Инцидента перевод на турецкий
439 параллельный перевод
Мисс Стенли считает, что это ты взял машину незадолго до инцидента.
Bayan Stanley kazadan önce arabayı senin aldığını düşünüyor.
После прошлого инцидента.
Son olaydan sonra.
Однако, если кровь обвиняемого также относится к этой группе, то пятна на пиджаке вполне могли быть результатом описанного вам инцидента на кухне?
- Ne var ki, eğer mahkumun kanı aynı şekilde, aynı gruptansa, ceketindeki kan lekeleri size anlattığı gibi evinde meydana gelen kazadan da kaynaklanmış olabilir.
Два дня спустя, как прямой результат этого инцидента, полицейский грузовой автомобиль с боеприпасами был захвачен, а его водители добровольцы убиты.
İki gün sonra... bu olayın doğrudan sonucu olarak... bir polis mühimmat kamyonu ele geçirilip... gönüllülerden oluşan sürücüleri öldürüldü.
Если хотите избежать дипломатического инцидента- -
- Bir olayın çıkmasını istemiyorsan...
- Капитан, возможно, лучше всего будет забыть оба инцидента.
Kaptan, belki de en iyisi iki olayı da unutmak.
Капитан, во время инцидента нас вызывала Мемори Альфа.
Bozukluk boyunca, Memory Alpha irtibat kuruyordu.
Но это может стать причиной серьезного инцидента с Федерацией. А вы теперь предлагаете повторить катастрофу с еще одним офицером?
Bu konu, Federasyon'unuzla aramızda ciddi sorun çıkarabilirdi, şimdi bunu bir başka görevliyle daha mı denemek istiyorsunuz?
Вспомните, кем вы были до инцидента, который отправил вас на Антос-4.
Geçmişi düşün, Antos IV'e seni getiren kazanın öncesini.
А со времени инцидента и, вероятно, по его причине, вы испытывается проблемы с работой и, следовательно, с деньгами.
Kazadan beri işe ve dolayısıyla paraya karşı problemli davranışlar sergiliyorsun.
сожалению, после небольшого инцидента пару лет назад Ѕорис не обращает на мен € внимани €.
Maalesef, bir süre önce gerçekleşen küçük bir olaydan beri, Boris benden uzak duruyor.
Я не могу и не буду, подписываться под вашей интерпретацией этого инцидента.
- Ben sizin bu konudaki yorumunuza katılmıyorum.
В случае болезни, несчастного случая или любого другого инцидента во время увольнительной, заключённые должны связаться с окружным прокурором или комендатурой и сдаться.
Hastalık, kaza veya bir aksilik hâlinde, izinli hükümlüler bulundukları il savcılıklarına ya da sıkıyönetim komutanlıklarına müracaat ederek teslim olmadırlar.
В случае болезни, несчастного случая или любого другого инцидента во время увольнительной заключённые должны связаться с окружным прокурором или комендатурой и сдаться.
Hastalık, kaza veya bir aksilik hâlinde, izinli hükümlüler bulundukları il savcılıklarına ya da sıkıyönetim komutanlıklarına müracaat ederek teslim olmadırlar.
После этого инцидента мне пришлось покинуть монастырь.
Bu olaydan sonra manastırdan ayrılmak zorunda kaldım.
Спустя где-то год после того инцидента мы все получили письмо.
Olaydan bir yıl sonra, hepimize bu mektup gönderildi.
Уверен, ты в курсе того инцидента.
O olayı yakından biliyorsun.
Люди, совершившие убийства в ходе этого инцидента, уже привлечены к уголовной ответственности и наказаны.
Onun tedavi edilmesini istedim ve sakinleşmesi için para yardımı yaptım. Taipei'yi terk etmeliyiz.
По просьбе семьи Нила, я намерен провести тщательное расследование этого инцидента.
Neil'in ailesinin talebiyle konuyla alakalı kapsamlı bir tahkikat yürüteceğiz.
Я здесь не был со времён революции, с того самого инцидента в лавизанском гарнизоне.
Lavizan Garnizonunda huzursuzluk çıkınca ben de terk ettim.
Но, его уволили после некоего "голубого" инцидента.
Eşcinsellikle ilgili bir söylentinin ardından kovulmuş.
Говорят, во время инцидента там был старик.
Ambulansın içinde, yaşlı bir adam mı vardı?
Я потерял лучшего друга, во время инцидента в чайной.
O çay evinde çok iyi bir arkadaşımı kaybettim.
Я созвал открытое собрание... по поводу инцидента, произошедшего в прошлый вторник,... который всех нас обеспокоил.
Bu sabah, bu kurumdaki herkesi toplantıya çağırdım çünkü geçen salı gerçekleşen olay hepimizi ilgilendiriyor.
