Казалось перевод на турецкий
4,915 параллельный перевод
Казалось бы, прошлое находится недалеко повторяется с нами.
Geçmişimiz tekerrür etmek üzere gibi görünüyor.
Я так горевал, что казалось, будто старый Крис Лонго умер.
Büyük bir acı içerisindeyim. Sanki o eski Chris Longo ölmüş gibi.
Мне казалось, что мишка как бы умер вместе с ней.
Neredeyse o öldüğü zaman oyuncak ayı da ölmüş gibiydi.
А мне казалось, что я пережил нечто опасное.
Ben de bir şeylerden sağ kurtulma anlayışına sahiptim.
ќни скакали от одного злого босса к другому, казалось они никогда не найдут своей идеальной совместимости.
Bir o kötü patrondan bir bu kötü patrona geçiyorlardı. Ama asla mükemmel olanı bulamıyorlardı.
ј потом, когда казалось, потер € ны все надежды, ќни нашли прибежище.
Tam da bütün umutları tükendiğinde bir sığınak bulmuşlardı.
На середине озера мне казалось, что оно никогда не кончится.
Ortasındayken, hiç bitmeyecekmiş gibi hissediyorsunuz.
На середине мне казалось, что я не доплыву до берега.
Ortasında iken asla bitmeyecek gibi.
Казалось, что я прогуливаю работу.
İşten kaytarıyor gibiydim.
В нем всё казалось нормальным, но когда проснулась...
Görürken normal gibi gelen... ama uyanınca...
Я всегда закрывал глаза на то, что мне казалось неловким.
Rahatsız olduğum zamanlarda hep gözlerimi kaparım.
Казалось, что здесь будущее - не пустой звук.
Burada gelecek adına yapacaklarım bir anlam kazanacak gibi geliyordu.
Ребята, а вам никогда не казалось, что всё в этой жизни происходит не просто так?
Her işte bir hayır olduğuna inanır mısınız?
Тебе никогда не казалось, что всё, что ты испытывала и говорила, всё это - полное фуфло?
Tatlım, şu ana kadar yaşadığın ve söylediğin her şeyin sahte olduğunu hissettin mi hiç?
Вам никогда не казалось, что вся ваша жизнь - фуфло?
Ben... Bütün hayatının sahte olduğunu hissettin mi hiç?
Казалось, что только вчера ты помогла мне увидеть мир в совершенном новом свете.
Dünya'yı başka gözlerle görmeme yardım edişin, sanki dün gibi.
Мне казалось, что вы очень подходите друг другу.
Sizin ruh ikizleri olduğunuzu düşünmüştüm.
Она казалось классной.
Harika birine benziyordu.
Мне казалось, что ты меня не слышала.
Beni duymadığını düşünmüştüm
Мне всегда казалось, что у меня сильна эмпатия с женщинами, но сейчас сомневаюсь, потому что не могу понять ее.
Çoğunlukla dişil tarafımla ona yaklaşıyorum ama... Onu şu anda anlayamıyorum.
А ты даже большая сука, чем казалось сначала.
İçindeki sen dışındakinden çok daha kötüymüş.
что казалось плотью растворилось и рассеялось как дым.
Cismani iken rüzgârda nefes gibi eriyip yittiler.
Я делал то , что казалось мне правильным .
Doğru olduğunu düşündüğüm şeyi yapmalıydım.
Я не был таким умным, как тебе казалось.
- Sandığın kadar aksiyon yaşamıyordum.
Казалось Крид взял бой под контроль. Но Конлан едва, не отправляет его в нокаут.
Tam da Creed kontrolü ele almış gibi görünürken Conlan onu devirmek için yaklaşıyor.
На самом деле я очень люблю трубки, но курить их, особенно в общественных местах, после того, как они стали так широко известны... казалось вульгарно.
Aslında pipoyu oldukça severim ama özellikle toplum içinde tüttürmek çok iyi tanınan biri olduktan sonra oldukça bayağı göründü.
Я хочу, чтобы кто-то так сильно любил меня, что ему казалось бы, что он умрет, если меня не будет.
Birisinin bana o kadar çok âşık olmasını istiyorum ki eğer ben gidersem kendisini ölecekmiş gibi hissetsin istiyorum.
Сначала мне казалось, что если у картины художественные амбиции отсутствуют в принципе, то состряпать ее можно и за неделю.
Bir filmin sanatsal hırsları olmadığında, 1 haftada rafa kalkacağını sanırsınız.
Ему казалось, эта земля надежды и доброй воли.
