Кладем перевод на турецкий
132 параллельный перевод
Мы кладем их в мягкие постели, завёртываем в меховые коврики, выставляем их у парадных лестниц, но ни в коем случае не выбрасываем из машины, как сигаретные окурки.
Onları yumuşacık yataklara, tüylü halılara sereriz bir merdivenin ucunda uzanırken bırakırız ama asla hareket halindeki bir arabadan, sigara izmaritiymişler gibi atmayız.
Мы её заворачиваем в чистую белую ткань, затем плотно заворачиваем в холст, потом кладем в яму с углями на 18 часов.
Bu kafayı alıp temiz beyaz beze sararız, sonra da çadır beziyle sımsıkı bağlarız... sonra sıcak kömürler ve çalılarla dolu bir çukurda 18 saat bekletiriz.
Делаем крышу здесь, чтобы снег не попал сюда, наживку кладем здесь, я прибиваю это к дереву.
Buraya yukarı koyuyorsun, karı uzak tutması için. yemi buraya koyuyorsun ağacın gövdesinde bir deliğe çiviliyorsun.
То, что вы написали мы кладем в почтовые ящики. ( male-мужской пол, mail-почта )
Öbür türlü anlamı farklı oluyor.
Мы кладем деньги в орех.
Parayı yerfıstığının içine koyuyoruz.
Думаешь, мы кладем их за свободу?
Kızılları özgürlük için mi haklıyoruz sanıyorsun?
И в доказательство мы кладем мертвым подушку.
Ve bunun kanıtı da ölülere yastık vermemiz.
Итак, я изменил линию, являющуюся продолжением этой. Кладем консоль на стропила, а решетчатую балку вот сюда..
Bu hattı yıktım ve buraya köşe kirişi koydum, ayrıca çatıda da döşeme kirişi var.
Сверху кладем бекон, ветчину, жареные яйца.
Sonra üstüne pastırma, jambon ve kızarmış yumurta koyuyoruz.
Если умирает негр, мы кладем ему в кулак желуди.
Böylelikle onu korumaya alırız.
... кладем шарик под чашу, шарик исчезает.
Onun elindeyken!
Мы не кладем людей в больницу для того, чтобы поспать.
İnsanları rüya görmeleri için tutmayız.
Франк Гилльнитц. Кладем в 52-ой. Но он не был казнен до 54-го.
Frank Gilnitz, 1952'de Angel orada yaşarken otel hizmetlisiymiş.
Кладем в эту дырочку.
Yumurtayı deliğe koyuyoruz.
Одну руку кладем на талию партнера, другую поднимаем над головой.
Diğer eIiniz partnerinizin beIinde duracak. SoI eIiniz havaya kaIkacak.
И каждый год мы кладем цветы на стойку, и забываем все сказанное друг другу.
Ve biz her yıl çiçekleri tezgahın üzerine koyuyoruz ve bu yaşananları hiç olmamış gibi unutuyoruz.
Согласно туристическому журналу, который мы кладем в номерах, пуховые подушки могут содержать инфекции и грибок.
- Odalarına koyduğumuz dergide kuş tüyü yastıkların hastalık ve küf taşıyabildiği yazıyormuş.
Кладем в бутылку с квартой сахара и заливаем тремя квартами спирта.
3 / 4 alkol ve 1 / 4 şeker.
И... Кладем цедру и держим ее в бутылке, пока настойка не приобретет нужный цвет.
Ve limon kabuğunu şişeye koyarak rengini salıncaya kadar bekletiriz.
Мы кладем жизни в развязанной политиками войне!
Cinayet! Politikacıların bu kirli oyunu cinayettir!
Чик! Отрезаем гроздь и кладем ее в корзину, вот так.
Kök kesme, kaldırma ve Ben sepeti koymak.
Не кладем ее сюда.
Dinlenme koymayın.
Кладем ее в другую корзину.
Başka bir sepete koydu.
- Кладем его кожицей вниз
Derisi alta gelecek şekilde... Derisi altta.
Мы кладем таблетку в рот.
Hapı ağza koyuyoruz.
Мы ее будим, мы кладем ее в постель.
Ayağa kaldırıyoruz, yatırıyoruz.
Мы подымаемся на крышу и кладем мяч в дымоход.
Çatıya tırmanıyoruz ve topu bacanın içerisine koyuyoruz.
Хлеб не кусаем, а отламываем небольшие кусочки и кладем в рот.
Ekmeği ısırmayız, ufak parçalara böleriz ve kibar bir şekilde ağzımıza götürürüz.
"Я я" должна идти. Мы кладем мяч для первого удара через 20 минут.
Gitmem lazım, 20 dakikaya golf başlıyor..
Мы кладем тебя в клинику.
Seni bir programa yerleştiriyoruz.
Теперь кладем сюда ягоды, и вот за считанные минуты у нас полно краски!
Şimdi içine böğürtlenleri koy ve hemencecik boyamız oluverdi.
Кусок мыла - кладём в носок.
Çoraptaki sabun.
Кладём сюда.
İçine atın.
Кладем сигары.
At şu puroyu.
- Отсоединяем всё и кладём её обратно.
- Bağlantıyı kesip tekrar içeri koyalım.
мы идём на пляж, заходим в воду, кладём бумажник в кроссовок, а кто узнает?
Kumsala gideriz, denize gireriz, cüzdanımızı lastik pabucun içine koyarız kim tahmin eder ki?
Видишь ли, мы кладём обложки... на все отчёты, прежде чем они отсюда уходят.
Biliyorsun, tüm T.P.S. raporlarının üzerine... gönderilmeden evvel kapak sayfalarını koyuyoruz.
Просто мы кладём новые обложки... на все отчёты, прежде чем они отсюда уходят... так что если бы впредь не забывал это делать... было бы просто замечательно.
Sadece unutma ki gönderilmeden evvel tüm T.P.S. Raporlarının... üst kısmına yeni sayfalardan koyuyoruz... yani şu andan itibaren buna dikkat edersen... bu harika olur.
Берём эти разукрашенные... кладём в замороженный нитроген... и всё.
Boyayı çıkar... ben de donmuş nitrojeni içine koyayım ve voilà.
Нарезанное тонкими ломтями мясо, мы кладём дети Лансбери нуждаются в помощи.
Ben Childreach'ten Angela Lansbury.
А теперь кладем руки на талию.
Hadi gidelim! Mükemmel!
Всё, что мы кладём в эту коробку, выходит оттуда незаземлённым.
Bu kutuya koyduğumuz her zeminden kopuyor.
Кладём их в машину. Потом мы закрываем дверь, грузим машину, и мы уходим.
Çantaları arabaya yükleyeceğiz ve gideceğiz.
Мы кладём всё больше и больше, и никакого эффекта.
Koydukça koyuyoruz ama bir etki etmiyor.
- Мы кладём его туда 20 лет.
- 20 yıldır orada saklıyoruz.
Мы остановливаем во всяком случае раскрутку альбома и кладём его в холодильник.
* Promoyu durduruyoruz. Albüm de beklemede kalacak.
Кладём её на бок.
- Yan yatırın.
Потом мы тащим их обратно по квартирам кладём их по кроватям.
Sonra onları evlerine götürüp yataklarına yatıracağız, tamam mı?
Кладём её у порогов их квартир.
Ve başuçlarına bırakacağız.
Там, где любят бывать зайцы, мы кладём вот этот капкан.
Tavşan etrafta aylak aylak dolaştığı anda, yere bu bükülmüş demiri koyacağız.
Кладем на сидение.
Sen diğer tarafa geç.