Интриги перевод на турецкий
220 параллельный перевод
Его интриги хорошо спланированы... иди туда!
Çok iyi bir düzen kurmuş kendine. - Siz şuraya bakın. - Başüstüne!
Джерри, предупреждаю тебя, ты не знаешь, какие неприятности могут причинить мужчине женские интриги.
Bak Jerry, seni uyarıyorum kurnaz bir kadının, bir erkeğin başına ne çoraplar örebileceğinden haberin yok.
Какие нахальные интриги - притворяться, что вы встречались в Париже.
Entrikacı, arsız mahluklar seninle Paris'te tanışmış numarası yapmaya çalışıyor.
Интриги.
Hayır, politik.
Плетёшь интриги у меня за спиной, да?
Arkamdan dolap çevirmeye mi başladın?
Мне надоели ваши постельные интриги.
Seks, sadece seks. Tek düşündüğünüz şey bu.
Ухищрения, моя дорогая. Интриги.
Çöpçatan, çöpçatan, çöpçatan.
Никакой интриги.
Pek müşteri de yokmuş.
Тебе всегда нравились интриги.
Gizemli şeyleri sevdiğini biliyoruz zaten.
Мне не нравятся интриги.
Bu doğru değil, sadece utangacım.
Еще и к работе не приступил, а против тебя уже плетут интриги.
Şimdiden sana karşı komplo kuruyorlar.
А что же мы? Некоторые плетут интриги и мы теряем время отсиживаясь в горах.
Arkamızdan dolaplar dönüyor, ve biz bu dağlarda vakit kaybediyoruz.
Они рассказывают, что это интриги вашего брата Михаила.
Diyorlar ki ; kardeşim Mihail bazı dolaplar çeviriyormuş.
Ну, конечно, Вам хотелось интриги с близнецами.
Evet sen bu kardeş kavgasından daha fazlasının çıkmasını bekliyordun.
Выло бы замечательно, если бы ты прекратил свои мелкие двусмысленные интриги.
Belirsizlik oyununu bırakman çok iyi olacak. Tamam mı?
Я просто позволил себе некоторую вольность ради интриги.
Ben öyle yazdım.
Сеять раздор, интриги, клевету и обман.
dedikodu yarat, kötülük yap, kuşat ve diğerlerini kur.
Я провел всю жизнь, строя козни и плетя интриги, совершая махинации и заключая сделки, и что мне это принесло?
Hayatım, komplo, entrika, alışveriş ve didinme ile geçti... ve elimde ne var?
Ты хочешь сказать, Д'Гор плел интриги и строил планы как ф...
D'Ghor entrika çevirip komplo kuruyormuş mu diyorsun? Tıpkı bir F... gibi.
Дебоши, интриги, разврат!
Çapkınlıklar, entrikalar, aldatmalar!
Где интриги?
Üç kağıt nerede?
Они интриги о том, как они могут получить эти деньги здесь.
Parayı buraya getirmek için planlar yapıyorlar.
Они плетут эти интриги уже много лет, и до сих пор мне удавалось их сдерживать.
Bunu yıllardır planlıyorlar, ama bugüne dek onları durdurabildim.
Заграничные интриги?
Yabancı ülkelerdeki ilginçlikler.
Мне полюбились наши совместные интриги.
Birlikte yapacağımız entrikaları daha çok seveceğim.
Ах, как я люблю хорошие интриги.
Oh, entrikalara bayılırım!
Вы что, действительно думаете, что все эти игры и интриги принесут вам корону?
Bu oyun ve entrikalarla bir taç kazanabileceğinizi mi sanıyorsunuz?
Архитекторы этой интриги явно хотят сохранить секрет.
Bu tuzağı hazırlayanlar gizli tutmak istiyorlar.
Разве политические интриги и грязь
İğrenç politik oyunların oynandığı bir dünyada mı?
Что за интриги вы тут плетете?
Siz, ikiniz, neler çeviriyorsunuz?
Сарай сделает занятия фехтованием более важным, чем охота и рыбалка, и если Росса бросит свои заговоры и интриги!
Saray avlanmayı ve... balık tutmayı eskrimden çok seviyor. Rossa sanıldığı kadar... -... iyi kılıç kullanmıyor.
И снова начались интриги восьмерых женщин.
8 kadını ise yaptıklarına devam etmiş.
Мне нравится дух интриги, привнесенный Ником в нашу маленькую компанию.
Boşver. Nick'in masamıza getirdiği gizem havası hoşuma gidiyor.
Ты так быстро распутала все его интриги.
Sen bunun bir tuzak olduğunu hemen anladın.
Извиняюсь за подобный сюрприз,... но ведь и вам интриги не чужды.
Bu şekilde olduğu için üzgünüm. Ama buna siz sebep oldunuz.
Чертовы акционеры, они сидят и плетут свои интриги
Lanet yatırımcılar bütün gün masalarında oturup bunu bekliyorlar.
Значит, Мэри Джерард вела хитроумные интриги?
Yani Mary Gerrard, böyle dolaplar çeviren, açıkgöz bir kız mıydı?
Возможно, Артод но я у меня настроение для интриги.
Olabilir, Artode. Ama entrika çevirmek için havamdayım.
Ну, их группа распутала интриги демона в Джакарте.
Bir grup Jakarta'da bir iblis kliğini yok etmiş.
По личным мотивам. Или, может, чтобы плести интриги против Альберта Марковски в интересах своей компании?
Kişisel sebepler olduğunu söylersin ya da Albert Markovski'yi koalisyondan uzaklaştırmak için politika yaptığını söylersin.
Все они спят и гадят, все друг у друга воруют. Подлости, интриги.
Pislik yapanlar... birbirinin malını çalanlar... birbirini kullananlar.
Нет. Если ведутся какие-то интриги, пусть это происходит у меня под носом.
Oyunların burnumun dibinde oynanmasını tercih ederim.
Ах, быть молодым и загнанным в прекрасные интриги брака.
Ahh, genç olmak ve sevgi dolu bir evlilik entrikası çevirmek..
Невозможно сидеть на моем месте и плести интриги за спиной у долбаного мэра.
Başkanı bıçaklayarak oturduğum yerde oturamazsın.
Ты просишь, умоляешь плетешь интриги, визжишь и мечешься!
Dilendin, yalvardın planladın, bağırdın ve dövdün!
И это, в общем, здорово, потому что вроде как добавляет интриги.
Aslında bu güzel, çünkü sürekli bir merak uyandırıyor bende.
Секреты, интриги... Они так возбуждают.
Bütün bu gizlilik, entirikalar çok heyecan verici.
Я так понимаю, вы завербовали кого-то нового в свои небольшие интриги, этого подполковника Шеппарда.
Bu küçük entrikalarına yeni birini almışsın bakıyorum...
Не следует вмешиваться в эти придворные интриги.
Mahkemenin bu suikastlarından uzak kalmalısın.
ћен € уже тошнит от ћередит и ристины, и их дурацкой любовной интриги друг с другом, и их си € ющих лиц.
Meredis ve Cristina'dan ve onlarin herkesin yüzüne vurmak zorunda olduklari ask maceralarindan biktim.
Они придают интриги моему образу.
Karakterime gizem katıyor.