Когда ты перевод на турецкий
59,194 параллельный перевод
Что же, чем бы это ни было, мы точно сможем помочь тебе это решить, потому что я не знаю насчёт вас, ребята, но когда ты была здесь в последний раз, я ждал какого-нибудь совместного Вайб-Цыганка-действа.
O sebebi bulmana kesinlikle yardım edebiliriz. Çünkü sizi bilmem ama senin buraya son gelişinden beri biraz Gypsy-Vibe olayını sabırsızlıkla bekliyordum.
Ладно. Спрашивай, что нужно, но когда ты закончишь, он мой.
İyi, öğreneceklerinizi öğrenin ama işiniz bitince benimdir.
Когда ты была маленькой, я... Я боялся, что ты можешь умереть посреди ночи.
Sen bebekken gecenin yarısında ölürsün diye çok korkardım.
Джулиан, давай в следующий раз, когда ты решишь освободить холодного демона внутри моей подруги, ты сделаешь это в июле?
Julian, bir daha arkadaşımın içindeki buz şeytanını çıkarmaya karar verdiğinde, bunu temmuzda falan yapmaya ne dersin?
Слушай, хорошие новости... хорошие новости в том, что ты всегда сможешь вернуться именно в тот момент, когда ты убежал, неважно, сколько ты находился здесь.
Merak etme. Bak, iyi haber şu ki burada ne kadar kalırsan kal ayrıldığın ana geri dönebilirsin.
Временной дубликат... созданный, когда ты вернулся назад во времени и встретил самого себя.
- Zamansal bir kopya. Geçmişe gidip kendinle karşılaştığında ortaya çıkar.
Из-за этого мы и попали в эти неприятности, когда ты сделал это в начале.
Başımıza bu işleri açan şey buydu zaten.
И когда ты рядом, я понимаю... мою цель.
- Evet, geldin. İşte buradasın ve sen buradayken amacımı anlıyorum.
На тебя можно положиться, когда ты нам нужен.
Sana en çok ihtiyaç duyduğumuz anda güvenebiliyoruz.
Кстати, Средняя школа Мистик Фоллс выглядит точно так же, как, когда ты в последний раз видела ее.
Bu arada, Mystic Falls Lisesi son gördüğün şekilde aynen duruyor.
Мы просто должны задать тебе эти вопросы теперь, когда ты чувствуешь себя лучше.
Kendine geldiğin için bu soruları sormamız gerekiyordu sadece.
А тогда, когда ты преследовала его?
- Peşine düştüğün zaman ne oldu peki?
Я подтолкнула тебя к человеку, зная, что когда ты узнаешь правду, это тебя уничтожит.
Gerçeği öğrendiğinde yıkılacağını bildiğim için o insanla seni yakınlaştırdım.
Кастиэль, когда ты стал таким слабаком?
Castiel ne zaman bu kadar duygusal oldun?
Но через месяц, через год, тебе надоест пялиться на эти стены, когда ты один и вокруг - ничего, тебя безумно потянет поговорить, увидеть живого человека, и ты расскажешь мне всё, что нужно.
Ama bir ay, bir yıl sonra zamanını bu duvarlara bakarak geçireceksin. Sadece sen ve hiçlik olacak. Gerçek biri ile konuşmak için delireceksin.
Если появятся странные воспоминания, беседы из того периода, когда ты был заколдован, дашь мне знать?
Eğer büyülendikten sonraki konuşmalarla ilgili garip hatırlamaların olursa bana haber ver.
А, когда ты всё забыл, ты выглядел счастливым.
Bunlar gidince mutlu görünüyordun.
Мой скромный, но невероятно красивый друг интересуется, когда ты кончаешь?
Şuradaki utangaç ama yok edici derecede yakışıklı arkadaşım ne zaman çıkacağını bilmek istiyor.
Мэнди, когда ты кончаешь?
Mandy ne zaman çıkıyorsun?
И тебе лучше не знать, что будет, когда ты нас разозлишь.
Bizi kızdırınca ne olduğunu bilmek istemezsin.
Когда ты начала с ними работать?
Onlarla ne zaman çalışmaya başladın?
И теперь, когда ты вернулся, "Команда Свободной Воли" в сборе.
Şimdi sen de geri döndüğüne göre Özgür İrade Takımı iş başında.
Кас, когда ты вернулся, даже в глаза нам не смотрел.
Cass geri döndüğünde gözümüze bakmıyordun bile.
Когда ты положил руку мне на живот, я его услышала.
Elini karnıma koyduğunda onu duydum.
