Искоренить перевод на турецкий
91 параллельный перевод
Но строительство спортзала для ребят не поможет искоренить преступность.
Fakat, çocuklarımı suçtan koruyacak bir oyun alanı... ... suçun kökünü kazımaz.
Мы должны искоренить подобные вещи. - Мисс Фрост!
Otoritemizi koymamız gerekiyor, hem de çok sert.
Понимаю, в этом случае можно было навсегда искоренить зло из сознания людей.
Anlıyorum. Bu durumda da insan aklını kötülükten temelli arındırmak mümkündü.
- ( смех ) искоренить всё, что не жизнь, чтоб не понять на смертном ложе, что я не жил. "
Bozguna uğramak değildi hayat. Ve ecelim geldiği zaman yaşamadığımı keşfetmek de değildi.
- искоренить всё, что не жизнь... " - ( девушки смеются )
"Bozguna uğramak değildi hayat."
"Мэри неплохо ведёт хозяйство". "Хотя у её мужа есть один недостаток, который, как мне кажется, нельзя искоренить".
"Mary, evi çok iyi yönetiyor ancak kocası Henry'in zayıf bir noktası var."
Преступность не искоренить.
Suçun önüne asla geçemezsin.
- Он сказал, что я должен искоренить зло.
Kötülüğü yok etmem gerektiğini söyledi.
Сэр... Если процессы отменены, то не будет ли это теми самыми актами насилия которых мы так стремились искоренить?
Ama efendim eğer yöntemin mantığı olmazsa bu kargaşadan başka bir sonuç vermez.
Если мы не можем искоренить литературу в своей стране мы можем хотя бы добиться чтобы её к нам не ввозили.
Ülke içinde olanlara karışamıyoruz bari dışarıdan gelmesini engelleyelim.
Католическая церковь, конечно же, использовала Патрика в качестве пропаганды для того чтобы искоренить тогдашнюю местную религию.
Hiç kuşkusuz Katolik kilisesi tamamen... Patrick'i kullanarak günümüz inancına çamur attılar.
Мы должны искоренить их ненависть.
Nefretlerinin kökünü kazımalıyız.
- По твоим же словам, грех, который я должен искоренить, зло, которое я принес в мир...
Kendin söyledin, kabullenmem gereken günah, dünyaya getirdiğim şeytan...
Так вы пытаетесь искоренить человечность из медицинской практики.
Yani tıp biliminden insaniyeti çıkartmak istiyorsun.
Но вижу, старые привычки тяжело искоренить
Ama eski alışkanlıklar zor ölüyor.
И порой, когда в теле укоренится такой паразит, искоренить его потом трудно.
Bazıları bir kere sana bağlandı mı, kurtulmak oldukça zor olur.
Я хочу лишь закончить этот род, искоренить его, и начать новый.
Tek isteğim, bu nesle son vermek. Yok etmek. Ve başka, yepyeni bir tane başlatmak.
Пришло время искоренить это.
Köklerini kazımanın zamanı gelmiştir.
Старые привычки трудно искоренить.
Eski alışkanlıklar çabuk bırakılmaz.
Мы дали клятву сделать слабого сильным, поддерживать порядок и искоренить зло! Ну вот...
Zayıfı güçlü kılmak, zarar görmüşleri iyileştirmek ve kötülüğü bertaraf etmek için ant içtik.
Мы работаем с нашими партнерами в развивающихся странах, чтобы искоренить коррупцию... коррупцию... коррупцию...
Gelişmeye devam eden dünyada ortaklarımızla beraber duraklamamıza...
А рисковать своей работой в попытке искоренить глупость - нет? Ты так часто делаешь.
Aptallığın önüne geçmek için işini riske atman değil mi?
Ты не сможешь искоренить Мрисвизов раз и навсегда и сделать так что никто не умрет в их руках.
Mriswith'lerin kökünü kazıyarak başkalarının da onların elinde ölmesini engelleyebilirsin.
Почитал книжку, принял ванну, хорошо выспался и разработал план, как искоренить плесень.
Kitap okudum, duş aldım. Güzelce uyudum ve küfü yok etmek için plân yaptım.
Ну ладно, снял он проститутку, а потом начались заламывание рук, покаяния в прессе, статьи о том, что мы должны искоренить проституцию, эксплуатацию и совращение.
Tamam o bir orospuyla oldu ve sonra tum yazarlarin elleri kasindi. Aylarca fahiselik kurumunu ortadan kaldirmanin gerekliligi, taciz ve somurunun bitmesi gerektigi uzerine makale ustune makale okudum.
