Исхода перевод на турецкий
158 параллельный перевод
Очень жаль, что Лео не смог предусмотреть такого печального исхода событий.
Umarım Leo böyle bir durum için tedbirini önceden alıp sigorta yaptırmıştır.
" Понимаете, другого исхода нет.
" Görüyorsun ya başka çarem yok.
Но, это могла быть энергия исхода.
- Ama güç kaçağı da olabilir.
И записывал все, что случалось во все дни, до великого дня ИСХОДА.
Ve çocuk büyük göç gününe kadar olan herşeyi yazdı.
Есть ещё какой-нибудь кусок дерьма, который зависит от исхода дела?
Bu davanın sonucunun üstüne yığılacak daha başka pislik var mı?
Повторяю, 15 аварий, ни одного летального исхода.
Şimdiye kadar- - .. 15 kaza yaptım ve kimse ölmedi.
Жизнь моего клиента зависит от исхода процесса.
Müvekkilim'in bu davada hayatı söz konusu.
Вероятность раннего фатального исхода.
Erken ölüm potansiyeli.
Фильм, который вы сейчас увидите, является переложением библейского "Исхода". Позволив себе некоторую художественную и историческую вольность, мы, однако, не посягнули ни на суть, ни на богатство повествования, являющего собой краеугольный камень веры миллионов людей во всем мире.
Sanatsal ve tarihi yorumlara rağmen bizce bu film..... milyonlarca insanın inanç kaynağı hikayenin..... özüne, değerlerine ve bütünlüğüne sadık kalmıştır.
Ќет. ќпасность не в нас. ќпаснь опальнье ангель, низверженнье еще до исхода.
Bela bizden gelmeyecek. Dünyaya sürülmüş şu asi melekler yüzünden olacak.
О, Боже! Дай сил до исхода дня! Когда удлинятся тени и наступит вечер, и затихнет этот мир,... и кончится жар бытия, и наш труд будет окончен,... тогда в милости Твоей дай нам надежный приют и священный отдых,... и долгожданный покой!
Tanrım, bizi gün boyunca ayakta tut gölgeler uzayıp, akşam olana ve hareketli dünya susup, hayatın ateşi sönene ve işlerimiz bitene kadar.
Представитель полиции заявил, что арестованный офицер будет отстранен от службы до исхода слушаний, которые состоятся утром.
Sözcü, malum polis memurunun dava sonuçlanıncaya dek izne çıkarıldığını söyledi.
Дело в том, что помимо возможного неблагоприятного исхода при таком диагнозе вполне вероятно будет поврежден мозг. И это в том случае, если он выживет.
Dikkat ettiğimiz problemler arasında o da var ama bunun gibi vakalarda kurtulana kadar beyin hasarına da dikkat ediyoruz.
Наша способность обеспечивать соблюдение соглашения в этой галактике будет в серьёзной мере зависеть от исхода нашего сражения с репликаторами.
- Anlaşmaya sadık kalmaya zorlama yeteneğimiz çoğalıcılarla savaşımızdan çıkacak sonuca büyük ölçüde bağlı.
Это зависело от исхода нашей встречи.
Sadece görüşme için.
Мы можем предложить вам операцию, но должен сказать вам, я думаю, вероятность положительного исхода невелика.
Cerrahi müdahalede bulunabiliriz fakat şunu da belirtmeliyim ki iyileşme ihtimali çok zayıf.
И я сказал ему отправляться домой, чтобы избежать плачевного исхода.
Kötü bir şey olsun istemiyorsa evine dönmesini söylemiştim ona.
Ему всё остоебло до омерзения, и он хочет покончить с этим. И ищет быстрого исхода, шоб совесть не мучала.
Kafası karışmış, tiksinmiş, her şey bitsin istiyor ve... bir an önce işi görülsün istiyor.
Британский генерал задержался так надолго, что войска Лафайета напали на его людей из засады – победа в этой схватке стала решающей для исхода войны.
İngiliz generali Lafayette'in birlikleri onun adamlarına pusu kuracak kadar meşgul edildi. Kolonistler için savaşın kaderini belirleyen bir zaferdi.
Инвазивная операция с 20 % шансом неудачного исхода?
Tehlikeli ve başarısızlık oranı olan operasyonu mu?
Но этого исхода можно избежать.
Ama böyle sona ermesi şart değil.
Я принимаю окончательность этого исхода.
Varılan kararın nihai olduğunu kabul ediyorum.
Сделайте все возможное,.. чтобы обезвредить их без смертельного исхода.
Mümkünse onları ölümcül güç kullanmadan kontrol altına alın.
4 операции, 4 смертельных исхода, а день только начался.