Ona göre, umut ve iyi niyetin hakim olduğu topraklardan geçiyorduk.
Казалось, что он представлял угрозу для нее и для ее силы.
Sanki ona ve gücüne meydan okuyor gibiydi.
Просто... мне всегда казалось... что ты не считаешь меня достойной своей компании.
Senin dengin değilmişim gibi davrandığını hissetim hep.
Мне казалось, она тебе нравится.
Hoşlanıyorsun diye biliyordum.
Вы делали свою работу... что, кстати, оказалось гораздо труднее, чем казалось, когда вы нас учили.
Sen sadece işini yapıyordun. Ki belirtmeliyim, bize öğretmenlik yaparken gösterdiğinden çok daha zormuş.
Казалось что у Silk Road нет единого лидера.
İpek Yolu'nun görünürde tek bir lideri yoktu.
Потому что, вдруг место, которое казалось идеалистическим сообществом построенным вокруг не насилия и, ну вы знаете, с Либертарианской свободной торговлей, вдруг, оказалось местом сбора кровавых преступников.
Çünkü şiddet karşıtı ve Liberter serbest ticaret ilkeleri çevresinde kurulmuş gibi görünen bu idealist topluluk aniden kanlı bir suç örgütü gibi görünmeye başladı.
29-летний, казалось бы порядочный предприниматель, жил тайной жизнью цифрового наркобарона.
29 yaşında düzgün bir girişimci gibi görünen bu adam aslında bir dijital uyuşturucu baronu olarak gizli bir hayat sürdürüyordu.
Казалось, что это была просто замануха, чтобы правительство могло обвинить его в недоказанных убийствах, но когда он был обвинен в этих не насильственных преступлениях, его все ровно продолжали рассматривать как ужасного преступника.
Her şey bir kandırmaca gibiydi. Devlet gayriresmi bir şekilde cinayet suçlamasında bulunuyordu. Böylece şiddete dayalı olmayan fiiller için suçlanırken sonuçta yine de azılı bir suçlu gibi görünecekti.
Мне казалось, ты спешил.
Acelen var sanıyordum.
Он не стал обливаться слезами, ему вообще казалось... что рыдать - это последнее, что станет делать большинство людей... когда они осознают, что их больше не любят
Gözyaşlarına boğulmadı ve birisinin kendisini artık sevmediğini öğrenince çoğu insan gibi üzücü bir şey olduğunu düşünmedi.
Мне казалось, мы оставили в прошлом все эти "проводы дитятка до школы".
Bu "çocuğunu okula götür" olayını geride bıraktığımızı sanıyordum.
Когда мама и папа трагически погибли, ему казалось, что Рождество спело свою лебединую песню.
Annesi ve babası trajik bir şekilde ölünce Noel ona elveda şarkısını söylemişti.
Я не знаю, мне казалось, что я только что вновь учуял его запах, но он исчез.
- Bilmiyorum, tekrardan kokusunu aldığımı sandım ama sonra gitti.
Кент обманывает его глаза с помощью сайта, который он использовал в первый раз, покупая мою сестру, это казалось лишь справедливым наказанием.
Kent'in gözünü oyarak o siteden aldığı ilk şeyin kız kardeşim olması, karşılığının bu olması gerektiğini düşünmüştüm.
Мне казалось, запомнил.
Galiba buldum. "P" ile başlıyordu.
Мы украшаем вечеринки спонсоров, чтобы им казалось, что они... ХОРОМ : ... "на короткой ноге с ангелами".
Varlığımızla patronlarımızı onurlandırıyoruz ve onlar da meleklerle dans ediyormuş gibi hissediyorlar.
Мы не могли уснуть. Нам казалось, мы слышали музыку.
Uyuyamadık, müzik sesi geldiğini sandık.
Казалось, это был лучший день в твоей жизни.
Hayatının en güzel günüymüş gibi görünüyordu.
Хотя казалось что больше.
Daha da uzun olabilir.
Хуже всего то, что им всем это казалось интересным.
En berbat kısmıysa milletin can kulağıyla dinliyor olması.
Каким абсурдом это не казалось, все выросло из мечты Рона построить в Нигерии город-утопию.
Ne kadar absürt de görünse Ron'un, Nijerya'da ütopik bir şehir kurma hayali, hayalle sınırlı kalmamıştı.
– Умные и богатые. – Салют! ... но Таракану казалось, что от богатства они размякли.
Zeki ve zenginlerdi fakat Hamamböceği, lüks hayatın onları yumuşattığını düşündü.