Как все было на самом деле перевод на турецкий
61 параллельный перевод
Почему ты не скажешь как все было на самом деле?
Onlara gerçeği anlatsana.
Хорошо, вот как все было на самом деле.
Pekala, işte gerçekte olanlar.
Я знаю, как все было на самом деле... У вас с Джеком.
Jack ile aranızda geçenlerin ne kadar gerçek olduğunu biliyorum.
Расскажите, как все было на самом деле.
Bize gerçeği anlatın.
Мы здесь потому, что хотим знать как все было на самом деле
Hepimiz, bu davadaki gerçekleri öğrenmek istediğimiz için buradayız.
Итак, настало время рассказать как все было на самом деле.
Hikayenin benim tarafımı anlatarak tüm bunlara bir son verme zamanı gelmişti.
Вот как все было на самом деле.
İşte ne olduğunu anlatayım.
Итак, почему бы вам не рассказать, как все было на самом деле? Ничего не было.
Neden bana gerçekten neler olduğunu anlatmıyorsun?
Как все было на самом деле.
Hepsini anlat ve yalan söyleme.
Это даже близко не похоже на то, как все было на самом деле. Не-а.
- Uzaktan yakında alakası bile yok.
Подумал, ты мог бы рассказать мне как все было на самом деле.
Oranın nasıl olduğunu anlatabileceğini düşündüm.
Я расскажу вам, как все было на самом деле.
Sana tam olarak ne olduğunu söyleyeceğim.
На самом деле всё было как раз наоборот.
Aslına bakarsanız, tam tersiydi.
Синьор судья, мой й подзащитный хочет рассказать как всё было на самом деле. Вы ему это позволите?
Sayın yargıç, müvekkilim bu sözde iğfal olayının nasıl meydana geldiğini en başından anlatacak.
Пожалуйста, изложите, как все было на самом деле.
Şimdi... esas çözümü alabilir miyiz, lütfen?
Я просто хотел объяснить... как все на самом деле было.
Ben sadece bu koşullarda bütün gerçeklerin açık bir şekilde ortaya çıkmasını istedim.
Никто не знает, как всё было на самом деле, верно?
Kimse gerçekte ne olduğunu bilmiyor, tamam mı?
И все это было как наяву, как будто на самом деле.
Ve her şey, sanki gerçek gibiydi.
Но ты будешь знать, как всё было на самом деле.
Ama sen her zaman olayları doğru hatırlayacaksın.
На самом деле всё было как раз запущенно
Hayır, tam olarak düşündüğün kadar kapsamlıydı.
Он сожалел о своём хладнокровии, своей бесстрастности неспособности выразить, как, по его мнению, всё было на самом деле :
Soğukkanlılığı, duygusuzluğu şu anda neye inandığını açıkça ifade etmeyi beceremediği için üzgündü.
- Перестань, как там все было на самом деле?
- Hadi, gerçekten ne oldu?
Тогда она пытается утопиться в ванне думаю, не на самом деле пыталась утопиться но что-то такое было, и она не будет разговаривать об этом с нами было всё хорошо, и сейчас это как..... как будто я живу с призраком.
Gerçekten boğulmaya çalıştığını düşünmüyorum. Ama bir şeyler oluyor, ve o, bunun hakkında konuşmuyor. Çok iyiydik, ve şimdi... bir hayaletle yaşıyorum.
Как всё было на самом деле?
Peki ne oldu? Gerçekten ne oldu?
Эй, травоядный, расскажи ему, как всё было на самом деле.
Sen, kurtarılmış memeli, gerçekte neler olduğunu ona neden söylemiyorsun?
Жаль, что ты не говоришь, как всё на самом деле было.
Gerçekte neler olduğunu bize anlatmanı isterdim.
Мы пытались чередовать вас с Арчибальдами, - так что вы, ребята, на самом деле не знали, как все было плохо... - Мы знали.
Sizle Archibaldlar arasında sürekli gidip geldik bu yüzden ne kadar kötü olduğunu bilemezsiniz.
Я почувствовал, что все на самом деле было не так, как казалось.
Hiç bir şeyin göründüğü gibi olmadığını hissettim.
А я говорю, как все на самом деле было.
Ben gerçek hayattan bahsediyorum.
Имеешь ввиду, как если бы всё это было на самом деле?
Yani tüm bunlar gerçek olsa mı?
Как всё было на самом деле?
Gerçekte ne oldu?
Леш, а хочешь я тебе расскажу, как бы все было на самом деле?
Lesh, sana gerçekte nasıl olduğunu anlatayım mı?
Вы хотите, чтобы я вспомнил, как всё было на самом деле?
Gerçekte olanları mı hatırlatacaksın?
Всё выглядит не так, как было на самом деле.
- Göründüğü gibi değil.
- Выглядело всё не так, как было на самом деле.
- Göründüğü gibi değil.
Как вы все знаете, здесь в самом деле было найдено тело в лесу прошлой ночью
Hepinizin de bildiği gibi dün gece ormanda bir ceset bulundu.
Все на самом деле было не так, как я тебе объяснила тогда.
Evet, öyle olmamıştı.
Ребека не знает как всё было на самом деле.
Rebekah hikâyenin aslını bilmiyor.
На самом деле, я просто... хочу, чтобы все встало на свои места, как было раньше.
Şu an için sadece işlerin eski haline dönmesini istiyorum.
Которым не хватило духу рассказать, как всё было на самом деле.
Hiçbirinde de gerçeği söyleyecek cesaret yoktu.
А действительно уродливая женщина, на самом деле требует десциплины и позволь мне сказать тебе, друг мой, что бы все было как надо, трансцендентного опыта.
Ama çirkin bir kadını becermek, gerçek bir disiplin gerektirir. Ve dostum bunu yaparsan harika bir tecrübe edinirsin.
Эрик, ты не знаешь, как всё было на самом деле.
- Olayın tümünü bilmiyorsun Eric.
"Чак Стоун улыбнулся и закурил, как будто всё время мира было его, хотя на самом деле мир был на пороге своего конца".
"Chuck Stone gülümseyip bir sigara yaktı. " Sanki dünyanın sonuna kadar vakti vardı. Fakat, dünya sonra ermek üzereydi. "
Всё сложно... ведь мы не можем рассказать, как всё было на самом деле.
Çok zor bir şey - Çünkü gerçekte ne olduğunu anlatamıyoruz.
Как ты это все придумывала? Это было на самом деле?
Nereden aklına geldi bilmiyorum, doğru muydu?
Из уважения к погибшим все показано так, как было на самом деле.
Ölülere olan saygımızdan dolayı gerisi, olduğu gibi aktarılmıştır. Fargo, 1. Sezon 4.
Если бы я знал, как всё было на самом деле, почему он бросил меня на улице, у меня был бы шанс выжить.
Bildiğim tek şey, beni terk ettiğinde bildiklerim sayesinde hayatta kaldığımdır.
Все должно было выглядеть так, как будто оно сгорело в огне, что на самом деле было сделано преднамеренно.
Yangında çalışmaz hale gelmiş havası vermesi için yapılmış ki kasten yerleştirmişler.
Сэр, можете рассказать нам как всё было на самом деле?
Efendim, bize tam olarak ne olduğunu anlatabilir misiniz?
Я расскажу этому сенатору, как всё было на самом деле.
Senatöre gerçekte neler olduğunu anlatacağım.
Удачно вышло, что тот охранник, который обвинил тебя в нападении, признался, как всё было на самом деле.
Ne büyük şans şu gardiyanın senin kendisini bıçakladığını söyleyen var ya öyle durup dururken gerçeği söylemesi büyük talih.