Чтобы искоренить угрозу...
Tehlikenin kökünü kazırlar.
Нам нужно их искоренить.
Onların kökünü kazımalıyız.
Нужно ли всех уничтожить, стереть, искоренить? Да.
Ortadan kaldırılacaklar mı, silinecekler mi, yoksa yok mu edilecekler?
Попытка искоренить коррупцию это все равно что поймать дым.
Rüşvetçiliğin kökünü kazımaya çalışmak dumanı yumruklamak gibidir.
Судя по всему, религиозные побуждения человека вряд ли можно искоренить, что, конечно, вызывает у меня некоторое сожаление.
İnsanın inanç dürtüsü yok edilmesi en zor şey olarak görülüyor, ki bu da bana bir miktar acı veriyor.
Народ огня хочет искоренить магию других стихий.
Ateş Ulusu'nun planı bu işte. Diğer tüm bükücüleri ortadan kaldırmak.
Вы воплощение всего, что я так стараюсь здесь искоренить.
Senin gibi ajanları bu kurumda istemiyorum.
Она не справилась с возложенной на нее задачей искоренить коррупцию в городе. Под руководством суперинтенданта Колвин погиб невинный человек, и она проявила себя столь же неэффективной и беспомощной, такой же безнравственной, как и так называемые лидеры, ее предшественники.
Baş komiser Colvin'in görev süresinde masum biri yaşamını yitirdi ve Colvin en az kendinden önceki ahlaksız sözde liderler kadar beceriksiz ve yararsız olduğunu kanıtladı.
Мы до сих пор не знаем, как искоренить человеческую душу.
İnsan ruhunu nasıl ayrıştıracağımızı hala bulamadık.
Тогда я отдамся тебе чтобы искоренить это. и ты смогла уничтожить это.
O zaman kendimi onu oradan çıkarmaya adardım böylece onu yok edebilesiniz.
Я признал ваше бесчестное избрание. Когда Папа обещает искоренить все подозрения в симонии среди кардиналов, он держит слово.
Hileli seçiminizin tarafımca kabul edilmesi karşılığında papa, dini satın alma şüphelerini yok etme sözünü yerine getirmiştir.
Искоренить!
Yok et!
Этого не искоренить.
İnsan doğasının bir parçası.
все, жаждущие искоренить личные права и свободы, пусть услышат нас.
Kişisel hak ve özgürlükleri kısıtlayan tüm bu isimler, bizi duyabilir.
Я сделаю всё что угодно, Илития. Чтобы искоренить всё зло, что я причинила.
Hareketlerimin sebep olduğu yarayı telafi etmek için her şeyi yaparım Ilithyia.
Черт тебя бери, Тед! Почему вы не можете искоренить все за любовь?
Neden aşka köstek oluyorsun?
Что я говорил о том, как лучше всего искоренить угрозу?
Sana bir tehtidi ortadan kaldırmak için öğrettiğim en iyi yol neydi?
И почему кто-то хочет искоренить болезни сердца?
Kim böyle bir durumda iyileşmek ister ki?
Профессор Шейн слишком долго копался в магических травках, чтобы понять, что использовать вампира, когда нужно искоренить желание убивать других вампиров, вряд ли сработает на охотнике.
Prof. Shane, bir vampiri kullanarak birinin diğerini öldürme içgüdüsünü bastırmanın avcı üstünde işe yarayacağını düşünerek biraz fazla sihirli şifalı bitkilere daldı.
И ты хотело искоренить это изнутри?
Sen de bunlara kendin mi çözüm getirmek istedin?
Стоддард, позвольте нам сделать то, что требуется. Искоренить коррупцию.
Yapmamız gerekeni yapmamıza izin ver, yolsuzluğu ortaya çıkaralım.
Тогда я понял : чтобы искоренить в человеке склонность к насилию его нужно всего лишь накормить.
O zaman anladım ki, bir insanı doyurursan şiddet gerekçesini oradan kaldırırsın.
Но ты должна искоренить его.
Ama onun kökünü kazıyacaksınız.
Разреши ему сразить Божьих врагов и искоренить их с Земли во имя Господа.
Size Tanrı'nın düşmanlarını cezalandırmak ve Tanrı adına onları dünya üzerinden kazımak nasip olsun.
Он пытается искоренить знать Пэкче.
Ajikai'den bir mesaj var.
Так же, как думал о солнечной энергии и способах искоренить наркоманию? Да.
Biz de kızgınız, Josh.