Как будто я не знаю перевод на турецкий
157 параллельный перевод
Как будто я не знаю тебя...
sanki seni tanımıyorum...
Как будто я не знаю.
Ben modellerden biriyim. "Sanki bunu bilmiyorum."
- Как будто я не знаю...
- Sanki bunu bilmiyorum.
- Как будто я не знаю.
- Biliyorum.
Как будто я не знаю.
Sanki bilmiyorum..
- Будет лучше, как будто я не знаю тебя?
- Seni tanımıyor gözükmem daha mı iyi?
Она думает, что я идиот. Как будто я не знаю, что она тоже его покрывает.
Beni aptal sanıyor olmalı, sanki bunun da onu korumaya çalıştığını anlamadım.
Как будто я не знаю.
Gerçektende bilmediğimi mi sanıyor?
Я не знаю почему... но мне так хорошо, когда я из него стреляю, как будто я кто-то очень важный.
Sebebini bilmiyorum ama atış yaptığımda kendimi iyi hissediyorum. Ama içimi, sanki başka biriymişim gibi kötü bir his kaplıyor.
Я не знаю, но наша любовь не может так просто испариться... как будто это был всего лишь сон.
Bilmiyorum, bizimkisi gibi bir aşk böyle yok olup gitmemeli... sanki bir rüyaymış gibi.
Я знаю, дорогой, что ты обожал её... Но, пожалуйста, постарайся понять - куда бы я не пошла, её глаза как будто смотрят на меня, следят за мной.
Biliyorum canım, ona hayrandın, ama lütfen anlamaya çalış, nereye gidersem gideyim, gözleriyle beni takip ediyor, her hareketimi izliyor.
Да не знаю я. Это как будто... как-будто все движется вспять. Стефани?
Bilmem, bu aralar hiçbir işim yolunda gitmiyor Steph, o kadar.
Но я точно знаю, что не думаю, будто ты такой плохой парень, как сам о себе думаешь.
Ama şunu biliyorum ki senden hoşlanıyorum ve sen sandığın gibi kötü biri değilsin.
Я спрашиваю как тебе этот фильм, а он как будто говорит, не знаю, мне всё равно.
Ya da "Filmi beğendin mi?". Yine şöyle diyen bu ifade : " Bilmiyorum.
Не надо говорить со мной, как-будто я не знаю, что такое война!
Sanki hiç savaş görmemişim gibi konuşma benimle!
Я знаю, что его поведение странное... но, обычно, он совершенно нормальный и спокойный, Джон... Я не узнаю его... им как будто что-то управляет изнутри.
Davranışlarının çok garip olduğunu biliyorum ama genelde öyle normal ve uyumlu ki, John o olduğuna inanamıyorum dışardan onu etkileyen bir şey olmadığına.
- Как будто я не знаю, что жалок.
— Sanki zavallı olduğumu bilmiyormuşum gibi... — Neden ben normal olamıyorum?
Не знаю. Как будто я был не в себе, а рядом с собой.
Bilemiyorum... kendi dışıma çıkmış gibiydim... kendimi seyrediyordum.
Я не знаю, у меня чувство, как будто ты выскальзываешь у меня со всей этой новой работой и этими новыми людьми.
Bilmiyorum, son zamanlarda hissediyordum ki benden uzaklaşıyordun bu yeni iş ve yeni insanlarla birlikte.
Смотри, он улыбается, как будто думает, что я не знаю про неё.
Beni aldattığını bilmiyormuşum gibi karşımda sırıtıp duruşuna bak... Hamile olduğumu söyleyeceğim.
Я не знаю, кого они искали но они были очень сильны, как будто чем-то накачанные.
Kimi aradıklarını bilmiyorum ama çok güçlüydüler. Uyuşturulmuş gibiydiler.
Я как будто совсем тебя не знаю.
Sanki seni tanımıyormuşum gibi.
Если бы ты видела, как он смотрел на меня... словно... не знаю, будто я дурачил его.
Babam gerçeği öğrenene kadar eve gidemem. Bana nasıl baktığını bir görseydin. Sanki... artık onun çocuğu değilmişim gibi baktı.
- Я знаю, ты не хочешь разговаривать Но не связывайся с темной магией, как будто она ничего не значит.
- Zaman kaybıydı. - Ne büyüsü kullanıldığını biliyorum.
Прислать вниз служанку сказать, как делать чай, как-будто я после стольких лет не знаю этого.
- Bu ittifak benim için kötü olabilir. Bana nasıl çay yapacağını göstermesi için hizmetçiyi yollamış.
Я чувствую, что мы как-будто только что потеряли Дэниела, и я не знаю, могу ли я...
Daniel'ı kaybettiğimiz gibi, ben bir daha...
Не волнуйся. Если что случится я знаю как изобразить все так, будто влез грабитель-убийца.
Ayrıca dert etmeyin, kötü bir şey olursa nasıl hırsızlık süsü vereceğimi iyi biliyorum.
У тебя никогда не бывает ощущения... я не знаю... когда ты в городе... и кто-то глядит на тебя... подозрительно, как будто он знает.
