Исходя перевод на турецкий
635 параллельный перевод
Исходя из всего что я знаю, Джонни взял его.
- Bilebildiğim kadarıyla Johnny almıştır.
Я говорила свободно, а теперь делайте и вы свободно то, что... должны будете сделать, исходя из вашей доброй воли.
Açıkça konuştum. Neyin doğru olduğuna inanıyorsanız ona göre karar vermekte özgürsünüz.
Он уверил меня, что я стану состоятельным человеком. И исходя из этого, я осмелился просить руки вашей дочери.
Varlıklı biri olacağıma garanti verdi ve bu durumda kızınızı istemek cüretini gösteriyorum.
В виду серьезности международной ситуации, Правительство Её Величества решило, что первоочередной задачей этих комитетов должна будет стать эвакуация гражданских лиц, исходя из определенной пропорции, в более безопасные области в Уэльсе, Озерном крае, части Нортамберленда, Мидлендса, юго-западной Англии, Дорсета,
Uluslararası durumun ciddiyetini göz önüne alan hükümet... bu komitelerin ilk görevinin... belli sayıdaki sivili güvenli bölgelere tahliye etmek olmasına... karar vermiştir.
Начиная с 09-00 завтра, мы должны обеспечить эвакуацию полной квоты в 60.000 человек, исходя из пяти приоритетных категория.
Yarın saat 09 : 00 itibari ile, öncelikli beş sınıfta bulunanlardan oluşan... 60,000 kişilik tahliye grubu... oluşturulacaktır.
Исходя из этой ситуации, можно предположить, что у американского президента не останется другого выхода, кроме как пригрозить разрешением войскам НАТО применить тактическое ядерное оружие, чтобы показать общую решимость пойти на такой шаг в случае возможного нападения русских.
Bu durumda, Amerikan başkanının... olası bir Rus saldırısı karşısında ortak kararlıIığı göstermek amacıyla... NATO güçlerine taktik nükleer silahlar... kullanma izni verme tehdidinde bulunmaktan başka... bir seçeneği kalmayabilir.
Я действовал, исходя из своего опыта и навыков.
O sırada, tecrübemin ve aldığım eğitimin gerektirdiklerini yaptım.
Да, но, исходя из моих наблюдений, я не думал, что вы способны на подобные путешествия.
Yaptığım gözlemlerden böyle bir sefere çıkabileceğinizi düşünmemiştim.
Исходя из того, что мы знаем о специфической гравитации и других факторах окружающей среды этой планеты, форма жизни, как у нее, не могла здесь развиться.
Bu gezegenin yer çekiminden ve diğer faktörlerden anladığımız kadarıyla, onunki gibi yaşam formları burada gelişemez.
Но, всё-таки, исходя из того, что это со мной не случалось...
Ancak şimdiye kadar başıma böyle bir şey gelmediği için...
Исходя из возраста?
Yaşına bakarak mı?
Исходя из понятий чести, могу свободно говорить о поведении лейтенанта Феро только в том случае, если у него будет возможность защитить себя.
- Efendim, şeref oldukça önemli bir konu fakat şuan Teğmen Feraud kendini savunacak durumda değilken onun davranışı hakkında konuşmam doğru değil.
Исходя из научных данных и дразнящих догадок, что дал нам Викинг, мы знаем, что на планете есть и более интересные места.
Viking'in bize sağladığı her güvenilir ve bilimsel bulguya karşılık gezegende çok daha ilginç bir hayli yer olduğunu biliyoruz.
Исходя из преломления света в линзах, Гюйгенс выдвинул идею, что свет - это вид волны.
Bir mercekte kırılan ışığı gören Huygens ışığın bir tür dalga olduğu fikrini geliştirdi.
Исходя из этого, легко доказать, что Галактибанк — тоже продукт больного воображения.
Bu basit önermeden yola çıkarsak, Galaktik Banka'nın da deli bir aklın hayali olduğunu kolayca ispatlayabiliriz.
Да, но я не столь эгоцентричен, чтобы думать что Он планирует свой день исходя из моих проблем.
Ama, günü çelişkilerime göre planladığını düşünecek kadar egoist değilim.
Преобразованный спутник, смоделированный здесь представляет собой, лишь мизерную часть всего потенциала "Генезиса", если Федерация согласится финансировать эти эксперименты, исходя из логических соображений.
- Yaşam verilen gezegen, bu canlandırmada Genesis potansiyelinin en düşük etkisine göre gösterilmiştir. - Bu yüzden Federasyon, bu deneyleri finanse etmeli.
Я говорил, исходя из собственного опыта.
Ben kendi deneyimimden bahsediyorum.
И исходя из вашей высокой гуманности, я хочу попросить вас сказать несколько слов утешения, надежды для тех, кто живет, не зная, что судьба готовит нам испуганные международным положением
Olağandışı insanlığınız için sormak isterim Rahatlık ve umut için bir kaç kelime isterim Kaderin bizim için ne getireceğini bilmeyenler için... ve uluslararası durumdan dolayı tehdit edilenler için...
Мы начнем исходя из этого.
Çok iyi idare ettiniz.
Исходя из показаний лорда Джеймса, мы решили её допросить. - Поняла.
Lord James'in suçlamalarından dolayı onu sorgulama için gözaltına alıyoruz.
Так что, исходя из твоих знаний, ты первый соврал мне.
Yani senin açından düşünüldüğünde önce sen yalan söyledin. Seninle tartışmam imkansız.