Когда ты оставил нас подыхать в бункере, я знал, что ты псих, но не думал, что ты дурак.
Bizi sığınakta bıraktığın zaman psikopat olduğunu biliyordum ama aptal olduğunu düşünmemiştim.
Да, верно, вы знаете, каково это чувствовать, когда ты связан, когда твое тело насилуют..
Eminim anlıyorsunuzdur. Bağlanmanız, ırzınıza geçilmesi...
Пап, мне кажется, что истинную силу ты показал, когда его отпустил.
Baba, bence asıl onu bırakarak gücünü gösterdin.
Ты так удивишься, когда узнаешь.
Öğrenince o kadar çok şaşıracaksın ki.
Ты знаешь, что когда бежишь, создаешь колебания?
Koşarken oluşturduğun titreşim alanı var ya?
Может, когда вернёшься, ты найдёшь её и... Не знаю, может она расшифрует её для тебя. Надеюсь.
Belki geri döndüğünde onu bulup çözmesini falan sağlayabilirsin.
И когда я буду контролировать время, это ты станешь забытым и покинутым.
Tüm zaman üzerinde kontrol sağladığımda terk edilip unutulan kişi sen olacaksın.
Ты был самым счастливым мальчиком, которого я когда-либо встречала.
O güne kadar gördüğüm en mutlu çocuktun.
Мудак. Ты, вообще-то, сильно мне его напоминал, когда впервые пришёл к нам.
Aslında ilk geldiğinde bana onu hatırlatıyordun.
Потому что ты знаешь, что тебе нужно сделать, и когда время придет, ты должна быть готова.
Çünkü yapman gerekeni biliyorsun. Ve o an geldiğinde, hazır olmanı istiyorum.
Когда я была маленькой, то наблюдала за тем, как ты это делаешь.
Çocukken bunu yapmanı izlerdim.
Когда всё закончится, ты отпустишь меня и моего брата.
Bittiğinde, beni ve kardeşimi bırakacaksın.
Пытаешься быть идеальной для всех, когда все, что ты хочешь это просто сделать собственный выбор.
Kendin için bir karar vermektense herkese mükemmel olmaya çalışıyorsun.
Мэтт, когда в последний раз ты видел своего папу? Я с ним прямо сейчас.
Matt, en son ne zaman babanı gördün?
знаешь, ты становишься такой здравомыслящей, когда речь идет о безопасности твоих дочерей, за исключением того, что все еще хочешь выйти замуж за потрошителя.
Biliyor musun iş çocuklarının güvenliğine gelince çok akıllı davranıyorsun, hala bir yırtıcı ile evlenmek istediğini saymazsak.
Думаю, ты сделаешь исключение, когда услышишь, что я хочу сказать.
Bence dediklerimi duyduktan sonra bir istisna yapacaksın.
Ты когда-то делала что-то удивительное для человека, но это его не заботило?
Hiç birisi için harika bir şey yaptığın halde bunu umursamadıkları oldu mu?
Даже если ты никогда не признаешься в этом себе, но... когда дело доходит до Хлои... Возможно ты недооцениваешь себя.
Bunu asla kabul etmeyecek olsan da iş Chloe'ye gelince belki sen de kendini küçümsüyorsundur.
Какого черта ты не остановил их, когда они из меня котлету делали?
Neden beni dövmeye başlamadan önce onları durdurmadın ki?
Когда погибнет твой брат, Ты больше не станешь мне мешать.
Kardeşin öldüğünde artık yoluma çıkmayacaksın.
А когда мы тебе отказали... О, как ты умоляла, как унижалась и... предлагала себя каждому из нас.
Anlaşamadığımızda nasıl yalvardığını, kendini nasıl yerlere attığını ve kendini bize sunduğunu hatırlıyorum.
- Ты когда звонил маме?
- Son zamanlarda annemle konuştun mu?
Когда Люцифер захватил тело Руни... Ты прости, но ты лишь оказалась рядом.
Lucifer Rooney'in bedenine girdiğinde üzgünüm ama sen sadece oradaydın.
Ты спрашивал, кто будет защищать его и наставлять, когда меня не станет.
Bana ben gittiğimde onu kimin koruyacağını sormuştun.
И ты мне позвонишь, когда всё кончится.
Bunlar bittiğinde beni ara.
Так ты говорила мне когда-то, правильно?
Bunu bana diyen sen değil miydin?
Ты заметил тачку в коридоре, когда мы в первый раз осматривали помещение?
İlk geldiğimizde koridorda el arabası görmüş müydün?
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143