Капитан, возможно мы и не сможем понять, как избежать инцидента, пока не будет поздно. А после того, как петля начнётся снова, мы забудем всё, что поняли в этот раз.
Kaptan, kazadan nasıl kaçacağımızı zamanında bulamayabiliriz ve döngü tekrar başlarsa bu kez öğrendiğimiz her şeyi unutabiliriz.
Ему нужно было оставаться в стороне от этого инцидента, чтобы не выдать своих баджорских сторонников.
Bu olaydan uzak durmak zorundaydı böylece Bajoran yandaşlarını tehlikeye atmayacaktı.
Я стараюсь избежать дипломатического инцидента.
Diplomatik bir krizden kaçınmaya çalışıyorum.
Во время оригинального инцидента Борг представлял для меня реальную опасность.
Gerçek olay sırasında, Borg hayatım için bir tehlike oluşturdu.
Поскольку я пытаюсь дублировать условия оригинального инцидента точно, насколько это возможно Я так же должен дублировать и потенциальную опасность.
Gerçek olayın şartlarına mümkün olduğunca yakın kopyalama yapmak için, tehlikeyi de yinelemem gerekir.
Он был даже однажды снят с должности, во время инцидента с кардассианцами, на Минос Корва.
Minos Korva daki Kardasyan olayı esnasında bile Gayet başarılıydı.
В свете того инцидента, который произошел во время последнего визита Деленн хотела бы, чтобы для Шаал были предприняты особые меры безопасности.
Son ziyaretinde meydana gelen olaylardan dolayı Delenn kendisine özel güvenlik verilmesini istiyor.
К счастью, мой почтальон оказался свидетелем этого инцидента.
Neyse ki postacım bu olaya şahit olmuş.
Посол Шарат покинул корабль буквально за минуты до инцидента.
Büyükelçi Sharat, kazadan az önce gemiden ışınlandı.
Я вернулся на корабль сразу после инцидента.
Kazadan hemen sonra gemiye döndüm.
Сначала я бы хотел посетить место инцидента.
Ama önce kazanın gerçekleştiği yeri görmek istiyorum.
Скажите, посол, вы смогли узнать еще что-нибудь об устройстве, ставшем причиной этого инцидента?
Kazaya neden olan aygıt hakkında başka bir şey öğrenebildiniz mi?
Три минуты после инцидента на крейсере т`лани.
Kazadan üç dakika sonra.
Если шеф О`Брайен или Джулиан отправили сигнал это значит, что они были в живых после инцидента.
Bu isteği Şef O'Brien veya Julian yaptıysa... Aygıt patladıktan sonra hayatta kalmış olurlardı.
Сэр, если бы Вы только знали, на что стала похожа жизнь после инцидента... У меня не осталось друзей.
Komutanım, kazadan sonra durum nasıldı bir bilseniz hiç arkadaşım yoktu.
Проинформируйте их, что с их правительством вскоре свяжутся по поводу этого инцидента.
Kısa zamanda hükümetlerine bu konuyla ilgili bilgi verileceğini söyleyin.
Я не в курсе этого инцидента, откуда мне знать?
Olayı bilmediğime göre, bunları nasıl bilebilirim ki?
За исключением инцидента в туманности Бетрека.
Betreka Nebulası Vakası hariç.
Меня пугает сама мысль о том, что он вернется в мир после инцидента в Блэкроке.
Blackrock olayından sonra, onu gerçek dünyaya geri salmak... çok naif bir fikir olur.
Оба инцидента совпадают по времени с тем, что пережил шеф.
Her iki bozulma da Şef'in başından geçenlerle aynı zamanda olmuş.
причина инцидента до сих пор не установлена.
olayın kritikliğine rağmen nedenleri hala bilinmiyor. { plat sub }
Так что мы представим, что всего этого плачевного инцидента никогда не было.
Bu talihsiz olayın asla gerçekleşmemiş olduğunu farz edeceğiz.
Особенно после того инцидента на Гаваях.
Özellikle şu Hawaii mevzusundan sonra.
Какого инцидента?
Ne mevzusu?
Итак, с момента нашего инцидента не улетел ни один корабль.
Olay olduktan sonra hiç bir geminin ayrılmasına izin verilmedi.
За исключением инцидента с боргами на Земле не было чрезвычайного положения в течение века.
Borg olayının dışında, yüz yıldır Dünya'da olağan üstü hal olmamıştı.
Ким Бон Гу - это несуществующий человек. противостоящие объединению Севера и Юга. которые почувствовали себя оскорблёнными во время инцидента.
Kim Bong Gu bir insan ismi değil. Majestelerinin Kuzey-Güney arasındaki barışa muhalefet eden gruplara verdiği toplu bir isim. Bir tür takma ad.