Я говорю : ты соврал мне первый, исходя из того, что ты знал.
Sadece senin açından düşünüldüğünde önce sen yalan söyledin, dedim. - Neyin var?
И вот, сейчас, стоимость этой земли выросла в 10 раз, исходя из доходов за квадратный метр.
Fakat şimdi bu topraklar, 10 kat daha fazla kar bırakıyor.
Исходя из этой схемы ясно, что для полного усвоения пищи требуется 24 часа.
... ve işte vücut, yiyecekten gerekli maddeleri bu şekilde alıyor. Sürecin tamamı yaklaşık 24 saat sürüyor.
Исходя из текущей ситуации, я не думаю что это окажет какое-то влияние на нашу стратегию
Görüldüğü üzere, stratejimiz üzerinde herhangi bir etki yaratmadı.
Исходя из того, что я читал в газетах,
Ve hergün gazetelerde senin hakkında okuduklarımdan...
Исходя из того, чем этот вечер обернулся...
Ama bu gece bunu söyleyebileceğimi gösterdi...
Исходя из того, что мы знаем, мы с Вами можем быть женаты.
Her şeye rağmen, seninle ben evli olabilirdik.
Исходя из того, что мы знаем, мы с Вами можем ненавидеть друг друга.
Her şeye rağmen, sen ve ben birbirimizden nefret ediyor olabilirdik.
Он ведет себя, исходя из внутренних побуждений, а затем выдумывает истории, чтобы оправдать их.
İçinden gelen hislere göre davranıyor, sonra da onları açıklamak için hikayeler uyduruyor.
Я отслеживала практически весь их полет. Мы можем рассчитать их точные координаты, исходя из угла снижения.
En son bilinen koordinatlarını takip ederek iniş açılarının yardımıyla yerlerini hesaplayabiliriz.
Исходя из характера этих разломов, я могу заключить, что источник взрыва находился внутри контейнера.
Bu kırık parçalara bakacak olursak patlamanın,
Исходя из уровня токсичности, который я регистрирую, катастрофа - дело нескольких часов.
- Zehirli dış ortamı düşünürsek, saatler.
Аарон, вы действовали исходя из того, что будет лучше для вашего народа
Sen insanlarının çıkarına göre hareket ettin.
Исходя из того, что на наших шаттлах установлены резервные системы, мы считаем, что системы жизнеобеспечения могут работать в таких условиях в течении 10 дней.
Mekiklerimizde plestoren bazlı destek sistemleri olduğu için, yaşam destek sisteminin 10 güne kadar dayanacağını düşünüyoruz.
Исходя из того, что я только что узнал, подобная практика была запрещена и прекратилась столетия назад
Bunun dünyamızda yüzyıllar önce yasaklanmış bir uygulama olduğunu öğrendim.
Исходя из этого, на Кальдере II находится застава Федерации.
Orada federasyon ileri karakolu var.
Возможно, Вам стоит попытаться построить общение исходя из того, в чем Вы с ним схожи.
Belki de benzerliklerinizi temel almayı denemelisin.
Исходя из того, что это сработает... я окажусь недалеко от своего корабля?
Çalıştığını varsayalım. Kendimi gemime yakın mı bulacağım?
За время, прошедшее между двумя сканированиями Вы должны были состарится на 23 минуты, но исходя их степени клеточного распада, Вы постарели только на 20 минут.
İki tarama arasında 23 dakika yaşlanmış olman gerekiyordu ama bu seviyelere göre sadece 20 dakika yaşlanmışsın.
Похоже на то, что мистер Ворф только что поднял этих троих на борт, а исходя из этого, трое других были транспортированы непосредственно в лазарет буквально несколькими секундами ранее.
Görünüşe göre bu üçünü gemiye Mr.Worf ışınlamış ve buna göre üç Romulan'lı daha saniyeler önce revire ışınlanmışlar. Biliyorum, onları az önce gördüm.
Исходя из этого, ромуланцы на самом деле пытались отключить энергопередачу.
Buna göre Romulan'lar transferi durdurmaya çalışıyorlardı.
Исходя из его молекулярной структуры...
Moleküler düzenlerinden dolayı. Görünüşe göre...
Исходя из остаточных временных колебаний, я считаю, что они вернулись в свой временной континуум.
Zaman dalgalanması kalıntılarından yola çıkarsak kendi zaman devamlılıklarına geri döndüklerini sanıyorum.
Но исходя из того, что только что слышал, у нас мало времени.
Ama duyduğum kadarıyla fazla vaktimiz kalmamış.
Мне просто кажется, что тема должна выбираться, исходя из внутреннего порыва.
Sadece konu kendi akışı içinde kendi kendine değişebilirdi.
выбранный исходя из доклада института Мардук.
Marduk Raporuna göre ilk test deneği olarak seçildi. İlk çocuk.
Исходя из того, что Майерс слушает радио...
Myers'in aracın radyosunu dinlediğini varsayarak...
Чтобы ответить на этот вопрос я снял этот фильм, не следуя никакому хронологическому или логическому порядку, но скорее исходя из моих политических убеждений... и моих чувств, как художника и поэта.
şu soruya cepaplamak için filmini yazdım, hiç bir kronolojiyi yada mantığı takip etmeden, fakat kendim politika sebeplerimi ve şiirsel duygularımı.
Исходя из безграничной свободы, я прихожу к безграничному деспотизму.
Sınırsız özgürlükten yola çıkarak, sınırsız zorbalığa varıyorum. İşte böyle.