Истинную перевод на турецкий
437 параллельный перевод
Ты продашь "Истинную любовь"?
"Gerçek aşk" ı satacak mısın?
Я всё ещё не поняла истинную причину.
Sebebini hâlâ anlamış değilim.
Но после безвременной кончины этого достойного человека... мачеха во всей красе обнаружила свою истинную природу :
Üvey annenin gerçek yüzü, bu iyi adamın zamansız ölümünden sonra ortaya çıkmış.
Он не посмеет остановить истинную любовь, ведь в ноябре выборы.
Kasımda da seçimler varken gerçek aşkın önünde durmaya cesaret edemez.
Было очевидно, что капитан Немо открыл то, о чем всегда мечтало человечество истинную динамическую энергию вселенной.
Kaptan Nemo'nun, insanoğlunun her zaman aradığı şeyi bulduğu belliydi ; ... evrenin gerçek aktif enerjisi.
- Вы должны показать свой характер, своё внутреннее "я", ваши скрытые качества, истинную мисс Грэвели, чувствительную, юную, способную безгранично любить и понимать.
- Karakterinizi göstermelisiniz, yüreğinizi, gizli yönlerinizi, - Ne demek istiyorsun? Gerçek Bayan Gravely'i, duygusal, ruhu genç, sevgi dolu ve anlayışlı Bayan Gravey'i.
Думаю, нам пытались напомнить истинную цену наших эго и самовлюблённости.
Sanirim bize, egonun ve bencilligin ne kadar degersiz oldugunu hatirlatmaya çalisiyorlardi.
Вы даже не сочли нужным спросить его, узнать истинную причину его просьбы. Никто не предоставил ему возможности высказаться... никто из присутствующих здесь не попытался... ни один из вас не счел нужным поинтересоваться, что же случилось.
Bu istek için yapılabilecek ufak bir sorgu isteğin altında yatan nedenleri ortaya dökebilecekken bu kadar şahit içinde bir taneniz bile bunu sorma nezaketi göstermemişsiniz.
Я сделаю всё, что обещал, мистер Бентли, если Вы назовёте истинную причину своего интереса к моему народу и мистеру Лоуренсу.
Söylediğim her şeyi yapacağım. Eğer halkımla ve Lawrence'la ilgilenmenizin gerçek sebebini söylerseniz.
Я скажу тебе истинную правду о том, что я делала.
Sana ne yaptığım hakkında doğruyu söyleyeceğim.
Это притворство, чтобы обмануть таких простаков, как вы и скрыть свою истинную сущность.
Kamuflaj, hepsi bu, göz boyayıp gerçek kimliğini örtmek için.
Ты показала мне истинную красоту женщины.
Bana bir kadının gerçek güzelliğini gösterdin.
И найдешь ты истинную радость среди невинных душ.
Bir zamanlar çok çileler çekmiş Aziz Lazarus'un yanına.
Как мы можем определить истинную наклоность мальчика или девочки?
Bir oğlanın ya da kızın gerçek isteklerini nasl test edebiliriz?
Рэймонд Расп, знаменитый политик, наконец-то раскрыл свою истинную сущность оказавшись никчёмным мазохистом.
Raymond Raspe, saygın siyatçi, maskesiz. Ama birazcık mazoşist.
Стремление быть связанным с космосом отражает истинную реальность. Мы действительно связаны.
Astrolojinin bu inadı aslında, bizim kainatla bir bağlantımız olduğu cazibesine dayanır.
Мы начали постигать истинную глубину времени и пространства.
Uzay ve zamanin derinliklerini ögrenmeye baslamaliydik.
Как еще можно скрыть их истинную природу, как еще можно вас направлять, кроме как существовать среди вас?
Aranızda olmak yerine, gerçek doğalarını saklayıp, sizin düşünme şeklinizi yönlendirmek sence de daha akıllıca değil mi?
Следуй за мной, и я покажу тебе истинную ценность этих товаров.
Beni izle de sana bu satılık malların nasıl iyi biçimde kullanılabileceğini göstereyim.
Отрейо должен будет увидеть свою истинную сущность.
Atreyu gerçek kimliğiyle yüzleşmeli.
Увидев свою истинную сущность большинство людей с криками убегает прочь.
Gerçek kimliğiyle yüzleştiğinde çoğu insan koşarak kaçar.
Чтобы замалчивать эту информацию дальше, мало лишь приказа семейства сжечь текст документа содержащего истинную историческую информацию, но нужно еще стирать культуры, которые произошли от этих древних шаманов.
Bu bilgileri hasıraltı etmek için malum güçler gerçek tarihi bilgiye sahip kaynakları yakıp yıkmakla kalmadılar, bunun yanı sıra antik şamanlardan, sonraki çağlara miras kalan kültürleri de sildiler.