Sen hiç bunu hissetmedin mi? Bilmiyorum. Şehirde gezerken sana bakıp biliyormuş gibi şüphelenmediler mi?
Я не знаю... Как будто что-то застряло у меня внутри...
Benim içimdeymiş gibi davranma.
Я только знаю, что когда я не с тобой, меня как будто... не существует.
Tek bildiğim, yanımda sen yokken sanki... yaşamıyor gibiyim.
Как будто я не знаю.
- Bilmez miyim?
Как будто мое сердце горит, как будто оно, ну, я не знаю, будто оно...
Özellikle geceleri. Kalbim alev almış gibi geliyor. Sanki- -
И я не знаю как насчет тебя, брат, но каждый раз, как я прохожу мимо этой бетоной стены, все у меня внутри будто отрывается.
Ve seni bilmem, kardeşim ama ne zaman ki şu beton duvarın yanından geçsem dolgularım ağrıyor.
Когда как будто говорят : "Я даже не знаю что вы существуете..."
Biliyorsunuz şöyle derler, " Orada olduğunu bile bilmiyorum...
Как будто ты сама ничего не решаешь, как будто тебе навязали эту работу. - Я знаю.
- Biliyorum.
Я имею в виду, я чувствую, как будто... не знаю, что, но... что-то не так. Вы чувствуете себя больным?
Hasta mı hissediyorsun?
Я как будто тебя совсем не знаю.
Dostum seni hiç tanımıyorum bile.
Не знаю, но это как будто... как будто я проклят или что-то ещё... словно смерть идёт по моим пятам.
Bilmiyorum, sanki sanki lanetli falanmışım gibi. ÖIüm beni izliyor gibi.
Это как... Не знаю. Как будто чем ближе я к тому, что связано с демоном, тем сильнее видения.
Sanki, nasıI desem, sanki iblisin karıştığı herhangi bir şeye ne kadar çok yaklaşırsam imgeler de o kadar güçleniyor.
Их отношение к этому было таким, что как, будто это будет продолжаться и я знаю, что те люди в ту пору не могли предсказать, что они движутся в направлении выкачать всю нефть из под земли в этой части Техаса.
Bu durumun sonsuza kadar devam edeceğini düşünüyorlardı ve bence bu insanlar basiretli davranarak Teksas'ın bu kısmındaki petrolün kökünü kurutabileceklerini görememişlerdir.
- Я не знаю, чувак! Как будто кто-то перевернул все с ног наголову.
Bilmiyorum, dostum.Herkes olmayan parçaları biraraya getirmeye çalışıyor.
я знаю, как будто "разрешени €" ее не касаютс €.
Biliyorum. İzin kağıtlarını kaale almıyor!
Так когда он поднял меня, я подумала "хорошо", но нет, он не отнес меня в спальню. Опустил меня вниз так мягко, как будто я я не знаю, фарфоровая ваза или что-то в этом роде.
Beni kucakladiginda "tamam" diye düsündüm ama hayir, o beni yatak odasina götürdü ve beni öyle nazikçe yere birakti ki sanki ben. porselen bir vazo veya öyle bir seymisim gibi.
Тем как ты... вешалась на Эрика как будто... я не знаю.
Eric'le takilma seklin... sanki... Bilmiyorum.
Я знаю, в семейной терапии важно не обвинять друг друга, и я всегда говорю своим пациентам об этом, знаешь, как будто это очень легко. Но сейчас здесь я и.... Я не могу перестать обвинять.
Çiftlerin terapisinde, birbirini suçlamaman gerektigini biliyorum ve ben de hastalarima her zaman bunu en temel kuralmis gibi söylerim. simdi buradayim ve suçlamadan duramiyorum.
Я не знаю, знакомы ли вы с их миром, но их юмор они как бы смотрят на все со стороны, как-будто они сами не участвуют в этом, как будто...
Bilmiyorum onlarin dünyalarina asina misin ama, ama onlarin espri anlayisi her seye yüzeysel bakmak, sanki onlar bunun bir parçasi degilmis gibi.... Sanki...
Ну, не знаю. Кажется с тех пор, как я обозлился на него из-за того, что он посадил меня на скамейку, он злится на меня, как будто затаил обиду на меня или что-то типа того.
Bilmem, ona yedek kalmamdan dolayı kızdığımdan beri,... bana karşı soğuk davranıyor, sanki bana kinlenmiş gibi.
Мне просто кажется, как будто я гость в твоем доме, и я даже не разобрала еще свои коробки, потому что я не знаю, что куда поставить.
Sadece kendimi evinde bir misafirmişim gibi hissettim. Kutularımı henüz açmadım çünkü onları nereye koymam gerektiğini bilmiyorum.
Не знаю, почему я пахну так, как будто менструирую.
Adet görsem nasıl kokardım bilmiyorum.
Как будто... когда я встречаю парня... и... я знаю, что у меня никогда не будет шансов на успех.
Mesela bir adamdan çok hoşlanıp, onu asla elde edemeyeceğimi bildiğim zamanlar.
Как будто я не знаю.
Bilmediğim bir şey söylesene.