэмюэля.
Bundan yakınamayız. Samuel'e gelince, önemli haberlerim var.
Знаю, это известие им радости не доставит, но вы удивитесь, узнав, как трудно выгнать моих солдат, если они где-то обосновались.
Bundan mutlu olmalarını beklemiyorum ama birliklerim buraya ayak bastığında onları o kadar kolay gönderemeyeceksiniz
Если вы думали, что меня это известие огорчит, вы заблуждались.
Bu yüzden uykumun kaçacağını sanma.
Мы послали гонцов, чтобы донести все известия. Я слышал известие во Франции, где я сражался за расширение твоего будущего королевства.
Gelecekteki Krallığını genişletmek için mücadele verdiğim Fransa'da bir haber aldım.
Никки получил известие оттого, кто дал ему деньги.
Nicky bunu kendisine borcu olan bir veznedardan öğrenmişti.
Думаю, печальное известие лишит мою сестру удовольствия видеть вас сегодня в Пэмберли.
Bu talihsiz olay, korkarım kardeşimin sizi Pemberley'de görme zevkinden mahrum kalmasına sebep olacak.
Но известие от моих северныч братьев не оставило мне надежды.
Ancak kuzeydeki kardeşimden gelen haberler umut verici değildi.
Мы получили известие от флота, они вступили в бой с Боргами.
Filodan mesaj aldık, Borg'la çatışmaya girmişler. "
- Ошеломляющим событием стало сегодня известие об уликах, которые должны доказать, что смерть президента Сантьяго была не случайностью, а убийством, спланированным изнутри, и также то, что бывший вице - президент Кларк был вовлечён в предполагаемый заговор. " В настоящее время улики проверяют, чтобы установить их подлинность.
Bugün açığa çıkan şaşırtıcı kanıtlar Başkan Santiago'nun ölümünün bir kaza olmadığını aksine, içeriden hazırlanan bir suikast sonucunda gerçekleştiği, şimdilik iddia diyebileceğimiz komplonun dönemin Başkan Yardımcısı Clark tarafından hazırlandığını gösteriyor.
23 часа назад мир потрясло известие о существовании 2 - ой установки и о том что в полёт отправится Элеанор Энн Эрроувэй.
23 saat önce dünya başka bir Makine'nin ve yolcusu Eleanor Ann Arroway'in varlığını duyarak şaşkına döndü.
Моя дорогая миссис Райан, с неизмеримым чувством радости, пишу вам известие о вашем сыне, рядовом Джеймсе Райане, он жив и в настоящее время, он на пути домой из Европы.
"Çok değerli Hanımefendi..." "Büyük bir mutluluk içinde yazdığım bu mektupla, bilginize sunarım ki..." "... oğlunuz, Er James Ryan, bu satırlar yazılırken, sapasağlam olarak... "
Вот уж радостное известие, Росс!
Aman Tanrım! Ne güzel haberler, Ross!
Это реакция Фрэнка и Эстель на известие о том, что Джордж влюблен в женский вариант Джерри.
Frank ve Estell'in, George'un dişi-Jerry'e aşık olduğunu duydukları zaman ki tepkileri.
Печальное известие.
Bunu duyduğuma üzüldüm.
Вы получили известие от своего друга?
Arkadaşından haber alabildin mi?
- Я послал ему известие.
- Ona haber ilettim.
Похоронили Грегуара де Фронсак тем же вечером. Задолго до того, как известие о его смерти охватило Париж.
- Aynı akşam, ölüm haberi henüz Paris'e bile ulaşmadan önce...
Господа, я только что получил пренеприятнейшее известие
Beyler, bir kaç saniye önce çok ciddi bir haber aldım.
- Ты помнишь реакцию Бишопа на известие о смерти Энн Кеткарт?
- Ve bu olay olduğunda Bishop Berlin'deydi. İkimizde Berlin'deydik... Bishop'ın Ann Cathcart'ın ölüm... haberine tepkisini hatırlıyor musun?
Есть одно неприятное известие.
Bir başka pis için bir parçası.
Уверен, она будет в восторге получить от вас известие.
Eminim seni duymak isteyecektir.
Получено известие.
Saburo'nun adamları kaleyi terk ettiler.
Как ни прискорбно, мне выпала судьба... принести вам это горестное известие.
Yenge... işte erkek kardeşimin saçı.
Но известие распространилось.
Haber çabuk yayıldı.