Иссяк перевод на турецкий
50 параллельный перевод
- Я иссяк.
- Söyleyeceklerim tükendi.
Иссяк Священный ключ, источник вашей жизни,
Kanınızın kaynağı, canevi, gözesi kurudu.
У самого начала он иссяк.
Pınarınız akmaz oldu.
Оп-па. " Где был Моисей, когда свет иссяк?
Işıklar söndüğünde Musa nerededir ki?
- Вы существуете, а ключ - иссяк!
- Sana oldu ama bilmiyorsun.
Я помню, отец говорил мне, что он иссяк.
Babam oranın kuruduğunu söylemişti.
Он утверждает, что ехал задать хорошую трепку Ридберну но когда он добрался до него, его пыл иссяк.
Tüm olan biteni göz önüne alınca epey neşeli. Reedburn'ü iyice dövmeye niyetlenmiş olduğunu söylüyor, ancak cesaretini topladığında pek de zinde bir halde değilmiş.
Слушай! Я уже иссяк.
- Tanrım, fikir üretemiyorum artık!
А когда совместный банковский счет иссяк через два года я предпочел ее обручальное кольцо своему. Никакой драмы, мы махнулись и разошлись.
Ve birkaç yıl sonra ortak hesabımız suyunu çekince onun alyansını kendime takmayı tercih ettim.
Все думали, что Али иссяк, что он опустошен, но он только притворялся перед Форманом.
Aslında Foreman'ı yoruyordu.
Но ближе к вечеру этого дня её порыв понемногу иссяк.
Fakat öğlen olduğunda Bütün umutsuzluğu yokoldu...
- Мой источник совсем иссяк.
- Bilgi kaynağım kurudu.
Я думаю, ты иссяк в тот момент, когда стал встречаться с Твист.
Sanırım Twist'i görmeye başladıktan sonra durgunluk başladı sende.
К сожалению, я иссяк на этих троих.
Maalesef hepsini denedim.
Росс! - Я иссяк.
Başka yok.
Рождественский дух иссяк!
Artık Noel ruhu diye bir şey kalmamış!
Донна, предупреждаю, я иссяк.
Donna, seni uyarmak zorundayım.
Ручей так иссяк, что неделями нельзя было дождаться лососиной миграции, и голодающие медведи просто сожрали своих же.
Irmakta haftalarca su seviyesi çok düşük seyretti. Ve bu yüzden alabalık baya azalmıştı, bunun üzerine aç ayılar kendi yavrularını yediler.
У меня не было выбора. Родник предвыборных денег иссяк. Без поддержки Лайонела
Başka çarem yoktu.Hala iyi gidiyoruz ve Lionel'in desteği olmasa, kampanyamız haftalar öncesinden çökmüstü.
Что-то как-то я иссяк быстро с рассказом о себе.
- Bu kadar bilgi biraz fazla oldu galiba.
Может быть я весь иссяк. "
Belki tamamen bitmisimdir. "
У них... иссяк кредитный рынок.
Kuruyan pazarda kendilerini sağlama almaya çalıştılar.
Слава богу, похоже, фонтан мочи наконец-то иссяк.
Çok şükür sidik fıskıyesi durmuş görünüyor.
Мне жаль... поток красноречия иссяк.
Üzgünüm. Kelimeler kifayetsiz.
Может, Вы ещё не исчерпали запас терпения фроляйн своим пьяным и грубым поведением а вот мой запас иссяк.
Sarhoş ve yabani tavırlarınla bayanın sabrını taşırmamış olabilirsin..... ama benim sabrımı fazlasıyla zorlamaya başladın.
Затем три года я совершал круизы на корабле, но когда иссяк,
Sonra 3 yıl boyunca lüks seyahat gemilerinde çalıştım.
Ну да, ну да.. После двух разводов и одной собаки мой пыл иссяк.
İki eski karım ve eski köpeğimden sonra sonunda anladım.
Мой запас иссяк.
Zayıflamaya başladım.
Но в определенный момент, если ты умен, переходишь в управление, пока золотой рудник двойников Френча Стюарта не иссяк.
Ama zekiysen bir noktada French Stewart'a benzeme madeni kurumadan yönetime geçersin.
Но он не иссяк.
Kafam hiç de rahatlamadı.
В какой-то момент, я... иссяк.
Kimi noktalarda... Biraz, kurudum kaldım.
Мой энтузиазм по поводу участия в делах прихода недавно иссяк.
Son zamanlarda Parish katılımı için heyecanım azaldı.
Весь яд теперь иссяк.
Zehri attık artık.
Вот что я думаю : я думаю ты иссяк, и пошел повидать Хейбера.
Benim düşündüğüm şey şu : Bence kullandığın ilaçlar bitiyordu, bu yüzden Haber'i görmeye gittin. - Hayır.
Но ручей иссяк, по-этому, мне нет смысла болтать об этом, я обращаюсь к тебе.
Ama o kaynak kurudu elimde böbürleneceğim bir koz olmadığına göre. Sana geldim.
Человек иссяк, придумывая новые идеи.
Yeni fikir üretmekten tükenmiş durumda.
Запас иссяк.
Stok kökten bitmiş.
Иссяк родник его питавший.
Ta en başından kesildi kaynak.
Поток посетителей иссяк. Наверное, потому что мы забили на обслуживание.
Bence barla iyi ilgilenmediğimiz için millet ufaktan gitti.
Я следовал по кровяному следу - - который, кстати, был как Миссисипи - - пока он не иссяк.
Kan izini takip ettim. Bu arada Mississippi gibi akmıştı, ta ki kuru yere gelene kadar.
А мой источник слухов иссяк, так что я не смогу предложить бесценной, своевременной дорогой информации.
Ve son dedikodumu da kullandım, bu yüzden değerli bir bilgi için değersiz şeylerimi kullanamam.
Сейчас мы в хорошем настроении, почему бы не пойти в класс и пока не иссяк энтузиазм...
şimdi iyi hissettiğimize göre neden derse geçmiyoruz. Büyük ilgiyle çalışalım.
Наш резерв иссяк...
Gelirimiz kesildi.
Еды пока хватает, но главная проблема, что... резервуар почти иссяк.
Yemek şimdilik idare eder ama en büyük problemimiz... Su deposu neredeyse kurumak üzere.
Но источник иссяк - после этого взрыва тебе никто ничего не даст.
Paran bitti. Kazadan sonra da kimse yatırım falan yapmaz.
Этот старый колодец уже сто лет, как иссяк.
Bu eski kuyu çok uzun zaman önce kurudu.
И хоть я верю, что он где-то здесь, голос, что однажды вёл меня, иссяк.
Hala oralarda bir yerde olduğuna inanıyor olsam da beni bir zamanlar sürükleyen ses yok oldu.
Если честно, я просто хочу, чтобы ты заткнулся, но мой источник лести иссяк.
Dürüst olmak gerekirse sadece susmanı istiyorum ama hiç şekerlemem kalmadı.
Клиент думает, что иссяк.
Adam artık bittiğini sanır.
Но теперь Бальдини иссяк.
Ama Baldini artık unutulmuş popülerliğini yitirmişti.