Человеческие существа скрывают свою истинную натуру.
Yüzümüzü örten maskelerin esirleriyiz.
Но только тогда я понял всю истинную сущность этого.
Ama bunun ne gerektirebileceğini ancak o zaman fark etmiştim.
Я никому не раскрою твою истинную сущность.
Gizli kimliğin benimle güvende.
Мы проинформировали медиков на этих планетах о том, что раскрыли истинную причину этих случаев комы.
O gezegenlerdeki tıbbi makamlara... komaların gerçek nedenini bulduğumuzu bildirin.
Сиддхартха видел истинную сущность всех вещей.
Her şeyin yüce gerçekliğini görmüştü.
Чтобы я сказал :.. ... "Да, ты говоришь истинную правду"?
Ne dememi istiyorsun ; "Evet, söylediklerinin bir kısmı gerçek"?
" Социопат, нуждающийся в самообладании, чтобы сохранить истинную натуру, может стать кем угодно.
" Bir sosyopat, kendini frenleyerek... normal bir karakter çizebilir, istediği herkes olabilir.
За истинную любовь!
Gerçek aşka.
Впервые я вижу твою истинную суть с момента прибытия.
Bu sende gördüğüm ilk içten davranış.
Тебе приказано не раскрывать истинную цель этого задания кому бы то ни было, даже капитану Пикарду.
Görevimizin gerçek doğasını hiç kimseye açıklamama emrin var Kaptan Picard'a bile.
Он всегда говорит истинную правду.
Her zaman doğruyu söyler.
Я хотел бы знать истинную причину Вашего сегодняшнего прихода.
Bu gece buraya gelmenizin... gerçek amacını merak ediyorum?
Я вижу не только смысл в иудаизме, но и истинную красоту.
Yahudilikte yalnızca anlam değil gerçek bir güzellik görüyorum.
Кто знает если вы готовы тайно отречься от ереси, Принять истинную веру. Вы обретете новых
Belki de gizli bir şekilde din düşmanlığından vazgeçip gerçek inancı kabul edersen yeni ve güçlü dostlar edinebilirsin.
Истинную ценность подобных вещей нельзя увидеть снаружи.
Gerçek hazineler genelde dışarıdan bakıldığında farkedilemeyenlerdir.
Нашу истинную сущность. Нашу...
Gerçek yüzlerimizi.
Моментов столь настоящих, столь убедительных что мы видим в них истинную правду.
Hepsi de öyle gerçek, öyle zorlayıcıydı ki. Biz bu sayede kendimize ulaşmayı başardık.
Благодаря нашим сеансам Марис рассталась со страхом и проявила истинную женщину внутри себя.
Seanslarımız sayesinde Maris korkusunu yendi. Ve içindeki gerçek kadını ortaya çıkarma cesaretini buldu.
Прошу, осознай свою истинную натуру!
Özünü kabullen.
Но если бы это я всю жизнь искал и нашел истинную любовь... каждый месяц стоил бы того, чтобы его отметить.
Ama ben olsaydım ve hayat boyu aradıktan sonra gerçek aşkı bulsaydım her ay kutlamaya değer olurdu.
Вы показали истинную самоотверженность и храбрость.
Sizler gerçek cesareti gösterdiniz.
огда ћиранда утвердилась в мысли, что она единственна € женщина в Ќью -... орке знающа € истинную цену мужчинам....
Miranda, erkeklerin gerçek yüzünü görebilen New York'taki tek kadın olduğuna karar vermişti ki...
До тех пор, пока вы не поняли мою истинную сущность.
Gerçek tabiatımı keşfedene kadar.
Амонет использовала Абидосцев, чтобы Гер-Ур не узнал её истинную цель.
Amaunet Abydoslular'ı gösteriş için kaçırdı, böylece Heru-Ur onun gerçek amacını anlamayacaktı.
Покажем нашу истинную силу.
Onlara gerçek gücümüzü gösterelim.
Истинную правду?
Gerçek hakikat mı?
Иметь грудь, раздутую от молока, чтобы кормить орущего сопливого ребенка который будет сосать, пока не высосет все досуха, так что она повиснет как два больших мокрых комка биомассы даже отдаленно не сохранивших свою истинную форму?
Göğüslerimiz süt yüzünden şişecek, sonra sümüklü bir bebek onları emecek, sonra büyük, ıslak doku yığınlarına dönecekler ve orjinal hallerinden eser kalmayacak.
Скажи мне правду, истинную правду!
Gerçeği!
- Предлагаю тебе мою чистую и истинную любовь.
Sana saf ve sarsılmaz gerçek aşkımı sunuyorum.
истина 130
истинная любовь 42
истину 32
истинно 29
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истинная любовь 42
истину 32
истинно 29
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25