Dört ameliyat, dört ölüm, ve gün yeni başladı.
Это формула несомненного конфликта, это формула для страны, которая на пути очень и очень опасного исхода.
Bu, gerçek bir çatışma düzeni, oldukça tehlikeli yönlere doğru gitmekte olan bir ülke düzenidir.
А друго исхода не будет?
- Tam tersi olmasın?
У тебя могут быть дети, которые балдеют от Исхода, сходят с ума от Второзакония, и что тогда?
Çocuklarının ne isteyeceğini bilemezsin. Annen çocuğunun Jane's Addiction seveceğini düşünmüş müdür?
Потому, что это уменьшает чувство вины в случае плохого исхода.
Çünkü eğer işler yolunda gitmezse bu suçluluğunu azaltır.
Вы не могли бы... дать мне набор для смертельного исхода, пожалуйста?
Bana ölüm kiti getirebilir misiniz lütfen?
Ни одно сражение нельзя выиграть в одиночку что от исхода этой битвы зависит судьба всего мира? чем чертов глупец!
Yanılıyorsun! hiç bir savaş yanlız kazanılamaz bu savaşın dünyanın kaderini belirleyeciğinin farkında değilmisin? Eğer sadece kendin için savaşmayı düşünüyorsan budaladan başka bir şey değilsin
ј такого исхода не хочет никто.
Bu işin böyle olmasını kimse istemez.
Вне зависимости от исхода, тебе пиздец!
Nasıl sonuçlandığı bir şeyi değiştirmez, bugün gebereceksin!
ƒрузь € с тобой до исхода лет.
¶ arkadaşlar sonuna kadar arkanızda olanlardır ¶
Это пример самого худшего исхода.
Bu bir tür en kötü senaryo.
Это... лучшего исхода нам и пожелать нельзя.
Gerçekten, bundan daha iyi bir durum olamazdı bunun için.
Но если основа яда химическая, то она может нанести еще больший вред, вплоть до летального исхода.
Fakat, eğer zehir kimyasal yapıdaysa daha büyük hasara yol açabilir, hatta öldürebilir.
Возможно, это был выстрел с большого расстояния, такого, что его воздействие было не достаточным для фатального исхода.
Belki çok uzaktan ateş edilmişti böylece ölümcül bir etki bırakmadı.
От его исхода зависят оценки.
Notlarınız bu egzersizin neticesine bağlı.
Я знаю, что это тяжело, и ты хотела не такого исхода.
Biliyorum bu karma karışık ve bu olmasını istediğin şey değil.
Я не желаю такого исхода событий. Разве тебя не учили каким-нибудь способам, помогающим вам перестать беспокоиться о ком-то?
Okulda size hastalarınızı umursamamanın yollarını falan öğretmiyorlar mı?
Я до сих пор получаю от него письма с обвинениями из-за исхода дела о его дочери.
Hala kızının davasıyla ilgili bilgileri değiştirmekle ilgili suçlayıcı mektuplar alıyorum.
Очевидно, что кредит на таких гнусных условиях, по сути, уничтожит Республику, независимо от исхода войны.
Şüphesiz bu şartlarla borç almak aslında, savaşın sonucuna bakmadan, Cumhuriyeti yok eder.
Слушайте, шанс неблагоприятного исхода существует?
Bak, bunun kötü sonuçlanma olasılığı var mı?
Независимо от исхода предстоящей операции, нам придётся избавиться от этих людей.
Görev başarılı olsa da, olmasa da, ondan kurtulmak zorundayız.
Та девушка не хотела бы такого исхода.
O kadın da böyle olmasını istememiştir.
Мой план исхода из здания банка... будет успешным только если... мы пожертвуем Абдулом Джаббаром и его громилами.
Binadan çıkış planım başarılı olacak tabii eğer... Abdul Jabbar ve gerzek adamlarını feda edersek.
Просто работал. Я прочитал половину'Исхода'( Ветхий завет ).
Exodus'un yarısını okudum.
Господи, дай нам сил до исхода дня!
Tanrım, bizi gün boyunca ayakta tut.
Установлено, что "Vioxx" снимает боль от артрита, путем летального исхода.
Bir ay önce de bir diyabet ilacı meydana çıktı. Adı her neyse.
Нет, у Пророчества два исхода.
Hayır, kehanet yönlüdür.
Хотя б ведь или ты украшенный венком за пролитую кровь жены и сына. не буду я сидеть и ждать исхода всех этих битв. тебе и на мое. Неизбежна для нас беда.
Dileğimiz senin kazanman olmasına rağmen hangi taraf kazanırsa kazansın seni kaybetmek zorundayız.